医学法律文本的翻译:儿童虐待中的伤害部分

Sandra Gallego López
{"title":"医学法律文本的翻译:儿童虐待中的伤害部分","authors":"Sandra Gallego López","doi":"10.21071/skopos.v13i.15651","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A lo largo de las últimas décadas, el número de normas y disposiciones reglamentarias relacionadas con el ámbito biosanitario ha experimentado un aumento verdaderamente significativo. En consecuencia, las autoridades administrativas se han visto obligadas a crear géneros textuales más actuales que respalden y consoliden estas nuevas actuaciones. Se trata de documentos que, debido a su naturaleza, se ubican de forma simultánea en los campos legal y sanitario y que se denominan «textos médico-jurídicos». Dichos textos presentan ciertos rasgos formales y comunicativos que difieren en función del contexto cultural y lingüístico y que, por ende, repercuten en el proceso de traducción. Es lo que conocemos como «convenciones textuales». En el presente trabajo situaremos el punto de mira en los menores de edad para analizar uno de los géneros médico-jurídicos más desconocidos en el mundo de la traducción: el parte de lesiones en maltrato infantil. De este modo, estudiaremos las convenciones textuales que lo configuran en la combinación lingüística alemán-inglés-español, con el objetivo de identificar y resolver posibles problemas de traducción.","PeriodicalId":191419,"journal":{"name":"SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La traducción de textos médico-jurídicos: el parte de lesiones en maltrato infantil\",\"authors\":\"Sandra Gallego López\",\"doi\":\"10.21071/skopos.v13i.15651\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"A lo largo de las últimas décadas, el número de normas y disposiciones reglamentarias relacionadas con el ámbito biosanitario ha experimentado un aumento verdaderamente significativo. En consecuencia, las autoridades administrativas se han visto obligadas a crear géneros textuales más actuales que respalden y consoliden estas nuevas actuaciones. Se trata de documentos que, debido a su naturaleza, se ubican de forma simultánea en los campos legal y sanitario y que se denominan «textos médico-jurídicos». Dichos textos presentan ciertos rasgos formales y comunicativos que difieren en función del contexto cultural y lingüístico y que, por ende, repercuten en el proceso de traducción. Es lo que conocemos como «convenciones textuales». En el presente trabajo situaremos el punto de mira en los menores de edad para analizar uno de los géneros médico-jurídicos más desconocidos en el mundo de la traducción: el parte de lesiones en maltrato infantil. De este modo, estudiaremos las convenciones textuales que lo configuran en la combinación lingüística alemán-inglés-español, con el objetivo de identificar y resolver posibles problemas de traducción.\",\"PeriodicalId\":191419,\"journal\":{\"name\":\"SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación\",\"volume\":\"58 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-02-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21071/skopos.v13i.15651\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/skopos.v13i.15651","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在过去几十年里,与生物卫生领域有关的标准和规章的数量确实有了显著增加。因此,行政当局被迫创造更最新的文本类型,以支持和巩固这些新的行动。这些文件,由于其性质,同时属于法律和卫生领域,被称为"医学-法律文本"。这些文本具有一定的形式和交际特征,这些特征因文化和语言语境的不同而不同,因此对翻译过程有影响。这就是我们所说的“文本约定”。在这项工作中,我们将把重点放在未成年人身上,以分析翻译世界中最不为人知的医学法律流派之一:虐待儿童的伤害部分。因此,我们将研究德语-英语-西班牙语组合中的文本惯例,以识别和解决可能的翻译问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
La traducción de textos médico-jurídicos: el parte de lesiones en maltrato infantil
A lo largo de las últimas décadas, el número de normas y disposiciones reglamentarias relacionadas con el ámbito biosanitario ha experimentado un aumento verdaderamente significativo. En consecuencia, las autoridades administrativas se han visto obligadas a crear géneros textuales más actuales que respalden y consoliden estas nuevas actuaciones. Se trata de documentos que, debido a su naturaleza, se ubican de forma simultánea en los campos legal y sanitario y que se denominan «textos médico-jurídicos». Dichos textos presentan ciertos rasgos formales y comunicativos que difieren en función del contexto cultural y lingüístico y que, por ende, repercuten en el proceso de traducción. Es lo que conocemos como «convenciones textuales». En el presente trabajo situaremos el punto de mira en los menores de edad para analizar uno de los géneros médico-jurídicos más desconocidos en el mundo de la traducción: el parte de lesiones en maltrato infantil. De este modo, estudiaremos las convenciones textuales que lo configuran en la combinación lingüística alemán-inglés-español, con el objetivo de identificar y resolver posibles problemas de traducción.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Trabajos de Investigación 2022 La traducción de las referencias culturales de índole histórica: el caso de Pedro Páramo en árabe Reseña: Vidal Claramonte (2022). ISBN:978-1-032-21165-7. DOI: 10.4324/9781003267072. Un estudio empírico de las características del lenguaje de traducción en español de las sentencias chinas (chengyu) “PHILO-PHILIPPA”: TO THE EXCELLENT ORINDA: UN POEMA LAUDATORIO DEDICADO A KATHERINE PHILIPS POR OTRA MUJER, EN EL SIGLO XVII
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1