首页 > 最新文献

SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación最新文献

英文 中文
Reseña: Vidal Claramonte (2022). ISBN:978-1-032-21165-7. DOI: 10.4324/9781003267072.
Pub Date : 2023-02-16 DOI: 10.21071/skopos.v13i.15676
Editor de Skopos
Reseñas del volumen 13 (2022)
第13卷评论(2022年)
{"title":"Reseña: Vidal Claramonte (2022). ISBN:978-1-032-21165-7. DOI: 10.4324/9781003267072.","authors":"Editor de Skopos","doi":"10.21071/skopos.v13i.15676","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v13i.15676","url":null,"abstract":"Reseñas del volumen 13 (2022)","PeriodicalId":191419,"journal":{"name":"SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128658602","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción de las referencias culturales de índole histórica: el caso de Pedro Páramo en árabe 历史文化参考的翻译:以佩德罗paramo为例
Pub Date : 2023-02-16 DOI: 10.21071/skopos.v13i.15062
Najlaa Kounitrate
  El presente artículo es un estudio descriptivo - comparativo basado en el análisis de las referencias culturales de carácter histórico en las traducciones árabes de la novela de Juan Rulfo Pedro Páramo. Este estudio tiene como objetivo analizar el tratamiento de este tipo de referencias en la traducción de un texto literario del español de México al árabe y determinar las técnicas que han sido empleadas por los traductores árabes a la hora de abordar estos elementos, con el fin de obtener una perspectiva general de las estrategias de traducción predominantes en las versiones árabes.
这篇文章是一项描述性比较研究,基于对胡安·鲁尔弗的小说《佩德罗parramo》阿拉伯译本中历史文化参考的分析。这项研究旨在分析治疗这类引用墨西哥一位西班牙文学文本翻译成阿拉伯文,并确定被阿拉伯的翻译者的技术处理这些元素,以获得大体来看主要阿拉伯版本翻译策略。
{"title":"La traducción de las referencias culturales de índole histórica: el caso de Pedro Páramo en árabe","authors":"Najlaa Kounitrate","doi":"10.21071/skopos.v13i.15062","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v13i.15062","url":null,"abstract":"  \u0000El presente artículo es un estudio descriptivo - comparativo basado en el análisis de las referencias culturales de carácter histórico en las traducciones árabes de la novela de Juan Rulfo Pedro Páramo. Este estudio tiene como objetivo analizar el tratamiento de este tipo de referencias en la traducción de un texto literario del español de México al árabe y determinar las técnicas que han sido empleadas por los traductores árabes a la hora de abordar estos elementos, con el fin de obtener una perspectiva general de las estrategias de traducción predominantes en las versiones árabes.","PeriodicalId":191419,"journal":{"name":"SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación","volume":"104 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128043889","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Trabajos de Investigación 2022 研究工作2022
Pub Date : 2023-02-16 DOI: 10.21071/skopos.v13i.15677
Editor de Skopos
Trabajos de investigación del número 13 (2022)
第13期研究论文(2022年)
{"title":"Trabajos de Investigación 2022","authors":"Editor de Skopos","doi":"10.21071/skopos.v13i.15677","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v13i.15677","url":null,"abstract":"Trabajos de investigación del número 13 (2022)","PeriodicalId":191419,"journal":{"name":"SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación","volume":"54 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115380787","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Un estudio empírico de las características del lenguaje de traducción en español de las sentencias chinas (chengyu) 中文句子西班牙语翻译语言特征的实证研究(成玉)
Pub Date : 2023-02-16 DOI: 10.21071/skopos.v13i.14268
Jing Li
Las sentencias chinas (o chengyu) representan un aspecto importante de la cultura y la lengua del país asiático. Este estudio busca analizar las características del lenguaje de sus traducciones al español y descifrar las razones por las cuales han surgido estas características. Con dicho objetivo, se construye un corpus con mil refranes extraídos de diez obras literarias modernas de China junto con sus respectivas versiones en español. Luego, se aplican métodos cualitativos y cuantitativos aplicados al corpus para analizar el dinámico y complejo proceso de traducción. El resultado muestra que las traducciones de estas sentencias presentan un estilo lingüístico de una estructura simplificada y semántica explícita, simple y concreta. De esta manera, esta investigación pretende aportar una nueva visión sobre el estudio de la traducción de las fraseologías chinas al español.
中国谚语(或成语)代表了这个亚洲国家文化和语言的一个重要方面。本研究旨在分析其西班牙语翻译的语言特征,并破译这些特征产生的原因。为此,我们从十部中国现代文学作品中选取了一千句谚语,并将其翻译成西班牙语。然后,定性和定量方法应用于语料库,分析动态和复杂的翻译过程。结果表明,这些句子的翻译具有简化结构和明确、简单、具体的语义的语言风格。因此,本研究旨在为中文短语翻译成西班牙语的研究提供一个新的视角。
{"title":"Un estudio empírico de las características del lenguaje de traducción en español de las sentencias chinas (chengyu)","authors":"Jing Li","doi":"10.21071/skopos.v13i.14268","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v13i.14268","url":null,"abstract":"Las sentencias chinas (o chengyu) representan un aspecto importante de la cultura y la lengua del país asiático. Este estudio busca analizar las características del lenguaje de sus traducciones al español y descifrar las razones por las cuales han surgido estas características. Con dicho objetivo, se construye un corpus con mil refranes extraídos de diez obras literarias modernas de China junto con sus respectivas versiones en español. Luego, se aplican métodos cualitativos y cuantitativos aplicados al corpus para analizar el dinámico y complejo proceso de traducción. El resultado muestra que las traducciones de estas sentencias presentan un estilo lingüístico de una estructura simplificada y semántica explícita, simple y concreta. De esta manera, esta investigación pretende aportar una nueva visión sobre el estudio de la traducción de las fraseologías chinas al español.","PeriodicalId":191419,"journal":{"name":"SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134428847","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“PHILO-PHILIPPA”: TO THE EXCELLENT ORINDA: UN POEMA LAUDATORIO DEDICADO A KATHERINE PHILIPS POR OTRA MUJER, EN EL SIGLO XVII 《菲洛-菲利帕》:献给优秀的奥林达:17世纪另一位女性献给凯瑟琳·菲利普斯的赞美诗
Pub Date : 2023-02-13 DOI: 10.21071/skopos.v13i.15548
Ángeles García Calderón
Autora de gran importancia en la poesía inglesa del siglo XVII, Katherine Philips atesora, entre otros méritos, el de haber sido alabada por Dryden, y celebrada por Cowley y Jeremiah Taylor, así como el de haber instaurado en la literatura inglesa femenina una tradición de escritos virtuosa y moral, reivindicada a su muerte por otras autoras relevantes. Sin pretender ni buscar nunca halagos ni privilegios intelectuales durante su corta vida, sería no obstante ensalzada por escritores y personalidades tan importantes como The Earl of Orrery, The Earl of Roscomon, Abraham Cowley, James Tyrrell y Thomas Flatman. Además de todas estas alabanzas, Philips recibiría, como reconocimiento a su labor de escritora y traductora, un poema anónimo, se supone que escrito por una mujer irlandesa: “Philo-Philippa”: To the Excellent Orinda. Basado en estas premisas el presente trabajo se articula en torno a tres ejes: a) la figura de la autora, b) un breve esbozo de la literatura encomiástica, c) la traducción del poema citado.
作者在十七世纪英国诗歌的重要性,凯瑟琳飞利浦珍视等优点,受到了的科学、技术和举行Cowley耶利米·泰勒,以及采取了在英国文学著作的传统女性的死亡和士气,提出主权要求的其他相关作者。在她短暂的一生中,她并没有寻求奉承或知识特权,但她受到了奥勒里伯爵、罗斯康伯爵、亚伯拉罕·考利、詹姆斯·泰瑞尔和托马斯·弗拉特曼等著名作家和名人的赞扬。除了这些赞美之外,菲利普斯还收到了一首匿名诗,据说是一位爱尔兰妇女写的:《菲洛-菲利帕:致优秀的奥林达》。基于这些前提,本文围绕三个轴展开:a)作者的形象,b)赞美文学的简要概述,c)引用诗歌的翻译。
{"title":"“PHILO-PHILIPPA”: TO THE EXCELLENT ORINDA: UN POEMA LAUDATORIO DEDICADO A KATHERINE PHILIPS POR OTRA MUJER, EN EL SIGLO XVII","authors":"Ángeles García Calderón","doi":"10.21071/skopos.v13i.15548","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v13i.15548","url":null,"abstract":"Autora de gran importancia en la poesía inglesa del siglo XVII, Katherine Philips atesora, entre otros méritos, el de haber sido alabada por Dryden, y celebrada por Cowley y Jeremiah Taylor, así como el de haber instaurado en la literatura inglesa femenina una tradición de escritos virtuosa y moral, reivindicada a su muerte por otras autoras relevantes. \u0000Sin pretender ni buscar nunca halagos ni privilegios intelectuales durante su corta vida, sería no obstante ensalzada por escritores y personalidades tan importantes como The Earl of Orrery, The Earl of Roscomon, Abraham Cowley, James Tyrrell y Thomas Flatman. Además de todas estas alabanzas, Philips recibiría, como reconocimiento a su labor de escritora y traductora, un poema anónimo, se supone que escrito por una mujer irlandesa: “Philo-Philippa”: To the Excellent Orinda. \u0000Basado en estas premisas el presente trabajo se articula en torno a tres ejes: a) la figura de la autora, b) un breve esbozo de la literatura encomiástica, c) la traducción del poema citado.","PeriodicalId":191419,"journal":{"name":"SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación","volume":"94 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121703477","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sensomotorische Konzepte in politischen Diskursen aus kontrastiv-linguistischer Perspektive 运筹之中
Pub Date : 2023-02-13 DOI: 10.21071/skopos.v13i.15163
Paul Mayr
Sensorische und motorische Konzepte stellen zwei zentrale Kategorien der menschlichen Kognition dar und sind daher, wie Studien aus dem Bereich der kognitiven Linguistik belegen, im lexikalischen Inventar vieler Sprachen fest verankert. Wahrnehmungsausdrücke übernehmen im Sprachgebrauch verschiedene pragmatisch-diskursive Funktionen, sie fungieren z.B. häufig als Diskursmarker. Der vorliegende Beitrag beschäftigt sich jedoch mit der persuasiven Funktion sensomotorischer Lexeme im politischen Diskurs. Ziel dieser rein qualitativen Studie ist es, Übersetzungsstrategien des rhetorischen Potenzials bestimmter sensomotorischer Konzepte, das sich aus dem Zusammenspiel von Lexikon und Morphosyntax ergibt, auf der Grundlage des EUROPARL-Korpus aus kontrastiv-linguistischer Perspektive zu untersuchen. Das Spanische fungiert in unserer Untersuchung als Ausgangssprache, während die Zielsprachen zum einen die "romanischen Schwestersprachen" Französisch und Italienisch und zum anderen eine typologisch entferntere Sprache, das Deutsche, darstellen.
认知和运动概念构成了人类认知的两个主要分类。研究表明,认知语言学已经发展成许多语言的词典要素。认知的表达在语言中搭配着不同的务实华而复生的功能,比如他们通常扮演一个更加务实的学习者。但是在本文中,我们探讨了政治对话中人工关节的persu亚洲功能。这一纯粹的定性研究的目的是在对比语言学角度研究某些感觉与身体构造的相互作用而得出的修辞策略。在我们的研究中,西班牙语是一种基本的语言,而西班牙语则是法语和意大利语的“罗姆语姐妹语言”,另一种虐语是德文。
{"title":"Sensomotorische Konzepte in politischen Diskursen aus kontrastiv-linguistischer Perspektive","authors":"Paul Mayr","doi":"10.21071/skopos.v13i.15163","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v13i.15163","url":null,"abstract":"Sensorische und motorische Konzepte stellen zwei zentrale Kategorien der menschlichen Kognition dar und sind daher, wie Studien aus dem Bereich der kognitiven Linguistik belegen, im lexikalischen Inventar vieler Sprachen fest verankert. Wahrnehmungsausdrücke übernehmen im Sprachgebrauch verschiedene pragmatisch-diskursive Funktionen, sie fungieren z.B. häufig als Diskursmarker. Der vorliegende Beitrag beschäftigt sich jedoch mit der persuasiven Funktion sensomotorischer Lexeme im politischen Diskurs. Ziel dieser rein qualitativen Studie ist es, Übersetzungsstrategien des rhetorischen Potenzials bestimmter sensomotorischer Konzepte, das sich aus dem Zusammenspiel von Lexikon und Morphosyntax ergibt, auf der Grundlage des EUROPARL-Korpus aus kontrastiv-linguistischer Perspektive zu untersuchen. Das Spanische fungiert in unserer Untersuchung als Ausgangssprache, während die Zielsprachen zum einen die \"romanischen Schwestersprachen\" Französisch und Italienisch und zum anderen eine typologisch entferntere Sprache, das Deutsche, darstellen.","PeriodicalId":191419,"journal":{"name":"SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124635668","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción de textos médico-jurídicos: el parte de lesiones en maltrato infantil 医学法律文本的翻译:儿童虐待中的伤害部分
Pub Date : 2023-02-13 DOI: 10.21071/skopos.v13i.15651
Sandra Gallego López
A lo largo de las últimas décadas, el número de normas y disposiciones reglamentarias relacionadas con el ámbito biosanitario ha experimentado un aumento verdaderamente significativo. En consecuencia, las autoridades administrativas se han visto obligadas a crear géneros textuales más actuales que respalden y consoliden estas nuevas actuaciones. Se trata de documentos que, debido a su naturaleza, se ubican de forma simultánea en los campos legal y sanitario y que se denominan «textos médico-jurídicos». Dichos textos presentan ciertos rasgos formales y comunicativos que difieren en función del contexto cultural y lingüístico y que, por ende, repercuten en el proceso de traducción. Es lo que conocemos como «convenciones textuales». En el presente trabajo situaremos el punto de mira en los menores de edad para analizar uno de los géneros médico-jurídicos más desconocidos en el mundo de la traducción: el parte de lesiones en maltrato infantil. De este modo, estudiaremos las convenciones textuales que lo configuran en la combinación lingüística alemán-inglés-español, con el objetivo de identificar y resolver posibles problemas de traducción.
在过去几十年里,与生物卫生领域有关的标准和规章的数量确实有了显著增加。因此,行政当局被迫创造更最新的文本类型,以支持和巩固这些新的行动。这些文件,由于其性质,同时属于法律和卫生领域,被称为"医学-法律文本"。这些文本具有一定的形式和交际特征,这些特征因文化和语言语境的不同而不同,因此对翻译过程有影响。这就是我们所说的“文本约定”。在这项工作中,我们将把重点放在未成年人身上,以分析翻译世界中最不为人知的医学法律流派之一:虐待儿童的伤害部分。因此,我们将研究德语-英语-西班牙语组合中的文本惯例,以识别和解决可能的翻译问题。
{"title":"La traducción de textos médico-jurídicos: el parte de lesiones en maltrato infantil","authors":"Sandra Gallego López","doi":"10.21071/skopos.v13i.15651","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v13i.15651","url":null,"abstract":"A lo largo de las últimas décadas, el número de normas y disposiciones reglamentarias relacionadas con el ámbito biosanitario ha experimentado un aumento verdaderamente significativo. En consecuencia, las autoridades administrativas se han visto obligadas a crear géneros textuales más actuales que respalden y consoliden estas nuevas actuaciones. Se trata de documentos que, debido a su naturaleza, se ubican de forma simultánea en los campos legal y sanitario y que se denominan «textos médico-jurídicos». Dichos textos presentan ciertos rasgos formales y comunicativos que difieren en función del contexto cultural y lingüístico y que, por ende, repercuten en el proceso de traducción. Es lo que conocemos como «convenciones textuales». En el presente trabajo situaremos el punto de mira en los menores de edad para analizar uno de los géneros médico-jurídicos más desconocidos en el mundo de la traducción: el parte de lesiones en maltrato infantil. De este modo, estudiaremos las convenciones textuales que lo configuran en la combinación lingüística alemán-inglés-español, con el objetivo de identificar y resolver posibles problemas de traducción.","PeriodicalId":191419,"journal":{"name":"SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126299960","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Caracteristicas de las experiencias metacognitivas y las manifestaciones del distrés en intérpretes en formación con relación a una tarea de interpretación simultánea 与同声传译任务相关的元认知体验特征和训练中的分心表现
Pub Date : 2023-02-13 DOI: 10.21071/skopos.v13i.15319
Dora Estefany Niño Caldas, Monica Adriana Martinez Cordoba
El presente trabajo explora las características de las experiencias metacognitivas y las manifestaciones del distrés en intérpretes en formación con relación a una tarea de interpretación con el fin de aportar una fuente de información y referencia a teoría para la didáctica de la interpretación, qué permita entender las conexiones entre las variables desde una perspectiva académica, metacognitiva, y psicológica.             Para ello se realizó una investigación bajo un enfoque mixto, mediante el uso de tres instrumentos de recolección de datos: Índice de Reactividad al Estrés de Rivera (IRE-32)qué permite identificar los reactores negativos al estrés (distrés) inmediatamente después del ejercicio de interpretación y su relación con las experiencias metacognitivas. , La Escala de impacto del suceso de Horowitz que permite identificar y caracterizar factores internos relacionados a la respuesta de estrés post traumático al igual que diferentes aspectos de las experiencias metacognitivas y La entrevista semiestructurada qué brinda información relacionada con los estresores durante la tarea de interpretación, permitiendo a su vez que se relacione con el ejercicio y los conocimientos previos aprendidos.             Se encontró qué los estudiantes presentan reactividad negativa al estrés, en este caso referido como distrés, en resultados como: frustración, confusión, ansiedad, desconcentración, entre otros y en referencia a las expectativas en sus experiencias metacognitivas, también manifestaron haberse sentido abrumados frente a su capacidad de reconocer las aptitudes, habilidades y conocimiento para realizar el ejercicio de interpretación de forma adecuada. Palabras clave: Distrés, interpretación, experiencias metacognitivas.
本工作探索经验metacognitivas的特征和表现在口译培训窘迫与口译任务的目的是提供一个信息来源和参考为教育学的理论解释,怎么能够理解各变量之间的连接从学术角度,metacognitiva和心理 .            为此进行了调查,在一个混合的方法,通过使用三个数据收集工具:Rivera反应压力指数(IRE-32)能够确定什么负面压力(反应堆)口译和锻炼后的窘迫与metacognitivas经验的关系。霍洛维茨,事件的影响的规模能够识别与创伤后应激反应有关的内部因素就像经验metacognitivas不同方面和面谈semiestructurada提供资讯,什么、作业过程中解释,因为它允许您一次联系行使和以前的学到知识 .            发现什么学生出现负面反应,在这种情况下,窘迫的压力的结果包括:混乱、焦虑、权力下放、挫折等并提及期望metacognitivas经验,还对证据方面,而其有能力识别技能,技能和知识来进行适当的解释。关键词:分心,解释,元认知体验。
{"title":"Caracteristicas de las experiencias metacognitivas y las manifestaciones del distrés en intérpretes en formación con relación a una tarea de interpretación simultánea","authors":"Dora Estefany Niño Caldas, Monica Adriana Martinez Cordoba","doi":"10.21071/skopos.v13i.15319","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v13i.15319","url":null,"abstract":"El presente trabajo explora las características de las experiencias metacognitivas y las manifestaciones del distrés en intérpretes en formación con relación a una tarea de interpretación con el fin de aportar una fuente de información y referencia a teoría para la didáctica de la interpretación, qué permita entender las conexiones entre las variables desde una perspectiva académica, metacognitiva, y psicológica. \u0000            Para ello se realizó una investigación bajo un enfoque mixto, mediante el uso de tres instrumentos de recolección de datos: Índice de Reactividad al Estrés de Rivera (IRE-32)qué permite identificar los reactores negativos al estrés (distrés) inmediatamente después del ejercicio de interpretación y su relación con las experiencias metacognitivas. , La Escala de impacto del suceso de Horowitz que permite identificar y caracterizar factores internos relacionados a la respuesta de estrés post traumático al igual que diferentes aspectos de las experiencias metacognitivas y La entrevista semiestructurada qué brinda información relacionada con los estresores durante la tarea de interpretación, permitiendo a su vez que se relacione con el ejercicio y los conocimientos previos aprendidos. \u0000            Se encontró qué los estudiantes presentan reactividad negativa al estrés, en este caso referido como distrés, en resultados como: frustración, confusión, ansiedad, desconcentración, entre otros y en referencia a las expectativas en sus experiencias metacognitivas, también manifestaron haberse sentido abrumados frente a su capacidad de reconocer las aptitudes, habilidades y conocimiento para realizar el ejercicio de interpretación de forma adecuada. \u0000Palabras clave: Distrés, interpretación, experiencias metacognitivas.","PeriodicalId":191419,"journal":{"name":"SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129067765","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1