促进翻译员翻译

Heribert Tommek
{"title":"促进翻译员翻译","authors":"Heribert Tommek","doi":"10.1515/9783110733495-009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Für die Untersuchung von Internationalisierungsprozessen und ihren Konkurrenz-verhältnissen bietet das Feld der Übersetzungen einen besonderen Fokus.1 Um das historische Kräftespiel der Internationalisierung in der prismatischen Brechung der Übersetzung aufzuzeigen, soll im Folgenden erstens die Entwicklung der Übersetzungsförderung skizziert und zweitens der Formierung eines Diskurses der Autorschaft von Übersetzern2 nachgegangen werden. Im Mittelpunkt des Beitrags steht dann eine Fallstudie zu einer Veranstaltung, die 1966 am Literarischen Colloquium Berlin (LCB) stattfand und zum ersten Mal Fragen einer Übersetzungspoetik in das Zentrum der Diskussion rückte. Aus diesem Westberliner Übersetzerkolloquium lassen sich – so die These – allgemeine Rückschlüsse auf die Besonderheiten der internationalen literarischen Beziehungen in Ost und West nach dem Mauerbau und damit verbundene Transformationen des Autor- und Literaturbegriffs ziehen. zur dichterisch geben, ‚Prosaübersetzung‘, nicht bei der […] Interlinearversion stehenbleibt. Beide leisten, meine ich, einem grundsätzlichen Mißverständ-nis Vorschub: die eine als Irreführung des unkritischen Lesers (der Übersetzer als untaugliches Medium); die andere, indem sie den poetischen Gedanken auf eine nicht dichterische Weise zu vermitteln vorgibt und dem, der das Gedicht in der Originalsprache nicht nachempfinden kann, die Kenntnis des ‚Inhalts‘ vortäuscht (objektive Untauglichkeit). Es genug Beispiele für das subjektive Versagen. Meiner Meinung nach gehören hieher [sic!] (ich begründete auf der","PeriodicalId":441050,"journal":{"name":"Berliner Weltliteraturen","volume":"69 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-08-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Übersetzungsförderung und die Formierung des Autor-Übersetzer-Diskurses am LCB um 1966\",\"authors\":\"Heribert Tommek\",\"doi\":\"10.1515/9783110733495-009\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Für die Untersuchung von Internationalisierungsprozessen und ihren Konkurrenz-verhältnissen bietet das Feld der Übersetzungen einen besonderen Fokus.1 Um das historische Kräftespiel der Internationalisierung in der prismatischen Brechung der Übersetzung aufzuzeigen, soll im Folgenden erstens die Entwicklung der Übersetzungsförderung skizziert und zweitens der Formierung eines Diskurses der Autorschaft von Übersetzern2 nachgegangen werden. Im Mittelpunkt des Beitrags steht dann eine Fallstudie zu einer Veranstaltung, die 1966 am Literarischen Colloquium Berlin (LCB) stattfand und zum ersten Mal Fragen einer Übersetzungspoetik in das Zentrum der Diskussion rückte. Aus diesem Westberliner Übersetzerkolloquium lassen sich – so die These – allgemeine Rückschlüsse auf die Besonderheiten der internationalen literarischen Beziehungen in Ost und West nach dem Mauerbau und damit verbundene Transformationen des Autor- und Literaturbegriffs ziehen. zur dichterisch geben, ‚Prosaübersetzung‘, nicht bei der […] Interlinearversion stehenbleibt. Beide leisten, meine ich, einem grundsätzlichen Mißverständ-nis Vorschub: die eine als Irreführung des unkritischen Lesers (der Übersetzer als untaugliches Medium); die andere, indem sie den poetischen Gedanken auf eine nicht dichterische Weise zu vermitteln vorgibt und dem, der das Gedicht in der Originalsprache nicht nachempfinden kann, die Kenntnis des ‚Inhalts‘ vortäuscht (objektive Untauglichkeit). Es genug Beispiele für das subjektive Versagen. Meiner Meinung nach gehören hieher [sic!] (ich begründete auf der\",\"PeriodicalId\":441050,\"journal\":{\"name\":\"Berliner Weltliteraturen\",\"volume\":\"69 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-08-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Berliner Weltliteraturen\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/9783110733495-009\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Berliner Weltliteraturen","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9783110733495-009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

调查相关的Internationalisierungsprozessen及其Konkurrenz-verhältnissen提供外地翻译一个特别Fokus.1历史Kräftespiel中的国际化prismatischen Brechung翻译应确定以下首先发展übersetzungsförderung素描和第二跛脚鸭的论战,Autorschaft被追查从übersetzern2 .论文旨在报道1966年在柏林文学小胡德举行的一次活动的个案研究,这是第一次导致对翻译的质疑进入到讨论中心。可以从这部西柏林笔译中得出一般性的结论:即通过建造柏林墙,以及与作者和文学有关的变革,东西方之间的国际文学关系的特殊性。为给dichterisch‚Prosaübersetzung”[...]Interlinearversion不在stehenbleibt .我相信两个人都助长了一个最大的错误:过于误导没有批评的读者(译者作为不适当的媒介)。另通过诗意的思想以不王以诗信息传递的方式。这首诗,在原文寸断可能没有注意到的‚内容”(客观奇葩).假装的我想这只是主观失败的例子您觉得呢?学者
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Übersetzungsförderung und die Formierung des Autor-Übersetzer-Diskurses am LCB um 1966
Für die Untersuchung von Internationalisierungsprozessen und ihren Konkurrenz-verhältnissen bietet das Feld der Übersetzungen einen besonderen Fokus.1 Um das historische Kräftespiel der Internationalisierung in der prismatischen Brechung der Übersetzung aufzuzeigen, soll im Folgenden erstens die Entwicklung der Übersetzungsförderung skizziert und zweitens der Formierung eines Diskurses der Autorschaft von Übersetzern2 nachgegangen werden. Im Mittelpunkt des Beitrags steht dann eine Fallstudie zu einer Veranstaltung, die 1966 am Literarischen Colloquium Berlin (LCB) stattfand und zum ersten Mal Fragen einer Übersetzungspoetik in das Zentrum der Diskussion rückte. Aus diesem Westberliner Übersetzerkolloquium lassen sich – so die These – allgemeine Rückschlüsse auf die Besonderheiten der internationalen literarischen Beziehungen in Ost und West nach dem Mauerbau und damit verbundene Transformationen des Autor- und Literaturbegriffs ziehen. zur dichterisch geben, ‚Prosaübersetzung‘, nicht bei der […] Interlinearversion stehenbleibt. Beide leisten, meine ich, einem grundsätzlichen Mißverständ-nis Vorschub: die eine als Irreführung des unkritischen Lesers (der Übersetzer als untaugliches Medium); die andere, indem sie den poetischen Gedanken auf eine nicht dichterische Weise zu vermitteln vorgibt und dem, der das Gedicht in der Originalsprache nicht nachempfinden kann, die Kenntnis des ‚Inhalts‘ vortäuscht (objektive Untauglichkeit). Es genug Beispiele für das subjektive Versagen. Meiner Meinung nach gehören hieher [sic!] (ich begründete auf der
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Gombrowicz in Berlin und das DAAD-Künstlerprogramm im Ost-West-Konflikt Frontmatter Literarische Nord-Süd-Beziehungen im Kalten Krieg: Geselligkeit im Widerstreit bei den Lateinamerika-Kolloquien in Westberlin 1962 und 1964 ‚Multinationale Sowjetliteratur‘ und ihre Agenten auf dem Buchmarkt zwischen Ost und West: Der Fall Ajtmatov Übersetzungsförderung und die Formierung des Autor-Übersetzer-Diskurses am LCB um 1966
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1