{"title":"科学翻译和术语等同","authors":"المصطفى رياني","doi":"10.52133/ijrsp.v4.45.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"تعد الترجمة العلمية المتخصصة رافعة مهمة لتطوير مختلف فروع العلوم، في عالم أصبح يتميز بهيمنة المعرفة العلمية التي تساعد المجتمعات على التطور والتقدم والابتكار. ويرجع الفضل في ذلك إلى الترجمة التي تتيح لهذه المعرفة الانتقال من لغة إلى أخرى ومن ثقافة إلى أخرى، متجاوزة الصعوبات والاكراهات ومن ضمنها إشكالية التكافؤ المصطلحي. وذلك، من أجل ترجمة المعرفة العلمية في مختلف العلوم ومواكبة التطور الذي يعرفه البحث العلمي باستمرار، وتأهيل حركة الترجمة العلمية في العالم العربي التي تعترضها مجموعة من التحديات، لترجمة المعرفة العلمية إلى اللغة العربية من مختلف لغات العالم. واعتمدنا في هذا المقال على المنهج الوصفي التحليلي لمقاربة الترجمة العلمية والتكافؤ المصطلحي، نظرا لما تطرحه من قضايا ذات أبعاد إشكالية في جوانبها النظرية والمنهجية، لتحقيق التكافؤ الترجمي والمصطلحي. كما تهدف هذه الدراسة إلى مقاربة مميزات اللغة العلمية المتخصصة ودراسة الترجمة العلمية والتكافؤ المصطلحي واقتراح الحلول والبدائل، مع تطوير منهجية الترجمة العلمية من لغة المصدر إلى لغة الهدف. والعمل على تعزيز مكانة اللغة العربية، لتصبح لغة العلم والترجمة والانفتاح على العالم العلمي لمواكبة المعرفة العلمية المتعددة وتمثلها. ومن أهم النتائج التي خلصنا إليها، ضرورة تطوير الترجمة العلمية عبر تطوير البحث العلمي للمصطلحات العلمية، لإيجاد التكافؤ المناسب في اللغة العلمية في مختلف التخصصات العلمية. واقتراح بدائل عملية لترجمة النص الأصلي والحصول على النص الهدف، يكون في معناه ومضمونه أقرب إلى المعنى الأصلي، قصد ترجمة المعرفة العلمية بكل موضوعية وأمانة، بالرغم من اختلاف الأنساق اللغوية والثقافية. كما أوصت الدراسة بضرورة انفتاح الترجمة العلمية على مقاربات علم الترجمة والاستفادة منها نظريا ومنهجيا وتطبيقا. وكذلك العمل على تطوير الترجمة العلمية في العالم العربي في المعاهد والجامعات، لتكوين متخصصين في الترجمة العلمية قصد تحقيق النهضة العلمية ومجتمع العلم والمعرفة.","PeriodicalId":118585,"journal":{"name":"International Journal of Research and Studies Publishing","volume":"132 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"الترجمة العلمية والتكافؤ المصطلحي\",\"authors\":\"المصطفى رياني\",\"doi\":\"10.52133/ijrsp.v4.45.5\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"تعد الترجمة العلمية المتخصصة رافعة مهمة لتطوير مختلف فروع العلوم، في عالم أصبح يتميز بهيمنة المعرفة العلمية التي تساعد المجتمعات على التطور والتقدم والابتكار. ويرجع الفضل في ذلك إلى الترجمة التي تتيح لهذه المعرفة الانتقال من لغة إلى أخرى ومن ثقافة إلى أخرى، متجاوزة الصعوبات والاكراهات ومن ضمنها إشكالية التكافؤ المصطلحي. وذلك، من أجل ترجمة المعرفة العلمية في مختلف العلوم ومواكبة التطور الذي يعرفه البحث العلمي باستمرار، وتأهيل حركة الترجمة العلمية في العالم العربي التي تعترضها مجموعة من التحديات، لترجمة المعرفة العلمية إلى اللغة العربية من مختلف لغات العالم. واعتمدنا في هذا المقال على المنهج الوصفي التحليلي لمقاربة الترجمة العلمية والتكافؤ المصطلحي، نظرا لما تطرحه من قضايا ذات أبعاد إشكالية في جوانبها النظرية والمنهجية، لتحقيق التكافؤ الترجمي والمصطلحي. كما تهدف هذه الدراسة إلى مقاربة مميزات اللغة العلمية المتخصصة ودراسة الترجمة العلمية والتكافؤ المصطلحي واقتراح الحلول والبدائل، مع تطوير منهجية الترجمة العلمية من لغة المصدر إلى لغة الهدف. والعمل على تعزيز مكانة اللغة العربية، لتصبح لغة العلم والترجمة والانفتاح على العالم العلمي لمواكبة المعرفة العلمية المتعددة وتمثلها. ومن أهم النتائج التي خلصنا إليها، ضرورة تطوير الترجمة العلمية عبر تطوير البحث العلمي للمصطلحات العلمية، لإيجاد التكافؤ المناسب في اللغة العلمية في مختلف التخصصات العلمية. واقتراح بدائل عملية لترجمة النص الأصلي والحصول على النص الهدف، يكون في معناه ومضمونه أقرب إلى المعنى الأصلي، قصد ترجمة المعرفة العلمية بكل موضوعية وأمانة، بالرغم من اختلاف الأنساق اللغوية والثقافية. كما أوصت الدراسة بضرورة انفتاح الترجمة العلمية على مقاربات علم الترجمة والاستفادة منها نظريا ومنهجيا وتطبيقا. وكذلك العمل على تطوير الترجمة العلمية في العالم العربي في المعاهد والجامعات، لتكوين متخصصين في الترجمة العلمية قصد تحقيق النهضة العلمية ومجتمع العلم والمعرفة.\",\"PeriodicalId\":118585,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Research and Studies Publishing\",\"volume\":\"132 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-07-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Research and Studies Publishing\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.52133/ijrsp.v4.45.5\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Research and Studies Publishing","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52133/ijrsp.v4.45.5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
تعد الترجمة العلمية المتخصصة رافعة مهمة لتطوير مختلف فروع العلوم، في عالم أصبح يتميز بهيمنة المعرفة العلمية التي تساعد المجتمعات على التطور والتقدم والابتكار. ويرجع الفضل في ذلك إلى الترجمة التي تتيح لهذه المعرفة الانتقال من لغة إلى أخرى ومن ثقافة إلى أخرى، متجاوزة الصعوبات والاكراهات ومن ضمنها إشكالية التكافؤ المصطلحي. وذلك، من أجل ترجمة المعرفة العلمية في مختلف العلوم ومواكبة التطور الذي يعرفه البحث العلمي باستمرار، وتأهيل حركة الترجمة العلمية في العالم العربي التي تعترضها مجموعة من التحديات، لترجمة المعرفة العلمية إلى اللغة العربية من مختلف لغات العالم. واعتمدنا في هذا المقال على المنهج الوصفي التحليلي لمقاربة الترجمة العلمية والتكافؤ المصطلحي، نظرا لما تطرحه من قضايا ذات أبعاد إشكالية في جوانبها النظرية والمنهجية، لتحقيق التكافؤ الترجمي والمصطلحي. كما تهدف هذه الدراسة إلى مقاربة مميزات اللغة العلمية المتخصصة ودراسة الترجمة العلمية والتكافؤ المصطلحي واقتراح الحلول والبدائل، مع تطوير منهجية الترجمة العلمية من لغة المصدر إلى لغة الهدف. والعمل على تعزيز مكانة اللغة العربية، لتصبح لغة العلم والترجمة والانفتاح على العالم العلمي لمواكبة المعرفة العلمية المتعددة وتمثلها. ومن أهم النتائج التي خلصنا إليها، ضرورة تطوير الترجمة العلمية عبر تطوير البحث العلمي للمصطلحات العلمية، لإيجاد التكافؤ المناسب في اللغة العلمية في مختلف التخصصات العلمية. واقتراح بدائل عملية لترجمة النص الأصلي والحصول على النص الهدف، يكون في معناه ومضمونه أقرب إلى المعنى الأصلي، قصد ترجمة المعرفة العلمية بكل موضوعية وأمانة، بالرغم من اختلاف الأنساق اللغوية والثقافية. كما أوصت الدراسة بضرورة انفتاح الترجمة العلمية على مقاربات علم الترجمة والاستفادة منها نظريا ومنهجيا وتطبيقا. وكذلك العمل على تطوير الترجمة العلمية في العالم العربي في المعاهد والجامعات، لتكوين متخصصين في الترجمة العلمية قصد تحقيق النهضة العلمية ومجتمع العلم والمعرفة.