在平行语料库中添加关键词提高翻译质量

Liang Tian, F. Wong, S. Chao
{"title":"在平行语料库中添加关键词提高翻译质量","authors":"Liang Tian, F. Wong, S. Chao","doi":"10.1109/ICMLC.2010.5580888","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this paper, we propose a new approach to improve the translation quality by adding the Key-Words of a sentence to the parallel corpus. The main idea of the approach is to find the key-words of sentences that cannot be properly translated by the model, and then put it or them in the training corpus in a separated line as a sentence. During our experiment, we use two statistical machine translation (SMT) systems, word-based SMT (ISI-rewrite) and phrase-based SMT (Moses), and a small parallel corpus (4,000 sentences) to check our assumption. To our glad, we get a better BLEU score than the original parallel text. It can improve about 6% in word-based SMT (isi-rewrite) and 4% in phrased-based SMT (Moses). At last we build a 120,000 English-Chinese parallel corpus in this way.","PeriodicalId":126080,"journal":{"name":"2010 International Conference on Machine Learning and Cybernetics","volume":"63 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2010-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"An improvement of translation quality with adding key-words in parallel corpus\",\"authors\":\"Liang Tian, F. Wong, S. Chao\",\"doi\":\"10.1109/ICMLC.2010.5580888\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In this paper, we propose a new approach to improve the translation quality by adding the Key-Words of a sentence to the parallel corpus. The main idea of the approach is to find the key-words of sentences that cannot be properly translated by the model, and then put it or them in the training corpus in a separated line as a sentence. During our experiment, we use two statistical machine translation (SMT) systems, word-based SMT (ISI-rewrite) and phrase-based SMT (Moses), and a small parallel corpus (4,000 sentences) to check our assumption. To our glad, we get a better BLEU score than the original parallel text. It can improve about 6% in word-based SMT (isi-rewrite) and 4% in phrased-based SMT (Moses). At last we build a 120,000 English-Chinese parallel corpus in this way.\",\"PeriodicalId\":126080,\"journal\":{\"name\":\"2010 International Conference on Machine Learning and Cybernetics\",\"volume\":\"63 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2010-07-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"2010 International Conference on Machine Learning and Cybernetics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1109/ICMLC.2010.5580888\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"2010 International Conference on Machine Learning and Cybernetics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1109/ICMLC.2010.5580888","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

摘要

在本文中,我们提出了一种新的方法,即在平行语料库中添加句子的关键词来提高翻译质量。该方法的主要思想是找到不能被模型正确翻译的句子的关键词,然后将其或其作为句子以单独的行放入训练语料库中。在我们的实验中,我们使用了两个统计机器翻译(SMT)系统,基于单词的SMT (ISI-rewrite)和基于短语的SMT (Moses),以及一个小的平行语料库(4000个句子)来检验我们的假设。令我们高兴的是,我们得到了比原来的平行文本更好的BLEU分数。它可以在基于单词的SMT (isi-rewrite)中提高约6%,在基于短语的SMT (Moses)中提高约4%。最后我们用这种方法构建了一个12万的英汉平行语料库。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
An improvement of translation quality with adding key-words in parallel corpus
In this paper, we propose a new approach to improve the translation quality by adding the Key-Words of a sentence to the parallel corpus. The main idea of the approach is to find the key-words of sentences that cannot be properly translated by the model, and then put it or them in the training corpus in a separated line as a sentence. During our experiment, we use two statistical machine translation (SMT) systems, word-based SMT (ISI-rewrite) and phrase-based SMT (Moses), and a small parallel corpus (4,000 sentences) to check our assumption. To our glad, we get a better BLEU score than the original parallel text. It can improve about 6% in word-based SMT (isi-rewrite) and 4% in phrased-based SMT (Moses). At last we build a 120,000 English-Chinese parallel corpus in this way.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Does joint decoding really outperform cascade processing in English-to-Chinese transliteration generation? The role of syllabification The design of energy-saving filtering mechanism for sensor networks Feature-based approach combined with hierarchical classifying strategy to relation extraction The comparative study of different Bayesian classifier models New inverse halftoning using texture-and lookup table-based learning approach
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1