{"title":"视觉翻译教学的设计策略","authors":"Mykhailenko Valerii Vasylovych","doi":"10.32447/2663-340x-2020-8.34","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present paper deals with the relatively unexplored area of translation – sight translation or interpreting – focuses mainly on the Sight Translation strategies. ST has developed from a supportive teaching method to one of the main type in translating in some professional contexts, such as court, clinic, economy, etc. ST according to the content of the document is one of eight types (Technical, Scientific, Financial, Legal, Judicial, Juridical, Certified, and Literary Translation). But according to the way of translation/interpretation it is double –natured or two-toned – reading a written text in the Source Language silently (sotto voce), and simultaneously voicing the content aloud in the Target Language, i.e. an oral rendition. The objective of this article is to start bridging the knowledge gap in relation to ST practices, attempt to formulate ST activities and train graduates in the Translation Class. A critical review of the methods of describing ST led us to reformulating the steps and the succession of the activities in the linear process: the ST) Rendering STcontent into the the of the TT structural-semantic The present research explored an efficient algorithm of training Sight Translation differentiating including pre-ST and final ST stages linking shadowing, fast reading,and interpreting. The suggested formula of training ST shows the succession of teaching and self-preparation to solve possible problems in real-world environment. The next paper will focus on professional discourse represented by various texts on humanities, sciences, medical, social and economic areas.","PeriodicalId":151172,"journal":{"name":"Lviv Philological Journal","volume":"81 6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"DESIGNING STRATEGIES OF TEACHING SIGHT TRANSLATION\",\"authors\":\"Mykhailenko Valerii Vasylovych\",\"doi\":\"10.32447/2663-340x-2020-8.34\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present paper deals with the relatively unexplored area of translation – sight translation or interpreting – focuses mainly on the Sight Translation strategies. ST has developed from a supportive teaching method to one of the main type in translating in some professional contexts, such as court, clinic, economy, etc. ST according to the content of the document is one of eight types (Technical, Scientific, Financial, Legal, Judicial, Juridical, Certified, and Literary Translation). But according to the way of translation/interpretation it is double –natured or two-toned – reading a written text in the Source Language silently (sotto voce), and simultaneously voicing the content aloud in the Target Language, i.e. an oral rendition. The objective of this article is to start bridging the knowledge gap in relation to ST practices, attempt to formulate ST activities and train graduates in the Translation Class. A critical review of the methods of describing ST led us to reformulating the steps and the succession of the activities in the linear process: the ST) Rendering STcontent into the the of the TT structural-semantic The present research explored an efficient algorithm of training Sight Translation differentiating including pre-ST and final ST stages linking shadowing, fast reading,and interpreting. The suggested formula of training ST shows the succession of teaching and self-preparation to solve possible problems in real-world environment. The next paper will focus on professional discourse represented by various texts on humanities, sciences, medical, social and economic areas.\",\"PeriodicalId\":151172,\"journal\":{\"name\":\"Lviv Philological Journal\",\"volume\":\"81 6 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lviv Philological Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32447/2663-340x-2020-8.34\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lviv Philological Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32447/2663-340x-2020-8.34","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
DESIGNING STRATEGIES OF TEACHING SIGHT TRANSLATION
The present paper deals with the relatively unexplored area of translation – sight translation or interpreting – focuses mainly on the Sight Translation strategies. ST has developed from a supportive teaching method to one of the main type in translating in some professional contexts, such as court, clinic, economy, etc. ST according to the content of the document is one of eight types (Technical, Scientific, Financial, Legal, Judicial, Juridical, Certified, and Literary Translation). But according to the way of translation/interpretation it is double –natured or two-toned – reading a written text in the Source Language silently (sotto voce), and simultaneously voicing the content aloud in the Target Language, i.e. an oral rendition. The objective of this article is to start bridging the knowledge gap in relation to ST practices, attempt to formulate ST activities and train graduates in the Translation Class. A critical review of the methods of describing ST led us to reformulating the steps and the succession of the activities in the linear process: the ST) Rendering STcontent into the the of the TT structural-semantic The present research explored an efficient algorithm of training Sight Translation differentiating including pre-ST and final ST stages linking shadowing, fast reading,and interpreting. The suggested formula of training ST shows the succession of teaching and self-preparation to solve possible problems in real-world environment. The next paper will focus on professional discourse represented by various texts on humanities, sciences, medical, social and economic areas.