{"title":"翻译与口译中的文化","authors":"Putri Meldia","doi":"10.30983/mj.v2i2.5114","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper is aimed at explaining the concept of translating and interpreting a text or speech while paying attention to the target language's culture. There are several errors that often occur in translating and interpreting a text; the first is that there are still many translators who make mistakes that they consider normal, but have a big impact on the results of the translation which are not in accordance with the intent of the source language, namely forgetting that there is a culture that develops in writing, the second translator is still translating a text word by word, the three translators forgot the communication norms that developed in the target language. The data were collected through finding relevant reference Materials for a literature review include electronic books, journals, articles, and other sources of information. The literature review, as a tool for data collection, entails activities such as identifying, documenting, comprehension, implying, and transmitting data. Data collection is, throughout fact, how the literature review process is carried out, This paper used a literature review approach. To define the study of the notion of translation and interpretation that takes into account the target language's cultural features while keeping communicative norms in mind and produces meaning-based translation. The result of this study was applying meaning base translation and the cultural aspects in translation and interpretation by considering the communicative norms in the target language.Artikel ini bertujuan untuk menjelaskan bagaimana konsep menerjemahkan dan menafsirkan sebuah teks dalam bentuk tulisan atau pidato dalam bentuk lisan dengan memperhatikan unsure budaya yang berkembang dalam bahasa target. Ada beberapa kesalahan yang sering terjadi dalam menerjemahkan dan menafsirkan sebuah teks; yang pertama masih banyak penerjemah yang melakukan kesalahan yang mereka anggap biasa, namun hal tersebut berdampak besar terhadap hasil terjemahan yang tidak sesuai dengan maksud bahasa sumber yakninya melupakan satu hal yang sangat penting yaitu berbabsiskan budaya yang berkembang secara tertulis, kedua penerjemah masih menerjemahkan teks dengan menggunakan metode mengartikan kata per kata, ketiga penerjemah melupakan bahwa dalam menerjemah harus ada communicative norms (norma-norma yang berlaku) dalam bahasa target. Teknik pengumpulan data dilakukan peneliti dengan megumpulkan beberapa e-book, jurnal, artikel, dan sumber lain yang terkait sebagi sumber data pada penelitian ini. Tinjauan pustaka, sebagai alat untuk pengumpulan data, dengan cara mengidentifikasi, mendokumentasikan, memahami, menyiratkan, dan mentransmisikan data. Artikel ini menggunakan pendekatan tinjauan pustaka. Menjelaskan konsep mengenai Transaltion dan interpretation yang mempertimbangkan ciri-ciri budaya bahasa target serta tetap memperhatikan norma-norma komunikatif yang berkembang, kemudian menghasilkan terjemahan yang berlandaskan makna. Hasil dari penelitian ini adalah penerapan pendekatan budaya dalam penerjemahan dan interpretasi dengan memperhatikan norma-norma komunikatif yang berlaku dan berkembang dalam bahasa target.","PeriodicalId":439887,"journal":{"name":"Modality Journal: International Journal of Linguistics and Literature","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Cultural in Translation and Interpreting\",\"authors\":\"Putri Meldia\",\"doi\":\"10.30983/mj.v2i2.5114\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper is aimed at explaining the concept of translating and interpreting a text or speech while paying attention to the target language's culture. There are several errors that often occur in translating and interpreting a text; the first is that there are still many translators who make mistakes that they consider normal, but have a big impact on the results of the translation which are not in accordance with the intent of the source language, namely forgetting that there is a culture that develops in writing, the second translator is still translating a text word by word, the three translators forgot the communication norms that developed in the target language. The data were collected through finding relevant reference Materials for a literature review include electronic books, journals, articles, and other sources of information. The literature review, as a tool for data collection, entails activities such as identifying, documenting, comprehension, implying, and transmitting data. Data collection is, throughout fact, how the literature review process is carried out, This paper used a literature review approach. To define the study of the notion of translation and interpretation that takes into account the target language's cultural features while keeping communicative norms in mind and produces meaning-based translation. The result of this study was applying meaning base translation and the cultural aspects in translation and interpretation by considering the communicative norms in the target language.Artikel ini bertujuan untuk menjelaskan bagaimana konsep menerjemahkan dan menafsirkan sebuah teks dalam bentuk tulisan atau pidato dalam bentuk lisan dengan memperhatikan unsure budaya yang berkembang dalam bahasa target. Ada beberapa kesalahan yang sering terjadi dalam menerjemahkan dan menafsirkan sebuah teks; yang pertama masih banyak penerjemah yang melakukan kesalahan yang mereka anggap biasa, namun hal tersebut berdampak besar terhadap hasil terjemahan yang tidak sesuai dengan maksud bahasa sumber yakninya melupakan satu hal yang sangat penting yaitu berbabsiskan budaya yang berkembang secara tertulis, kedua penerjemah masih menerjemahkan teks dengan menggunakan metode mengartikan kata per kata, ketiga penerjemah melupakan bahwa dalam menerjemah harus ada communicative norms (norma-norma yang berlaku) dalam bahasa target. Teknik pengumpulan data dilakukan peneliti dengan megumpulkan beberapa e-book, jurnal, artikel, dan sumber lain yang terkait sebagi sumber data pada penelitian ini. Tinjauan pustaka, sebagai alat untuk pengumpulan data, dengan cara mengidentifikasi, mendokumentasikan, memahami, menyiratkan, dan mentransmisikan data. Artikel ini menggunakan pendekatan tinjauan pustaka. Menjelaskan konsep mengenai Transaltion dan interpretation yang mempertimbangkan ciri-ciri budaya bahasa target serta tetap memperhatikan norma-norma komunikatif yang berkembang, kemudian menghasilkan terjemahan yang berlandaskan makna. Hasil dari penelitian ini adalah penerapan pendekatan budaya dalam penerjemahan dan interpretasi dengan memperhatikan norma-norma komunikatif yang berlaku dan berkembang dalam bahasa target.\",\"PeriodicalId\":439887,\"journal\":{\"name\":\"Modality Journal: International Journal of Linguistics and Literature\",\"volume\":\"31 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-08-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Modality Journal: International Journal of Linguistics and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30983/mj.v2i2.5114\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Modality Journal: International Journal of Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30983/mj.v2i2.5114","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文旨在解释翻译和口译的概念,同时关注目的语的文化。在翻译和口译文本时,经常会出现几种错误;第一种是仍然有很多译者犯了他们认为正常的错误,但对翻译结果产生了很大的影响,这些错误不符合源语的意图,即忘记了在写作中有一种文化的发展,第二种译者仍然逐字逐句地翻译文本,三种译者忘记了在目的语中发展起来的交际规范。数据是通过查找相关的文献综述参考资料收集的,包括电子书、期刊、文章和其他信息来源。文献综述作为数据收集的工具,需要识别、记录、理解、暗示和传递数据等活动。数据收集,纵观事实,文献综述的过程是如何进行的,本文采用了文献综述的方法。定义翻译和口译概念的研究,考虑目的语的文化特征,同时保持交际规范,并产生基于意义的翻译。本研究的结果是通过考虑目的语的交际规范,在翻译和口译中应用意义基础翻译和文化方面。我的意思是,我的意思是我的意思是我的意思是我的意思是我的意思是我的意思是我的意思是我的意思是我的意思是我的意思是我的意思是我的意思。Ada beberapa kesalahan yang服务terjadi dalam menerjemahkan dan menafsirkan sebuah teks;Yang pertama masih banyak penerjemah Yang melakukan kesalahan Yang mereka anggap biasa, namun Hal terjemahan Yang tidak sesuai dengan maksud bahasa sumer yakninya melupakan satu Hal Yang sangat penting yitu berbabsiskan budaya Yang berkembang secara tertulis, kedua penerjemah masih menerjemahkan teks dengan menggunakan metde mengartikan kata per kata,Ketiga penerjemah melupakan bahwa dalam menerjemah harus Ada交际规范(norma-norma Yang berlaku) dalam bahasa目标。科技企鹅数据dilakukan peneliti dengan megumpulkan beberapa电子书,期刊,文章,dan sumber lain yang terkait sebagi sumber data paada peneltitian ini。Tinjauan pustaka, sebagai alat untuk pengumpulan data, dengan cara mengidentifikasi, mendokumentasikan, memahami, menyiratkan, dan mentransmisikan数据。Artikel ini menggunakan pendekatan tinjiauan pustaka。翻译和口译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译Hasil达里语penelitian ini adalah penerapan pendekatan budaya dalam penerjemahan丹interpretasi dengan memperhatikan norma-norma komunikatif杨berlaku丹berkembang dalam印尼语的目标。
This paper is aimed at explaining the concept of translating and interpreting a text or speech while paying attention to the target language's culture. There are several errors that often occur in translating and interpreting a text; the first is that there are still many translators who make mistakes that they consider normal, but have a big impact on the results of the translation which are not in accordance with the intent of the source language, namely forgetting that there is a culture that develops in writing, the second translator is still translating a text word by word, the three translators forgot the communication norms that developed in the target language. The data were collected through finding relevant reference Materials for a literature review include electronic books, journals, articles, and other sources of information. The literature review, as a tool for data collection, entails activities such as identifying, documenting, comprehension, implying, and transmitting data. Data collection is, throughout fact, how the literature review process is carried out, This paper used a literature review approach. To define the study of the notion of translation and interpretation that takes into account the target language's cultural features while keeping communicative norms in mind and produces meaning-based translation. The result of this study was applying meaning base translation and the cultural aspects in translation and interpretation by considering the communicative norms in the target language.Artikel ini bertujuan untuk menjelaskan bagaimana konsep menerjemahkan dan menafsirkan sebuah teks dalam bentuk tulisan atau pidato dalam bentuk lisan dengan memperhatikan unsure budaya yang berkembang dalam bahasa target. Ada beberapa kesalahan yang sering terjadi dalam menerjemahkan dan menafsirkan sebuah teks; yang pertama masih banyak penerjemah yang melakukan kesalahan yang mereka anggap biasa, namun hal tersebut berdampak besar terhadap hasil terjemahan yang tidak sesuai dengan maksud bahasa sumber yakninya melupakan satu hal yang sangat penting yaitu berbabsiskan budaya yang berkembang secara tertulis, kedua penerjemah masih menerjemahkan teks dengan menggunakan metode mengartikan kata per kata, ketiga penerjemah melupakan bahwa dalam menerjemah harus ada communicative norms (norma-norma yang berlaku) dalam bahasa target. Teknik pengumpulan data dilakukan peneliti dengan megumpulkan beberapa e-book, jurnal, artikel, dan sumber lain yang terkait sebagi sumber data pada penelitian ini. Tinjauan pustaka, sebagai alat untuk pengumpulan data, dengan cara mengidentifikasi, mendokumentasikan, memahami, menyiratkan, dan mentransmisikan data. Artikel ini menggunakan pendekatan tinjauan pustaka. Menjelaskan konsep mengenai Transaltion dan interpretation yang mempertimbangkan ciri-ciri budaya bahasa target serta tetap memperhatikan norma-norma komunikatif yang berkembang, kemudian menghasilkan terjemahan yang berlandaskan makna. Hasil dari penelitian ini adalah penerapan pendekatan budaya dalam penerjemahan dan interpretasi dengan memperhatikan norma-norma komunikatif yang berlaku dan berkembang dalam bahasa target.