{"title":"丹考拿督明古鲁SMK农业学院职业学校十年级演讲中的语码混用分析","authors":"L. Mentari","doi":"10.33369/espindonesia.v1i1.23637","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study looked at the many sorts of code-mixing in the tenth grade at SMK Agribisnis Dangau Datuk Bengkulu. Suwito's theories were utilized in this study. Because the researcher wanted to study verbal in the tenth grade of SMK Agribisnis Dangau Datuk Bengkulu, the researcher employed a descriptive qualitative method. Students' utterances in presentation at SMK Agribisnis Dangau Datuk Bengkulu wereused as a source of data in this study. The results of this research are 50% of word insertion, 25% of phrase, 4,17% hybrid, 4,17% of idiom, 4,17% of repetition=4,17%, and 12,5% of clause. The most used type of translation is word insertion, followedby a clause.","PeriodicalId":195468,"journal":{"name":"Journal of English for Specific Purposes in Indonesia","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"An Analysis of Code Mixing in A Presentation in Tenth Grade of Vocational School at SMK Agribisnis DangauDatuk Bengkulu\",\"authors\":\"L. Mentari\",\"doi\":\"10.33369/espindonesia.v1i1.23637\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study looked at the many sorts of code-mixing in the tenth grade at SMK Agribisnis Dangau Datuk Bengkulu. Suwito's theories were utilized in this study. Because the researcher wanted to study verbal in the tenth grade of SMK Agribisnis Dangau Datuk Bengkulu, the researcher employed a descriptive qualitative method. Students' utterances in presentation at SMK Agribisnis Dangau Datuk Bengkulu wereused as a source of data in this study. The results of this research are 50% of word insertion, 25% of phrase, 4,17% hybrid, 4,17% of idiom, 4,17% of repetition=4,17%, and 12,5% of clause. The most used type of translation is word insertion, followedby a clause.\",\"PeriodicalId\":195468,\"journal\":{\"name\":\"Journal of English for Specific Purposes in Indonesia\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-08-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of English for Specific Purposes in Indonesia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33369/espindonesia.v1i1.23637\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of English for Specific Purposes in Indonesia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33369/espindonesia.v1i1.23637","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本研究调查了新加坡文理学校(SMK Agribisnis Dangau Datuk Bengkulu)十年级学生的多种语码混淆情况。本研究采用Suwito的理论。由于研究者想要研究小学十年级的语文,研究者采用了描述定性的方法。本研究使用学生在SMK Agribisnis Dangau Datuk Bengkulu演讲中的话语作为数据来源。本研究的结果是:单词插入占50%,短语占25%,混合占4.17%,习语占4.17%,重复占4.17%,小句占12.5%。最常用的翻译方式是插入词后加从句。
An Analysis of Code Mixing in A Presentation in Tenth Grade of Vocational School at SMK Agribisnis DangauDatuk Bengkulu
This study looked at the many sorts of code-mixing in the tenth grade at SMK Agribisnis Dangau Datuk Bengkulu. Suwito's theories were utilized in this study. Because the researcher wanted to study verbal in the tenth grade of SMK Agribisnis Dangau Datuk Bengkulu, the researcher employed a descriptive qualitative method. Students' utterances in presentation at SMK Agribisnis Dangau Datuk Bengkulu wereused as a source of data in this study. The results of this research are 50% of word insertion, 25% of phrase, 4,17% hybrid, 4,17% of idiom, 4,17% of repetition=4,17%, and 12,5% of clause. The most used type of translation is word insertion, followedby a clause.