首页 > 最新文献

Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism最新文献

英文 中文
Tourist Texts and Discourse 旅游文本与话语
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4018/978-1-7998-0142-9.ch002
The designation “tourist texts” includes a wide variety of documents, and in order to set their characteristics it is necessary to study the different authors that have observed and analyzed this field of linguistic research. In this chapter, the authors first complete a study of the existent classifications and the discursive conventions of these texts. They start with the definition and characteristics of tourist texts. Before continuing with a classification of tourist texts, they review some of the controversies, problems, and issues derived from the attempt to classify them. Then, they provide a definition of some of the main texts from the business tourism field such as promotional material from the public and the private sector, informative texts for tourists, and operational texts. Finally, they reflect on tourism discourse, and they study the formal features of tourist texts to set the basis of the practical chapters that will follow in the book.
“旅游文本”这一名称包含了各种各样的文献,为了确定它们的特征,有必要对观察和分析这一语言学研究领域的不同作者进行研究。在本章中,作者首先完成了对这些文本的现有分类和话语惯例的研究。他们从旅游文本的定义和特征入手。在继续对旅游文本进行分类之前,他们回顾了由于试图对它们进行分类而产生的一些争议、问题和问题。然后,他们提供了商务旅游领域的一些主要文本的定义,如公共和私营部门的宣传材料,为游客提供的信息文本和业务文本。最后,他们对旅游话语进行反思,并研究旅游文本的形式特征,为本书接下来的实践章节奠定基础。
{"title":"Tourist Texts and Discourse","authors":"","doi":"10.4018/978-1-7998-0142-9.ch002","DOIUrl":"https://doi.org/10.4018/978-1-7998-0142-9.ch002","url":null,"abstract":"The designation “tourist texts” includes a wide variety of documents, and in order to set their characteristics it is necessary to study the different authors that have observed and analyzed this field of linguistic research. In this chapter, the authors first complete a study of the existent classifications and the discursive conventions of these texts. They start with the definition and characteristics of tourist texts. Before continuing with a classification of tourist texts, they review some of the controversies, problems, and issues derived from the attempt to classify them. Then, they provide a definition of some of the main texts from the business tourism field such as promotional material from the public and the private sector, informative texts for tourists, and operational texts. Finally, they reflect on tourism discourse, and they study the formal features of tourist texts to set the basis of the practical chapters that will follow in the book.","PeriodicalId":163379,"journal":{"name":"Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism","volume":"83 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129221176","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Business Tourism 商业旅游
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4018/978-1-7998-0142-9.ch001
This chapter opens with a review of some general definitions of the concept of business tourism in order to set the basis of what the authors will be talking about in this book. This will also allow them to provide their own definition of the concept and be specific to the reader as to what they are referring to. They continue with more definitions of key concepts in the field. Then a section on the importance of business tourism will follow in which they analyze some examples of the promotion of countries as potential destinations for events. Next, some specific figures of the growth of business tourism in different countries will be given, and the advantages that business tourism has for them will be explained. This will lead to the final sections of the chapter on the importance of communication in different languages for the successful development of business tourism and some useful language-related resources to facilitate business tourism communication.
本章首先回顾了商务旅游概念的一些一般定义,以便为作者在本书中将要讨论的内容奠定基础。这也将允许他们提供自己的概念的定义,并具体到读者,因为他们指的是什么。他们继续对该领域的关键概念进行了更多的定义。然后是关于商务旅游的重要性的一节,其中他们分析了一些促进国家作为活动潜在目的地的例子。接下来,将给出不同国家商务旅游增长的一些具体数字,并解释商务旅游对他们的好处。这将导致本章的最后几节关于不同语言沟通对商务旅游成功发展的重要性,以及一些有用的语言相关资源,以促进商务旅游沟通。
{"title":"Business Tourism","authors":"","doi":"10.4018/978-1-7998-0142-9.ch001","DOIUrl":"https://doi.org/10.4018/978-1-7998-0142-9.ch001","url":null,"abstract":"This chapter opens with a review of some general definitions of the concept of business tourism in order to set the basis of what the authors will be talking about in this book. This will also allow them to provide their own definition of the concept and be specific to the reader as to what they are referring to. They continue with more definitions of key concepts in the field. Then a section on the importance of business tourism will follow in which they analyze some examples of the promotion of countries as potential destinations for events. Next, some specific figures of the growth of business tourism in different countries will be given, and the advantages that business tourism has for them will be explained. This will lead to the final sections of the chapter on the importance of communication in different languages for the successful development of business tourism and some useful language-related resources to facilitate business tourism communication.","PeriodicalId":163379,"journal":{"name":"Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism","volume":"59 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131373044","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 153
Paratexts in the Translation of Tourism Texts 旅游文本翻译中的副文本
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4018/978-1-7998-0142-9.ch007
This chapter considers Gérard Genette's concept of “paratext” from a translational approach. Based on the previous research carried out by different authors in the field of Translation Studies, the author uses the idea of the paratext and applies it to the specific case of the translation of business tourism texts. More specifically, this chapter discusses the alterations and adaptations that are performed in elements such as images, the menus of websites, or the layout of the information when the contents are translated into a different language. In addition, it will be necessary to understand the social, cultural, or economic limitations that influence this adaptation for an international public. To do so, after a review of the literature on this topic, the text carries out a comparison between two websites in Spanish and English and includes specific examples that will be discussed based on the premises presented here.
本章从翻译的角度考虑格姆拉德·吉内特的“准文本”概念。本文在总结前人研究成果的基础上,将para - text的概念运用到商务旅游文本翻译的具体案例中。更具体地说,本章讨论了当内容被翻译成另一种语言时,在图像、网站菜单或信息布局等元素中执行的更改和调整。此外,有必要了解影响国际公众适应的社会、文化或经济限制。为了做到这一点,在回顾了关于这个主题的文献之后,本文对西班牙语和英语的两个网站进行了比较,并包括了将根据这里提出的前提讨论的具体例子。
{"title":"Paratexts in the Translation of Tourism Texts","authors":"","doi":"10.4018/978-1-7998-0142-9.ch007","DOIUrl":"https://doi.org/10.4018/978-1-7998-0142-9.ch007","url":null,"abstract":"This chapter considers Gérard Genette's concept of “paratext” from a translational approach. Based on the previous research carried out by different authors in the field of Translation Studies, the author uses the idea of the paratext and applies it to the specific case of the translation of business tourism texts. More specifically, this chapter discusses the alterations and adaptations that are performed in elements such as images, the menus of websites, or the layout of the information when the contents are translated into a different language. In addition, it will be necessary to understand the social, cultural, or economic limitations that influence this adaptation for an international public. To do so, after a review of the literature on this topic, the text carries out a comparison between two websites in Spanish and English and includes specific examples that will be discussed based on the premises presented here.","PeriodicalId":163379,"journal":{"name":"Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132104147","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Practical Cases 实际情况下
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4018/978-1-7998-0142-9.ch008
In the following sections you will find practical cases to apply the theory explained in the previous chapters. Complete the activities checking all the different examples that were included throughout the book. These will help you understand the strategies that are used in business tourism texts in English and Spanish in order to enhance your communication skills in both languages. In the first practical case, you will be asked to identify the main features of the text following the model of analysis explained in previous chapters. In the second one, you will be asked to identify the strategies used in the translation of a business tourism text. In the third one, you will be asked to create your own guide. In the fourth one, you will be asked to compare extracts to explain the strategies used in the translation of a text. Finally, you will work on the translation of a text following these strategies.
在接下来的章节中,你会发现应用前几章中解释的理论的实际案例。完成活动,检查书中包含的所有不同的例子。这些将帮助你理解在英语和西班牙语商务旅游文本中使用的策略,以提高你在这两种语言中的沟通技巧。在第一个实际案例中,你将被要求根据前几章解释的分析模型来识别文本的主要特征。在第二部分中,你将被要求识别商务旅游文本翻译中使用的策略。在第三个问题中,你将被要求创建自己的指南。在第四题中,你将被要求比较摘要,以解释在翻译文本时使用的策略。最后,您将按照这些策略进行文本翻译。
{"title":"Practical Cases","authors":"","doi":"10.4018/978-1-7998-0142-9.ch008","DOIUrl":"https://doi.org/10.4018/978-1-7998-0142-9.ch008","url":null,"abstract":"In the following sections you will find practical cases to apply the theory explained in the previous chapters. Complete the activities checking all the different examples that were included throughout the book. These will help you understand the strategies that are used in business tourism texts in English and Spanish in order to enhance your communication skills in both languages. In the first practical case, you will be asked to identify the main features of the text following the model of analysis explained in previous chapters. In the second one, you will be asked to identify the strategies used in the translation of a business tourism text. In the third one, you will be asked to create your own guide. In the fourth one, you will be asked to compare extracts to explain the strategies used in the translation of a text. Finally, you will work on the translation of a text following these strategies.","PeriodicalId":163379,"journal":{"name":"Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121062202","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Communication in Business Tourism 商务旅游中的沟通
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4018/978-1-7998-0142-9.ch004
In this chapter the authors observe how the information from business tourism guides is translated from Spanish into English, that is, they present the analysis of the source texts (ST) and target texts (TT), also known as parallel corpus. They start with an explanation of the methodology adopted for our study. Then, as they did in the previous chapter during the first stage of their analysis (original versions of English and Spanish business tourist guides), they divide their study into two main groups: (1) non-verbal elements and (2) verbal elements. As previously done, they also include a set of examples for every category analyzed.
在本章中,作者观察了商务旅游指南的信息是如何从西班牙语翻译成英语的,也就是说,他们提出了源文本(ST)和目标文本(TT)的分析,也被称为平行语料库。他们首先解释了我们所采用的研究方法。然后,正如他们在前一章分析的第一阶段(英语和西班牙语商务导游的原始版本)中所做的那样,他们将研究分为两个主要组:(1)非语言元素和(2)语言元素。正如前面所做的那样,它们还包括分析的每个类别的一组示例。
{"title":"Communication in Business Tourism","authors":"","doi":"10.4018/978-1-7998-0142-9.ch004","DOIUrl":"https://doi.org/10.4018/978-1-7998-0142-9.ch004","url":null,"abstract":"In this chapter the authors observe how the information from business tourism guides is translated from Spanish into English, that is, they present the analysis of the source texts (ST) and target texts (TT), also known as parallel corpus. They start with an explanation of the methodology adopted for our study. Then, as they did in the previous chapter during the first stage of their analysis (original versions of English and Spanish business tourist guides), they divide their study into two main groups: (1) non-verbal elements and (2) verbal elements. As previously done, they also include a set of examples for every category analyzed.","PeriodicalId":163379,"journal":{"name":"Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125084905","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Strategies of Transference to Translate Promotional Guides From the Business Tourist Sector 商务旅游部门宣传指南的翻译策略
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4018/978-1-7998-0142-9.ch006
The aim of this chapter is to present a proposal of transference strategies in order to identify and describe, from a translation point of view, the most frequently used strategies in the translation of the guidebooks from the business tourist sector. This will be very useful to compare communication features between English and Spanish and to ultimately enhance translation practice. The term that the authors will use to designate the translator's performance when faced with the translation of lexical elements of the promotional guides of the business tourism sector will be “transfer strategy.” The choice of this term lies mainly in the fact that most of the authors of the existing literature relate the term “strategy” to “problem.” On the other hand, the use of the term “strategy” instead of “operation” lies in the commonness of the term. The authors believe that the term “transfer strategy” is the one that best reflects the solutions that must be taken during the translation task of these promotional guides.
本章的目的是提出翻译策略的建议,以便从翻译的角度确定和描述商务旅游部门导游手册翻译中最常用的策略。这对于比较英语和西班牙语的交际特征,最终加强翻译练习是非常有用的。在面对商务旅游部门宣传指南的词汇要素翻译时,作者将使用“转换策略”来指定翻译人员的表现。之所以选择这一术语,主要是因为现有文献的大多数作者都将“策略”一词与“问题”联系起来。另一方面,使用“战略”一词代替“运营”一词的原因在于这一术语的通用性。作者认为,“迁移策略”一词最能反映这些宣传指南在翻译任务中必须采取的解决方案。
{"title":"Strategies of Transference to Translate Promotional Guides From the Business Tourist Sector","authors":"","doi":"10.4018/978-1-7998-0142-9.ch006","DOIUrl":"https://doi.org/10.4018/978-1-7998-0142-9.ch006","url":null,"abstract":"The aim of this chapter is to present a proposal of transference strategies in order to identify and describe, from a translation point of view, the most frequently used strategies in the translation of the guidebooks from the business tourist sector. This will be very useful to compare communication features between English and Spanish and to ultimately enhance translation practice. The term that the authors will use to designate the translator's performance when faced with the translation of lexical elements of the promotional guides of the business tourism sector will be “transfer strategy.” The choice of this term lies mainly in the fact that most of the authors of the existing literature relate the term “strategy” to “problem.” On the other hand, the use of the term “strategy” instead of “operation” lies in the commonness of the term. The authors believe that the term “transfer strategy” is the one that best reflects the solutions that must be taken during the translation task of these promotional guides.","PeriodicalId":163379,"journal":{"name":"Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124216773","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Business Tourism Texts 商务旅游文本
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4018/978-1-7998-0142-9.ch003
The aim of this chapter is to provide a classification of business tourism texts based on Kelly's taxonomy for general tourist texts. The authors include examples of each of them so that the reader can have a wider perspective of the kind of texts that they can find in this field. The authors specifically study texts that are part of the promotional material from the public and private sector with real examples to illustrate the study. This will help readers understand the kind of text they are referring to in order to set the basis of what they will find in the following chapters. Finally, a classification of texts that are informative for exhibitors and companies will be provided in general terms but will not be specifically studied to limit the scope of the practical cases and examples provided in the later on in the book.
本章的目的是在凯利对一般旅游文本分类的基础上,对商务旅游文本进行分类。作者包括每一个例子,以便读者可以有一个更广泛的视角的文本,他们可以在这个领域找到。作者专门研究的文本是公共和私营部门的宣传材料的一部分,用实际的例子来说明研究。这将有助于读者理解他们所引用的文本类型,以便为他们将在接下来的章节中找到的内容奠定基础。最后,将对参展商和公司提供信息的文本进行分类,但不会具体研究,以限制书中稍后提供的实际案例和示例的范围。
{"title":"Business Tourism Texts","authors":"","doi":"10.4018/978-1-7998-0142-9.ch003","DOIUrl":"https://doi.org/10.4018/978-1-7998-0142-9.ch003","url":null,"abstract":"The aim of this chapter is to provide a classification of business tourism texts based on Kelly's taxonomy for general tourist texts. The authors include examples of each of them so that the reader can have a wider perspective of the kind of texts that they can find in this field. The authors specifically study texts that are part of the promotional material from the public and private sector with real examples to illustrate the study. This will help readers understand the kind of text they are referring to in order to set the basis of what they will find in the following chapters. Finally, a classification of texts that are informative for exhibitors and companies will be provided in general terms but will not be specifically studied to limit the scope of the practical cases and examples provided in the later on in the book.","PeriodicalId":163379,"journal":{"name":"Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127896707","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1