{"title":"爱尔兰语现实向乌克兰语翻译的特点","authors":"O. Shepelieva, O. Demydenko, Kateryna Mazepa","doi":"10.20535/2617-5339.2022.10.266266","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article examines the peculiarities of the translation of Irish linguistic realities into Ukrainian based on the analysis of English-language fiction, because this is one of the areas of linguistics that is developing very actively. It is emphasized that the transmission of extra-linguistic reality by words-realities is one of the most difficult problems in the theory and practice of translation, which includes not only the translation aspect, but also country studies, intercultural communication, etc. It is noted that culturally marked lexemes are used to indicate the color of a particular nation, represent certain aspects of its mentality. Such words/phrases mostly have no counterparts in other languages and require special attention and meticulousness in rendering them in the target language. A popular method used to interpret and systematize theoretical material is the method of analysis and synthesis. The problems of adequate translation of the Irish nationally marked vocabulary in the Ukrainian reproduction are also clarified, and the typology of Irish realities during translation is characterized. The research of Irish realities, the results of which are briefly presented in this article, was conducted on the materials of historical monuments of the Irish people (sagas, rocks) and the novel of the Irish writer Donal Ryan “The Spinning Heart”. The translation analysis proved that the translation of realities can be done with the help of various translation methods, but the most used are transcription and transliteration, tracing and semi-tracing, descriptive method with interpretation, clarification, semantic Ukrainian counterpart. Among the peculiarities of the transfer of Irish realities into the Ukrainian language, attention should also be paid to sociolinguistic and cultural aspects. The linguistic and cultural dimension involves working with two important parts of this issue: linguistic and cultural.\nKeywords: reality; classification of culturally marked units; Irish realities; methods of translating Irish realities; Fiction.","PeriodicalId":404912,"journal":{"name":"Advanced Linguistics","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"PECULIARITIES OF TRANSLATION OF IRISH LINGUISTIC REALITIES INTO UKRAINIAN\",\"authors\":\"O. Shepelieva, O. Demydenko, Kateryna Mazepa\",\"doi\":\"10.20535/2617-5339.2022.10.266266\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article examines the peculiarities of the translation of Irish linguistic realities into Ukrainian based on the analysis of English-language fiction, because this is one of the areas of linguistics that is developing very actively. It is emphasized that the transmission of extra-linguistic reality by words-realities is one of the most difficult problems in the theory and practice of translation, which includes not only the translation aspect, but also country studies, intercultural communication, etc. It is noted that culturally marked lexemes are used to indicate the color of a particular nation, represent certain aspects of its mentality. Such words/phrases mostly have no counterparts in other languages and require special attention and meticulousness in rendering them in the target language. A popular method used to interpret and systematize theoretical material is the method of analysis and synthesis. The problems of adequate translation of the Irish nationally marked vocabulary in the Ukrainian reproduction are also clarified, and the typology of Irish realities during translation is characterized. The research of Irish realities, the results of which are briefly presented in this article, was conducted on the materials of historical monuments of the Irish people (sagas, rocks) and the novel of the Irish writer Donal Ryan “The Spinning Heart”. The translation analysis proved that the translation of realities can be done with the help of various translation methods, but the most used are transcription and transliteration, tracing and semi-tracing, descriptive method with interpretation, clarification, semantic Ukrainian counterpart. Among the peculiarities of the transfer of Irish realities into the Ukrainian language, attention should also be paid to sociolinguistic and cultural aspects. The linguistic and cultural dimension involves working with two important parts of this issue: linguistic and cultural.\\nKeywords: reality; classification of culturally marked units; Irish realities; methods of translating Irish realities; Fiction.\",\"PeriodicalId\":404912,\"journal\":{\"name\":\"Advanced Linguistics\",\"volume\":\"19 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-11-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Advanced Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.266266\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Advanced Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.266266","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
PECULIARITIES OF TRANSLATION OF IRISH LINGUISTIC REALITIES INTO UKRAINIAN
The article examines the peculiarities of the translation of Irish linguistic realities into Ukrainian based on the analysis of English-language fiction, because this is one of the areas of linguistics that is developing very actively. It is emphasized that the transmission of extra-linguistic reality by words-realities is one of the most difficult problems in the theory and practice of translation, which includes not only the translation aspect, but also country studies, intercultural communication, etc. It is noted that culturally marked lexemes are used to indicate the color of a particular nation, represent certain aspects of its mentality. Such words/phrases mostly have no counterparts in other languages and require special attention and meticulousness in rendering them in the target language. A popular method used to interpret and systematize theoretical material is the method of analysis and synthesis. The problems of adequate translation of the Irish nationally marked vocabulary in the Ukrainian reproduction are also clarified, and the typology of Irish realities during translation is characterized. The research of Irish realities, the results of which are briefly presented in this article, was conducted on the materials of historical monuments of the Irish people (sagas, rocks) and the novel of the Irish writer Donal Ryan “The Spinning Heart”. The translation analysis proved that the translation of realities can be done with the help of various translation methods, but the most used are transcription and transliteration, tracing and semi-tracing, descriptive method with interpretation, clarification, semantic Ukrainian counterpart. Among the peculiarities of the transfer of Irish realities into the Ukrainian language, attention should also be paid to sociolinguistic and cultural aspects. The linguistic and cultural dimension involves working with two important parts of this issue: linguistic and cultural.
Keywords: reality; classification of culturally marked units; Irish realities; methods of translating Irish realities; Fiction.