视觉翻译教学的设计策略

Mykhailenko Valerii Vasylovych
{"title":"视觉翻译教学的设计策略","authors":"Mykhailenko Valerii Vasylovych","doi":"10.32447/2663-340x-2020-8.34","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present paper deals with the relatively unexplored area of translation – sight translation or interpreting – focuses mainly on the Sight Translation strategies. ST has developed from a supportive teaching method to one of the main type in translating in some professional contexts, such as court, clinic, economy, etc. ST according to the content of the document is one of eight types (Technical, Scientific, Financial, Legal, Judicial, Juridical, Certified, and Literary Translation). But according to the way of translation/interpretation it is double –natured or two-toned – reading a written text in the Source Language silently (sotto voce), and simultaneously voicing the content aloud in the Target Language, i.e. an oral rendition. The objective of this article is to start bridging the knowledge gap in relation to ST practices, attempt to formulate ST activities and train graduates in the Translation Class. A critical review of the methods of describing ST led us to reformulating the steps and the succession of the activities in the linear process: the ST) Rendering STcontent into the the of the TT structural-semantic The present research explored an efficient algorithm of training Sight Translation differentiating including pre-ST and final ST stages linking shadowing, fast reading,and interpreting. The suggested formula of training ST shows the succession of teaching and self-preparation to solve possible problems in real-world environment. The next paper will focus on professional discourse represented by various texts on humanities, sciences, medical, social and economic areas.","PeriodicalId":151172,"journal":{"name":"Lviv Philological Journal","volume":"81 6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"DESIGNING STRATEGIES OF TEACHING SIGHT TRANSLATION\",\"authors\":\"Mykhailenko Valerii Vasylovych\",\"doi\":\"10.32447/2663-340x-2020-8.34\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present paper deals with the relatively unexplored area of translation – sight translation or interpreting – focuses mainly on the Sight Translation strategies. ST has developed from a supportive teaching method to one of the main type in translating in some professional contexts, such as court, clinic, economy, etc. ST according to the content of the document is one of eight types (Technical, Scientific, Financial, Legal, Judicial, Juridical, Certified, and Literary Translation). But according to the way of translation/interpretation it is double –natured or two-toned – reading a written text in the Source Language silently (sotto voce), and simultaneously voicing the content aloud in the Target Language, i.e. an oral rendition. The objective of this article is to start bridging the knowledge gap in relation to ST practices, attempt to formulate ST activities and train graduates in the Translation Class. A critical review of the methods of describing ST led us to reformulating the steps and the succession of the activities in the linear process: the ST) Rendering STcontent into the the of the TT structural-semantic The present research explored an efficient algorithm of training Sight Translation differentiating including pre-ST and final ST stages linking shadowing, fast reading,and interpreting. The suggested formula of training ST shows the succession of teaching and self-preparation to solve possible problems in real-world environment. The next paper will focus on professional discourse represented by various texts on humanities, sciences, medical, social and economic areas.\",\"PeriodicalId\":151172,\"journal\":{\"name\":\"Lviv Philological Journal\",\"volume\":\"81 6 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lviv Philological Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32447/2663-340x-2020-8.34\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lviv Philological Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32447/2663-340x-2020-8.34","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨了翻译中相对未被开发的领域——视译或口译——主要侧重于视译策略。翻译已从一种辅助教学方法发展成为法庭、诊所、经济等专业翻译的主要教学方式之一。ST根据文件的内容分为八种类型(技术翻译、科学翻译、金融翻译、法律翻译、司法翻译、司法翻译、认证翻译和文学翻译)。但根据翻译/口译的方式,它是双重性或双调的——用原语默读书面文本(轻声),同时用目的语大声朗读内容,即口头翻译。本文的目的是开始弥合与翻译实践相关的知识差距,尝试制定翻译活动和培训翻译班的毕业生。通过对视觉翻译描述方法的批判性回顾,我们重新定义了线性过程中的步骤和活动的连续性:将视觉翻译内容转化为视觉翻译的结构语义。本研究探索了一种有效的训练视觉翻译区分的算法,包括视觉翻译前和视觉翻译最后阶段,连接阴影、快速阅读和口译。建议的训练ST公式显示了教学和自我准备的连续性,以解决现实环境中可能出现的问题。下一篇论文将集中讨论以人文、科学、医学、社会和经济领域的各种文本为代表的专业话语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
DESIGNING STRATEGIES OF TEACHING SIGHT TRANSLATION
The present paper deals with the relatively unexplored area of translation – sight translation or interpreting – focuses mainly on the Sight Translation strategies. ST has developed from a supportive teaching method to one of the main type in translating in some professional contexts, such as court, clinic, economy, etc. ST according to the content of the document is one of eight types (Technical, Scientific, Financial, Legal, Judicial, Juridical, Certified, and Literary Translation). But according to the way of translation/interpretation it is double –natured or two-toned – reading a written text in the Source Language silently (sotto voce), and simultaneously voicing the content aloud in the Target Language, i.e. an oral rendition. The objective of this article is to start bridging the knowledge gap in relation to ST practices, attempt to formulate ST activities and train graduates in the Translation Class. A critical review of the methods of describing ST led us to reformulating the steps and the succession of the activities in the linear process: the ST) Rendering STcontent into the the of the TT structural-semantic The present research explored an efficient algorithm of training Sight Translation differentiating including pre-ST and final ST stages linking shadowing, fast reading,and interpreting. The suggested formula of training ST shows the succession of teaching and self-preparation to solve possible problems in real-world environment. The next paper will focus on professional discourse represented by various texts on humanities, sciences, medical, social and economic areas.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
LANGUAGE PERSONALITY OF POLITICS ON THE CZECH-LANGUAGE MATERIAL OF ANDREI BABISH'S SPEECHES CONVERSION AS A SOURCE OF METAPHORICAL ENRICHMENT IN ENGLISH GENRE PECULIARITIES OF THE ENGLISH FANFICTION TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN RENDERING MEDIA DISCOURSE CONCEPTUAL METAPHORS LINGUAL MEANS OF THE LITERARY TEXT EXPRESSIVENESS (ON THE BASE OF THE NOVEL “DIARY OF AN EXECUTED WOMAN”)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1