{"title":"我们与他人:joao Ubaldo Ribeiro的自我翻译中的自治与接受","authors":"S. Lucena","doi":"10.47677/gluks.v20i2.178","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"No campo dos Estudos de Tradução, o fenômeno da autotradução – termo que caracteriza traduções realizadas pelo próprio autor do texto original – é um tema ainda pouco explorado em comparação com as pesquisas em tradução, necessitando ser visitado pela crítica uma vez que o sistema literário brasileiro conta com um caso exemplar. Assim, na primeira parte deste artigo discutiremos as estratégias autotradutórias em Viva o Povo Brasileiro, vertido do português para o inglês pelo seu autor, João Ubaldo Ribeiro, sob o novo título de An Invincible Memory. Em seguida, analisaremos como a crítica anglófona recebeu o projeto de Ribeiro em comparação com seu romance original para refletir sobre as condições de existência da literatura brasileira no exterior, cuja autonomia se vê limitada quando traduzida para um contexto mercadológico hegemônico como o de língua inglesa.","PeriodicalId":116981,"journal":{"name":"Gláuks - Revista de Letras e Artes","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Nós e os Outros: Autonomia e Recepção na Autotradução de João Ubaldo Ribeiro\",\"authors\":\"S. Lucena\",\"doi\":\"10.47677/gluks.v20i2.178\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"No campo dos Estudos de Tradução, o fenômeno da autotradução – termo que caracteriza traduções realizadas pelo próprio autor do texto original – é um tema ainda pouco explorado em comparação com as pesquisas em tradução, necessitando ser visitado pela crítica uma vez que o sistema literário brasileiro conta com um caso exemplar. Assim, na primeira parte deste artigo discutiremos as estratégias autotradutórias em Viva o Povo Brasileiro, vertido do português para o inglês pelo seu autor, João Ubaldo Ribeiro, sob o novo título de An Invincible Memory. Em seguida, analisaremos como a crítica anglófona recebeu o projeto de Ribeiro em comparação com seu romance original para refletir sobre as condições de existência da literatura brasileira no exterior, cuja autonomia se vê limitada quando traduzida para um contexto mercadológico hegemônico como o de língua inglesa.\",\"PeriodicalId\":116981,\"journal\":{\"name\":\"Gláuks - Revista de Letras e Artes\",\"volume\":\"8 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Gláuks - Revista de Letras e Artes\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47677/gluks.v20i2.178\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Gláuks - Revista de Letras e Artes","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47677/gluks.v20i2.178","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
翻译研究领域的现象autotradução—术语的翻译原文的作者—是一个主题深入探讨翻译研究相比,到达巴西的文学评论,因为系统和一个典型案例。因此,在本文的第一部分,我们将讨论作者joao Ubaldo Ribeiro从葡萄牙语翻译成英语的《Viva o Povo Brasileiro》的自我翻译策略,并将其命名为《无敌的记忆》。然后,我们将分析以英语为母语的评论家是如何接受里贝罗的计划,并将其与原著进行比较,以反思巴西文学在国外的生存状况,其自主性在翻译成英语等霸权市场语境时受到限制。
Nós e os Outros: Autonomia e Recepção na Autotradução de João Ubaldo Ribeiro
No campo dos Estudos de Tradução, o fenômeno da autotradução – termo que caracteriza traduções realizadas pelo próprio autor do texto original – é um tema ainda pouco explorado em comparação com as pesquisas em tradução, necessitando ser visitado pela crítica uma vez que o sistema literário brasileiro conta com um caso exemplar. Assim, na primeira parte deste artigo discutiremos as estratégias autotradutórias em Viva o Povo Brasileiro, vertido do português para o inglês pelo seu autor, João Ubaldo Ribeiro, sob o novo título de An Invincible Memory. Em seguida, analisaremos como a crítica anglófona recebeu o projeto de Ribeiro em comparação com seu romance original para refletir sobre as condições de existência da literatura brasileira no exterior, cuja autonomia se vê limitada quando traduzida para um contexto mercadológico hegemônico como o de língua inglesa.