{"title":"商务旅游部门宣传指南的翻译策略","authors":"","doi":"10.4018/978-1-7998-0142-9.ch006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of this chapter is to present a proposal of transference strategies in order to identify and describe, from a translation point of view, the most frequently used strategies in the translation of the guidebooks from the business tourist sector. This will be very useful to compare communication features between English and Spanish and to ultimately enhance translation practice. The term that the authors will use to designate the translator's performance when faced with the translation of lexical elements of the promotional guides of the business tourism sector will be “transfer strategy.” The choice of this term lies mainly in the fact that most of the authors of the existing literature relate the term “strategy” to “problem.” On the other hand, the use of the term “strategy” instead of “operation” lies in the commonness of the term. The authors believe that the term “transfer strategy” is the one that best reflects the solutions that must be taken during the translation task of these promotional guides.","PeriodicalId":163379,"journal":{"name":"Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Strategies of Transference to Translate Promotional Guides From the Business Tourist Sector\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.4018/978-1-7998-0142-9.ch006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The aim of this chapter is to present a proposal of transference strategies in order to identify and describe, from a translation point of view, the most frequently used strategies in the translation of the guidebooks from the business tourist sector. This will be very useful to compare communication features between English and Spanish and to ultimately enhance translation practice. The term that the authors will use to designate the translator's performance when faced with the translation of lexical elements of the promotional guides of the business tourism sector will be “transfer strategy.” The choice of this term lies mainly in the fact that most of the authors of the existing literature relate the term “strategy” to “problem.” On the other hand, the use of the term “strategy” instead of “operation” lies in the commonness of the term. The authors believe that the term “transfer strategy” is the one that best reflects the solutions that must be taken during the translation task of these promotional guides.\",\"PeriodicalId\":163379,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism\",\"volume\":\"2 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4018/978-1-7998-0142-9.ch006\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4018/978-1-7998-0142-9.ch006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Strategies of Transference to Translate Promotional Guides From the Business Tourist Sector
The aim of this chapter is to present a proposal of transference strategies in order to identify and describe, from a translation point of view, the most frequently used strategies in the translation of the guidebooks from the business tourist sector. This will be very useful to compare communication features between English and Spanish and to ultimately enhance translation practice. The term that the authors will use to designate the translator's performance when faced with the translation of lexical elements of the promotional guides of the business tourism sector will be “transfer strategy.” The choice of this term lies mainly in the fact that most of the authors of the existing literature relate the term “strategy” to “problem.” On the other hand, the use of the term “strategy” instead of “operation” lies in the commonness of the term. The authors believe that the term “transfer strategy” is the one that best reflects the solutions that must be taken during the translation task of these promotional guides.