{"title":"重生为诗人:里尔克晚期法语和德语诗歌选集中自我与语言的相互作用","authors":"Eugenia Kelbert","doi":"10.1353/CGL.2010.0010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"We rarely think of Rainer Maria Rilke as anything other than a great German poet. As a result, there has been a critical tendency to overlook the fact that Rilke is a great German poet who also wrote no less than four hundred and fifty poems in French, a language he only mastered in his twenties.1 In his monograph The Translingual Imagination, Steven Kellman speaks of such writers as ‘translingual’: “A majority of the world’s population is at least bilingual. Fortunately, few speakers are","PeriodicalId":342699,"journal":{"name":"The Yearbook of Comparative Literature","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2012-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Reborn as René: The Interplay of Self and Language in a Selection of Rilke’s Late French and German Poems\",\"authors\":\"Eugenia Kelbert\",\"doi\":\"10.1353/CGL.2010.0010\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"We rarely think of Rainer Maria Rilke as anything other than a great German poet. As a result, there has been a critical tendency to overlook the fact that Rilke is a great German poet who also wrote no less than four hundred and fifty poems in French, a language he only mastered in his twenties.1 In his monograph The Translingual Imagination, Steven Kellman speaks of such writers as ‘translingual’: “A majority of the world’s population is at least bilingual. Fortunately, few speakers are\",\"PeriodicalId\":342699,\"journal\":{\"name\":\"The Yearbook of Comparative Literature\",\"volume\":\"2 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2012-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Yearbook of Comparative Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/CGL.2010.0010\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Yearbook of Comparative Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/CGL.2010.0010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Reborn as René: The Interplay of Self and Language in a Selection of Rilke’s Late French and German Poems
We rarely think of Rainer Maria Rilke as anything other than a great German poet. As a result, there has been a critical tendency to overlook the fact that Rilke is a great German poet who also wrote no less than four hundred and fifty poems in French, a language he only mastered in his twenties.1 In his monograph The Translingual Imagination, Steven Kellman speaks of such writers as ‘translingual’: “A majority of the world’s population is at least bilingual. Fortunately, few speakers are