{"title":"两篇儿童文学文本中人物的名字从法语翻译成西班牙语","authors":"Julia Lobato Patricio, Andrea Pérez Fernández","doi":"10.15381/lengsoc.v21i2.23268","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En la investigación se analizan los problemas de traducción de nombres propios en dos textos franceses de literatura infantil: Jefferson y La Fée Électricité. El objetivo es plantear propuestas de traducción al español de los nombres propios que se refieren a los personajes históricos y ficticios con base en las estrategias y técnicas de Mayoral y Muñoz (1997) y Hurtado (2001). Para ello se analiza el estado de la cuestión sobre la literatura infantil y los recursos retóricos; posteriormente se explica el concepto de nombre propio y se describen los estudios de caso, las estrategias y técnicas adoptadas para cada uno de ellos así como las propuestas de solución de los ejemplos extraídos. A partir de ello, la investigación concluye que los nombres propios constituyen un verdadero problema de traducción para lo cual se han propuesto distintas soluciones según su naturaleza.","PeriodicalId":346562,"journal":{"name":"Lengua y Sociedad","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La traducción del francés al español de los nombres propios de personajes en dos textos de la literatura infantil\",\"authors\":\"Julia Lobato Patricio, Andrea Pérez Fernández\",\"doi\":\"10.15381/lengsoc.v21i2.23268\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"En la investigación se analizan los problemas de traducción de nombres propios en dos textos franceses de literatura infantil: Jefferson y La Fée Électricité. El objetivo es plantear propuestas de traducción al español de los nombres propios que se refieren a los personajes históricos y ficticios con base en las estrategias y técnicas de Mayoral y Muñoz (1997) y Hurtado (2001). Para ello se analiza el estado de la cuestión sobre la literatura infantil y los recursos retóricos; posteriormente se explica el concepto de nombre propio y se describen los estudios de caso, las estrategias y técnicas adoptadas para cada uno de ellos así como las propuestas de solución de los ejemplos extraídos. A partir de ello, la investigación concluye que los nombres propios constituyen un verdadero problema de traducción para lo cual se han propuesto distintas soluciones según su naturaleza.\",\"PeriodicalId\":346562,\"journal\":{\"name\":\"Lengua y Sociedad\",\"volume\":\"24 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lengua y Sociedad\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15381/lengsoc.v21i2.23268\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lengua y Sociedad","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15381/lengsoc.v21i2.23268","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本研究的目的是分析在儿童文学的两种法国文本中,杰斐逊和la fee esee的名字翻译问题。本文的目的是在Mayoral y munoz(1997)和Hurtado(2001)的策略和技术的基础上,提出将历史和虚构人物的名字翻译成西班牙语的建议。本文分析了儿童文学和修辞资源问题的现状;在此基础上,本文提出了一种方法,在这种方法中,个人名称的概念被定义为“个人名称”的概念,并描述了每个案例研究的策略和技术,以及从提取的例子中提出的解决方案。在此基础上,研究得出结论,专有名称构成了一个真正的翻译问题,并根据其性质提出了不同的解决方案。
La traducción del francés al español de los nombres propios de personajes en dos textos de la literatura infantil
En la investigación se analizan los problemas de traducción de nombres propios en dos textos franceses de literatura infantil: Jefferson y La Fée Électricité. El objetivo es plantear propuestas de traducción al español de los nombres propios que se refieren a los personajes históricos y ficticios con base en las estrategias y técnicas de Mayoral y Muñoz (1997) y Hurtado (2001). Para ello se analiza el estado de la cuestión sobre la literatura infantil y los recursos retóricos; posteriormente se explica el concepto de nombre propio y se describen los estudios de caso, las estrategias y técnicas adoptadas para cada uno de ellos así como las propuestas de solución de los ejemplos extraídos. A partir de ello, la investigación concluye que los nombres propios constituyen un verdadero problema de traducción para lo cual se han propuesto distintas soluciones según su naturaleza.