“翻译”的城市景观:萨蒂亚吉特·雷电影选集研究

Chandrani Chatterjee
{"title":"“翻译”的城市景观:萨蒂亚吉特·雷电影选集研究","authors":"Chandrani Chatterjee","doi":"10.46623/tt/2023.17.1.ar4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present paper attempts to examine the ‘translated’ nature of the cityscapes in Satyajit Ray’s films. With a select reading of films like ‘Mahanagar’ (lit. The Big City, 1963) and ‘Pratidwandi’ (The Adversary also called Siddhartha and the City, 1970), I argue for the ways in which the city becomes a space of contestation, debate, negotiation and translation between clashing ideologies of the old and the new, the rural and the urban, the ancient and the modern. Ray’s films have been studied from several perspectives, in terms of thematic, stylistic and ideological development. However, it seems to me that the city and its ‘translational’ aspect have not received enough attention. The present paper proposes to understand the role the city plays in Ray’s cinema. As an avant garde film maker, Ray’s cinema is replete with moments of conflicting ideologies, transitions and crossovers. It seems to me that the city provides the base for several such negotiations and intersections in Ray. Using certain recent developments in Translation Studies, I propose to read episodes in select Ray films as indicative of a larger ideological and cultural shift necessitated and made possible by/in the new space of the city. As a translating and translated space, the city’s agency enables other changes and transformations which would not have been possible in the absence of this primary actor – the city. The present paper is an attempt to look at several such moments of intersections and translations that Ray’s films make available to us. 1 An earlier version of this article was presented at the17th International MELOW Conference on ‘Space, Place and Language in Literatures of the World’, Dharamshala, 9-11th, March, 2018. I am grateful to the questions and discussion from the audience and conference participants which helped me rethink some ideas presented here.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"69 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The ‘Translated’ Cityscape: A Study of Select Satyajit Ray Films\",\"authors\":\"Chandrani Chatterjee\",\"doi\":\"10.46623/tt/2023.17.1.ar4\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present paper attempts to examine the ‘translated’ nature of the cityscapes in Satyajit Ray’s films. With a select reading of films like ‘Mahanagar’ (lit. The Big City, 1963) and ‘Pratidwandi’ (The Adversary also called Siddhartha and the City, 1970), I argue for the ways in which the city becomes a space of contestation, debate, negotiation and translation between clashing ideologies of the old and the new, the rural and the urban, the ancient and the modern. Ray’s films have been studied from several perspectives, in terms of thematic, stylistic and ideological development. However, it seems to me that the city and its ‘translational’ aspect have not received enough attention. The present paper proposes to understand the role the city plays in Ray’s cinema. As an avant garde film maker, Ray’s cinema is replete with moments of conflicting ideologies, transitions and crossovers. It seems to me that the city provides the base for several such negotiations and intersections in Ray. Using certain recent developments in Translation Studies, I propose to read episodes in select Ray films as indicative of a larger ideological and cultural shift necessitated and made possible by/in the new space of the city. As a translating and translated space, the city’s agency enables other changes and transformations which would not have been possible in the absence of this primary actor – the city. The present paper is an attempt to look at several such moments of intersections and translations that Ray’s films make available to us. 1 An earlier version of this article was presented at the17th International MELOW Conference on ‘Space, Place and Language in Literatures of the World’, Dharamshala, 9-11th, March, 2018. I am grateful to the questions and discussion from the audience and conference participants which helped me rethink some ideas presented here.\",\"PeriodicalId\":410199,\"journal\":{\"name\":\"Translation Today\",\"volume\":\"69 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-05-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Today\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46623/tt/2023.17.1.ar4\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Today","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46623/tt/2023.17.1.ar4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文试图考察萨蒂亚吉特·雷电影中城市景观的“翻译”性质。通过对《Mahanagar》(1963年出版的《大城市》)和《Pratidwandi》(《对手》也被称为《悉达多与城市》,1970年出版)等电影的精选阅读,我论证了城市如何成为新旧、农村与城市、古代与现代等冲突意识形态之间争论、辩论、谈判和翻译的空间。从主题、风格和思想发展三个方面对雷的电影进行了研究。然而,在我看来,这个城市和它的“翻译”方面还没有得到足够的重视。本文试图理解城市在雷的电影中所扮演的角色。作为一名前卫的电影制作人,雷的电影充满了意识形态冲突、过渡和交叉的时刻。在我看来,这个城市为Ray提供了几个这样的谈判和交集的基础。利用翻译研究的某些最新发展,我建议阅读Ray精选电影中的片段,作为城市新空间所需要和可能的更大的意识形态和文化转变的指示。作为一个翻译和翻译的空间,城市的代理使其他变化和转变成为可能,如果没有这个主要参与者-城市,这些变化和转变是不可能的。本文试图审视雷的电影为我们提供的几个这样的交叉点和翻译。1本文的早期版本于2018年3月9日至11日在达兰萨拉举行的第17届国际MELOW“世界文学中的空间、地点和语言”会议上发表。我很感谢听众和与会者提出的问题和讨论,这帮助我重新思考了这里提出的一些想法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The ‘Translated’ Cityscape: A Study of Select Satyajit Ray Films
The present paper attempts to examine the ‘translated’ nature of the cityscapes in Satyajit Ray’s films. With a select reading of films like ‘Mahanagar’ (lit. The Big City, 1963) and ‘Pratidwandi’ (The Adversary also called Siddhartha and the City, 1970), I argue for the ways in which the city becomes a space of contestation, debate, negotiation and translation between clashing ideologies of the old and the new, the rural and the urban, the ancient and the modern. Ray’s films have been studied from several perspectives, in terms of thematic, stylistic and ideological development. However, it seems to me that the city and its ‘translational’ aspect have not received enough attention. The present paper proposes to understand the role the city plays in Ray’s cinema. As an avant garde film maker, Ray’s cinema is replete with moments of conflicting ideologies, transitions and crossovers. It seems to me that the city provides the base for several such negotiations and intersections in Ray. Using certain recent developments in Translation Studies, I propose to read episodes in select Ray films as indicative of a larger ideological and cultural shift necessitated and made possible by/in the new space of the city. As a translating and translated space, the city’s agency enables other changes and transformations which would not have been possible in the absence of this primary actor – the city. The present paper is an attempt to look at several such moments of intersections and translations that Ray’s films make available to us. 1 An earlier version of this article was presented at the17th International MELOW Conference on ‘Space, Place and Language in Literatures of the World’, Dharamshala, 9-11th, March, 2018. I am grateful to the questions and discussion from the audience and conference participants which helped me rethink some ideas presented here.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Modern Bengali Poetry: Desire for Fire Translating Women in Sethu’s Malayalam Fiction into English: The Issue of Cultural Gaps The Role of Translation in Disseminating Feminist Thought in Telugu Context Punjabi-English Literary Translation: Challenges and Possibilities Translating the Margins: An Interview with V. Ramaswamy- the Translator Spy
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1