Pub Date : 2023-02-16DOI: 10.21071/skopos.v13i.15676
Editor de Skopos
Reseñas del volumen 13 (2022)
第13卷评论(2022年)
{"title":"Reseña: Vidal Claramonte (2022). ISBN:978-1-032-21165-7. DOI: 10.4324/9781003267072.","authors":"Editor de Skopos","doi":"10.21071/skopos.v13i.15676","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v13i.15676","url":null,"abstract":"Reseñas del volumen 13 (2022)","PeriodicalId":191419,"journal":{"name":"SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128658602","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-02-16DOI: 10.21071/skopos.v13i.15062
Najlaa Kounitrate
El presente artículo es un estudio descriptivo - comparativo basado en el análisis de las referencias culturales de carácter histórico en las traducciones árabes de la novela de Juan Rulfo Pedro Páramo. Este estudio tiene como objetivo analizar el tratamiento de este tipo de referencias en la traducción de un texto literario del español de México al árabe y determinar las técnicas que han sido empleadas por los traductores árabes a la hora de abordar estos elementos, con el fin de obtener una perspectiva general de las estrategias de traducción predominantes en las versiones árabes.
{"title":"La traducción de las referencias culturales de índole histórica: el caso de Pedro Páramo en árabe","authors":"Najlaa Kounitrate","doi":"10.21071/skopos.v13i.15062","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v13i.15062","url":null,"abstract":" \u0000El presente artículo es un estudio descriptivo - comparativo basado en el análisis de las referencias culturales de carácter histórico en las traducciones árabes de la novela de Juan Rulfo Pedro Páramo. Este estudio tiene como objetivo analizar el tratamiento de este tipo de referencias en la traducción de un texto literario del español de México al árabe y determinar las técnicas que han sido empleadas por los traductores árabes a la hora de abordar estos elementos, con el fin de obtener una perspectiva general de las estrategias de traducción predominantes en las versiones árabes.","PeriodicalId":191419,"journal":{"name":"SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación","volume":"104 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128043889","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-02-16DOI: 10.21071/skopos.v13i.15677
Editor de Skopos
Trabajos de investigación del número 13 (2022)
第13期研究论文(2022年)
{"title":"Trabajos de Investigación 2022","authors":"Editor de Skopos","doi":"10.21071/skopos.v13i.15677","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v13i.15677","url":null,"abstract":"Trabajos de investigación del número 13 (2022)","PeriodicalId":191419,"journal":{"name":"SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación","volume":"54 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115380787","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-02-16DOI: 10.21071/skopos.v13i.14268
Jing Li
Las sentencias chinas (o chengyu) representan un aspecto importante de la cultura y la lengua del país asiático. Este estudio busca analizar las características del lenguaje de sus traducciones al español y descifrar las razones por las cuales han surgido estas características. Con dicho objetivo, se construye un corpus con mil refranes extraídos de diez obras literarias modernas de China junto con sus respectivas versiones en español. Luego, se aplican métodos cualitativos y cuantitativos aplicados al corpus para analizar el dinámico y complejo proceso de traducción. El resultado muestra que las traducciones de estas sentencias presentan un estilo lingüístico de una estructura simplificada y semántica explícita, simple y concreta. De esta manera, esta investigación pretende aportar una nueva visión sobre el estudio de la traducción de las fraseologías chinas al español.
{"title":"Un estudio empírico de las características del lenguaje de traducción en español de las sentencias chinas (chengyu)","authors":"Jing Li","doi":"10.21071/skopos.v13i.14268","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v13i.14268","url":null,"abstract":"Las sentencias chinas (o chengyu) representan un aspecto importante de la cultura y la lengua del país asiático. Este estudio busca analizar las características del lenguaje de sus traducciones al español y descifrar las razones por las cuales han surgido estas características. Con dicho objetivo, se construye un corpus con mil refranes extraídos de diez obras literarias modernas de China junto con sus respectivas versiones en español. Luego, se aplican métodos cualitativos y cuantitativos aplicados al corpus para analizar el dinámico y complejo proceso de traducción. El resultado muestra que las traducciones de estas sentencias presentan un estilo lingüístico de una estructura simplificada y semántica explícita, simple y concreta. De esta manera, esta investigación pretende aportar una nueva visión sobre el estudio de la traducción de las fraseologías chinas al español.","PeriodicalId":191419,"journal":{"name":"SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134428847","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-02-13DOI: 10.21071/skopos.v13i.15548
Ángeles García Calderón
Autora de gran importancia en la poesía inglesa del siglo XVII, Katherine Philips atesora, entre otros méritos, el de haber sido alabada por Dryden, y celebrada por Cowley y Jeremiah Taylor, así como el de haber instaurado en la literatura inglesa femenina una tradición de escritos virtuosa y moral, reivindicada a su muerte por otras autoras relevantes. Sin pretender ni buscar nunca halagos ni privilegios intelectuales durante su corta vida, sería no obstante ensalzada por escritores y personalidades tan importantes como The Earl of Orrery, The Earl of Roscomon, Abraham Cowley, James Tyrrell y Thomas Flatman. Además de todas estas alabanzas, Philips recibiría, como reconocimiento a su labor de escritora y traductora, un poema anónimo, se supone que escrito por una mujer irlandesa: “Philo-Philippa”: To the Excellent Orinda. Basado en estas premisas el presente trabajo se articula en torno a tres ejes: a) la figura de la autora, b) un breve esbozo de la literatura encomiástica, c) la traducción del poema citado.
{"title":"“PHILO-PHILIPPA”: TO THE EXCELLENT ORINDA: UN POEMA LAUDATORIO DEDICADO A KATHERINE PHILIPS POR OTRA MUJER, EN EL SIGLO XVII","authors":"Ángeles García Calderón","doi":"10.21071/skopos.v13i.15548","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v13i.15548","url":null,"abstract":"Autora de gran importancia en la poesía inglesa del siglo XVII, Katherine Philips atesora, entre otros méritos, el de haber sido alabada por Dryden, y celebrada por Cowley y Jeremiah Taylor, así como el de haber instaurado en la literatura inglesa femenina una tradición de escritos virtuosa y moral, reivindicada a su muerte por otras autoras relevantes. \u0000Sin pretender ni buscar nunca halagos ni privilegios intelectuales durante su corta vida, sería no obstante ensalzada por escritores y personalidades tan importantes como The Earl of Orrery, The Earl of Roscomon, Abraham Cowley, James Tyrrell y Thomas Flatman. Además de todas estas alabanzas, Philips recibiría, como reconocimiento a su labor de escritora y traductora, un poema anónimo, se supone que escrito por una mujer irlandesa: “Philo-Philippa”: To the Excellent Orinda. \u0000Basado en estas premisas el presente trabajo se articula en torno a tres ejes: a) la figura de la autora, b) un breve esbozo de la literatura encomiástica, c) la traducción del poema citado.","PeriodicalId":191419,"journal":{"name":"SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación","volume":"94 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121703477","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-02-13DOI: 10.21071/skopos.v13i.15163
Paul Mayr
Sensorische und motorische Konzepte stellen zwei zentrale Kategorien der menschlichen Kognition dar und sind daher, wie Studien aus dem Bereich der kognitiven Linguistik belegen, im lexikalischen Inventar vieler Sprachen fest verankert. Wahrnehmungsausdrücke übernehmen im Sprachgebrauch verschiedene pragmatisch-diskursive Funktionen, sie fungieren z.B. häufig als Diskursmarker. Der vorliegende Beitrag beschäftigt sich jedoch mit der persuasiven Funktion sensomotorischer Lexeme im politischen Diskurs. Ziel dieser rein qualitativen Studie ist es, Übersetzungsstrategien des rhetorischen Potenzials bestimmter sensomotorischer Konzepte, das sich aus dem Zusammenspiel von Lexikon und Morphosyntax ergibt, auf der Grundlage des EUROPARL-Korpus aus kontrastiv-linguistischer Perspektive zu untersuchen. Das Spanische fungiert in unserer Untersuchung als Ausgangssprache, während die Zielsprachen zum einen die "romanischen Schwestersprachen" Französisch und Italienisch und zum anderen eine typologisch entferntere Sprache, das Deutsche, darstellen.
{"title":"Sensomotorische Konzepte in politischen Diskursen aus kontrastiv-linguistischer Perspektive","authors":"Paul Mayr","doi":"10.21071/skopos.v13i.15163","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v13i.15163","url":null,"abstract":"Sensorische und motorische Konzepte stellen zwei zentrale Kategorien der menschlichen Kognition dar und sind daher, wie Studien aus dem Bereich der kognitiven Linguistik belegen, im lexikalischen Inventar vieler Sprachen fest verankert. Wahrnehmungsausdrücke übernehmen im Sprachgebrauch verschiedene pragmatisch-diskursive Funktionen, sie fungieren z.B. häufig als Diskursmarker. Der vorliegende Beitrag beschäftigt sich jedoch mit der persuasiven Funktion sensomotorischer Lexeme im politischen Diskurs. Ziel dieser rein qualitativen Studie ist es, Übersetzungsstrategien des rhetorischen Potenzials bestimmter sensomotorischer Konzepte, das sich aus dem Zusammenspiel von Lexikon und Morphosyntax ergibt, auf der Grundlage des EUROPARL-Korpus aus kontrastiv-linguistischer Perspektive zu untersuchen. Das Spanische fungiert in unserer Untersuchung als Ausgangssprache, während die Zielsprachen zum einen die \"romanischen Schwestersprachen\" Französisch und Italienisch und zum anderen eine typologisch entferntere Sprache, das Deutsche, darstellen.","PeriodicalId":191419,"journal":{"name":"SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124635668","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-02-13DOI: 10.21071/skopos.v13i.15651
Sandra Gallego López
A lo largo de las últimas décadas, el número de normas y disposiciones reglamentarias relacionadas con el ámbito biosanitario ha experimentado un aumento verdaderamente significativo. En consecuencia, las autoridades administrativas se han visto obligadas a crear géneros textuales más actuales que respalden y consoliden estas nuevas actuaciones. Se trata de documentos que, debido a su naturaleza, se ubican de forma simultánea en los campos legal y sanitario y que se denominan «textos médico-jurídicos». Dichos textos presentan ciertos rasgos formales y comunicativos que difieren en función del contexto cultural y lingüístico y que, por ende, repercuten en el proceso de traducción. Es lo que conocemos como «convenciones textuales». En el presente trabajo situaremos el punto de mira en los menores de edad para analizar uno de los géneros médico-jurídicos más desconocidos en el mundo de la traducción: el parte de lesiones en maltrato infantil. De este modo, estudiaremos las convenciones textuales que lo configuran en la combinación lingüística alemán-inglés-español, con el objetivo de identificar y resolver posibles problemas de traducción.
{"title":"La traducción de textos médico-jurídicos: el parte de lesiones en maltrato infantil","authors":"Sandra Gallego López","doi":"10.21071/skopos.v13i.15651","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v13i.15651","url":null,"abstract":"A lo largo de las últimas décadas, el número de normas y disposiciones reglamentarias relacionadas con el ámbito biosanitario ha experimentado un aumento verdaderamente significativo. En consecuencia, las autoridades administrativas se han visto obligadas a crear géneros textuales más actuales que respalden y consoliden estas nuevas actuaciones. Se trata de documentos que, debido a su naturaleza, se ubican de forma simultánea en los campos legal y sanitario y que se denominan «textos médico-jurídicos». Dichos textos presentan ciertos rasgos formales y comunicativos que difieren en función del contexto cultural y lingüístico y que, por ende, repercuten en el proceso de traducción. Es lo que conocemos como «convenciones textuales». En el presente trabajo situaremos el punto de mira en los menores de edad para analizar uno de los géneros médico-jurídicos más desconocidos en el mundo de la traducción: el parte de lesiones en maltrato infantil. De este modo, estudiaremos las convenciones textuales que lo configuran en la combinación lingüística alemán-inglés-español, con el objetivo de identificar y resolver posibles problemas de traducción.","PeriodicalId":191419,"journal":{"name":"SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126299960","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-02-13DOI: 10.21071/skopos.v13i.15319
Dora Estefany Niño Caldas, Monica Adriana Martinez Cordoba
El presente trabajo explora las características de las experiencias metacognitivas y las manifestaciones del distrés en intérpretes en formación con relación a una tarea de interpretación con el fin de aportar una fuente de información y referencia a teoría para la didáctica de la interpretación, qué permita entender las conexiones entre las variables desde una perspectiva académica, metacognitiva, y psicológica. Para ello se realizó una investigación bajo un enfoque mixto, mediante el uso de tres instrumentos de recolección de datos: Índice de Reactividad al Estrés de Rivera (IRE-32)qué permite identificar los reactores negativos al estrés (distrés) inmediatamente después del ejercicio de interpretación y su relación con las experiencias metacognitivas. , La Escala de impacto del suceso de Horowitz que permite identificar y caracterizar factores internos relacionados a la respuesta de estrés post traumático al igual que diferentes aspectos de las experiencias metacognitivas y La entrevista semiestructurada qué brinda información relacionada con los estresores durante la tarea de interpretación, permitiendo a su vez que se relacione con el ejercicio y los conocimientos previos aprendidos. Se encontró qué los estudiantes presentan reactividad negativa al estrés, en este caso referido como distrés, en resultados como: frustración, confusión, ansiedad, desconcentración, entre otros y en referencia a las expectativas en sus experiencias metacognitivas, también manifestaron haberse sentido abrumados frente a su capacidad de reconocer las aptitudes, habilidades y conocimiento para realizar el ejercicio de interpretación de forma adecuada. Palabras clave: Distrés, interpretación, experiencias metacognitivas.
{"title":"Caracteristicas de las experiencias metacognitivas y las manifestaciones del distrés en intérpretes en formación con relación a una tarea de interpretación simultánea","authors":"Dora Estefany Niño Caldas, Monica Adriana Martinez Cordoba","doi":"10.21071/skopos.v13i.15319","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v13i.15319","url":null,"abstract":"El presente trabajo explora las características de las experiencias metacognitivas y las manifestaciones del distrés en intérpretes en formación con relación a una tarea de interpretación con el fin de aportar una fuente de información y referencia a teoría para la didáctica de la interpretación, qué permita entender las conexiones entre las variables desde una perspectiva académica, metacognitiva, y psicológica. \u0000 Para ello se realizó una investigación bajo un enfoque mixto, mediante el uso de tres instrumentos de recolección de datos: Índice de Reactividad al Estrés de Rivera (IRE-32)qué permite identificar los reactores negativos al estrés (distrés) inmediatamente después del ejercicio de interpretación y su relación con las experiencias metacognitivas. , La Escala de impacto del suceso de Horowitz que permite identificar y caracterizar factores internos relacionados a la respuesta de estrés post traumático al igual que diferentes aspectos de las experiencias metacognitivas y La entrevista semiestructurada qué brinda información relacionada con los estresores durante la tarea de interpretación, permitiendo a su vez que se relacione con el ejercicio y los conocimientos previos aprendidos. \u0000 Se encontró qué los estudiantes presentan reactividad negativa al estrés, en este caso referido como distrés, en resultados como: frustración, confusión, ansiedad, desconcentración, entre otros y en referencia a las expectativas en sus experiencias metacognitivas, también manifestaron haberse sentido abrumados frente a su capacidad de reconocer las aptitudes, habilidades y conocimiento para realizar el ejercicio de interpretación de forma adecuada. \u0000Palabras clave: Distrés, interpretación, experiencias metacognitivas.","PeriodicalId":191419,"journal":{"name":"SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129067765","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}