基于长度的汉英双语句子对齐

Huafu Ding, Li Quan, Haoliang Qi
{"title":"基于长度的汉英双语句子对齐","authors":"Huafu Ding, Li Quan, Haoliang Qi","doi":"10.1109/IALP.2011.70","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Bilingual sentence pairs are key resource for statistical machine translation. Currently, most of the sentence alignment corpus is between English and French or English and German. And there is little specialized sentence alignment dataset between English and Chinese. So our aim is to create large-scale, high-precision English-Chinese aligned sentences. Length based method is used to align bilingual paragraphs which were extracted from CNKI (China National Knowledge Infrastructure). CNKI is one of largest academic website, and contains huge Chinese-English bilingual paragraph. Our method adapts and combines some approaches, which are based on words and based on hybrid. At last, we choose the best alignment by dynamic programming. The experiments on CNKI dataset showed that the presented method had satisfactory the recall ratio and the precision ratio.","PeriodicalId":297167,"journal":{"name":"2011 International Conference on Asian Language Processing","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2011-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"The Chinese-English Bilingual Sentence Alignment Based on Length\",\"authors\":\"Huafu Ding, Li Quan, Haoliang Qi\",\"doi\":\"10.1109/IALP.2011.70\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Bilingual sentence pairs are key resource for statistical machine translation. Currently, most of the sentence alignment corpus is between English and French or English and German. And there is little specialized sentence alignment dataset between English and Chinese. So our aim is to create large-scale, high-precision English-Chinese aligned sentences. Length based method is used to align bilingual paragraphs which were extracted from CNKI (China National Knowledge Infrastructure). CNKI is one of largest academic website, and contains huge Chinese-English bilingual paragraph. Our method adapts and combines some approaches, which are based on words and based on hybrid. At last, we choose the best alignment by dynamic programming. The experiments on CNKI dataset showed that the presented method had satisfactory the recall ratio and the precision ratio.\",\"PeriodicalId\":297167,\"journal\":{\"name\":\"2011 International Conference on Asian Language Processing\",\"volume\":\"27 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2011-11-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"2011 International Conference on Asian Language Processing\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1109/IALP.2011.70\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"2011 International Conference on Asian Language Processing","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1109/IALP.2011.70","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

摘要

双语句子对是统计机器翻译的关键资源。目前,大多数句子对齐语料库是在英语和法语之间或英语和德语之间。英汉句子比对数据集也很少。所以我们的目标是创造大规模、高精度的英汉对齐句子。采用基于长度的方法对从中国知网(CNKI)中提取的双语段落进行对齐。中国知网是中国最大的学术网站之一,包含大量的中英双语段落。该方法对基于词的方法和基于混合的方法进行了适应和结合。最后,采用动态规划的方法选择最佳对齐方式。在CNKI数据集上的实验表明,该方法具有令人满意的查全率和查准率。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The Chinese-English Bilingual Sentence Alignment Based on Length
Bilingual sentence pairs are key resource for statistical machine translation. Currently, most of the sentence alignment corpus is between English and French or English and German. And there is little specialized sentence alignment dataset between English and Chinese. So our aim is to create large-scale, high-precision English-Chinese aligned sentences. Length based method is used to align bilingual paragraphs which were extracted from CNKI (China National Knowledge Infrastructure). CNKI is one of largest academic website, and contains huge Chinese-English bilingual paragraph. Our method adapts and combines some approaches, which are based on words and based on hybrid. At last, we choose the best alignment by dynamic programming. The experiments on CNKI dataset showed that the presented method had satisfactory the recall ratio and the precision ratio.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
An Automatic Linguistics Approach for Persian Document Summarization Research on the Uyghur Information Database for Information Processing Research on Multi-document Summarization Model Based on Dynamic Manifold-Ranking Mining Parallel Data from Comparable Corpora via Triangulation A Query Reformulation Model Using Markov Graphic Method
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1