{"title":"在平行语料库中添加关键词提高翻译质量","authors":"Liang Tian, F. Wong, S. Chao","doi":"10.1109/ICMLC.2010.5580888","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this paper, we propose a new approach to improve the translation quality by adding the Key-Words of a sentence to the parallel corpus. The main idea of the approach is to find the key-words of sentences that cannot be properly translated by the model, and then put it or them in the training corpus in a separated line as a sentence. During our experiment, we use two statistical machine translation (SMT) systems, word-based SMT (ISI-rewrite) and phrase-based SMT (Moses), and a small parallel corpus (4,000 sentences) to check our assumption. To our glad, we get a better BLEU score than the original parallel text. It can improve about 6% in word-based SMT (isi-rewrite) and 4% in phrased-based SMT (Moses). At last we build a 120,000 English-Chinese parallel corpus in this way.","PeriodicalId":126080,"journal":{"name":"2010 International Conference on Machine Learning and Cybernetics","volume":"63 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2010-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"An improvement of translation quality with adding key-words in parallel corpus\",\"authors\":\"Liang Tian, F. Wong, S. Chao\",\"doi\":\"10.1109/ICMLC.2010.5580888\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In this paper, we propose a new approach to improve the translation quality by adding the Key-Words of a sentence to the parallel corpus. The main idea of the approach is to find the key-words of sentences that cannot be properly translated by the model, and then put it or them in the training corpus in a separated line as a sentence. During our experiment, we use two statistical machine translation (SMT) systems, word-based SMT (ISI-rewrite) and phrase-based SMT (Moses), and a small parallel corpus (4,000 sentences) to check our assumption. To our glad, we get a better BLEU score than the original parallel text. It can improve about 6% in word-based SMT (isi-rewrite) and 4% in phrased-based SMT (Moses). At last we build a 120,000 English-Chinese parallel corpus in this way.\",\"PeriodicalId\":126080,\"journal\":{\"name\":\"2010 International Conference on Machine Learning and Cybernetics\",\"volume\":\"63 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2010-07-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"2010 International Conference on Machine Learning and Cybernetics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1109/ICMLC.2010.5580888\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"2010 International Conference on Machine Learning and Cybernetics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1109/ICMLC.2010.5580888","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
An improvement of translation quality with adding key-words in parallel corpus
In this paper, we propose a new approach to improve the translation quality by adding the Key-Words of a sentence to the parallel corpus. The main idea of the approach is to find the key-words of sentences that cannot be properly translated by the model, and then put it or them in the training corpus in a separated line as a sentence. During our experiment, we use two statistical machine translation (SMT) systems, word-based SMT (ISI-rewrite) and phrase-based SMT (Moses), and a small parallel corpus (4,000 sentences) to check our assumption. To our glad, we get a better BLEU score than the original parallel text. It can improve about 6% in word-based SMT (isi-rewrite) and 4% in phrased-based SMT (Moses). At last we build a 120,000 English-Chinese parallel corpus in this way.