{"title":"法语连词“autant que”、“d'autant que”和“d'autant plus que”及其西班牙语对应词的比较和对比分析","authors":"Anna V. Solntseva","doi":"10.20323/2499-9679-2021-2-25-119-128","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is an attempt of a semantic and syntactic analysis of French complex conjunctions autant que, d'autant que and d'autant plus que. The author undertakes to find out which means of conjunction can be regarded as their equivalents in Spanish. The research is based on the data provided by dictionaries and translations of French fiction and press into Spanish. The article defines the grammatical status and lexical meaning of the conjunctions autant que, d'autant que and d'autant plus que and their Spanish equivalents, analyzes the conditions of their functioning in speech, reveals common features and differences in the fields of syntagmatics and paradigmatics. The conjunction autant que can denote a variety of meanings and their shades: comparison, limitation, equivalence, condition, concession. In Spanish it corresponds to tanto como, como, cuanto, hasta donde, según lo que, en lo que, todo lo que and the combination a más po + infinitive, cuando, por mucho que. French verbless constructions containing autant que can be translated by Spanish constructions containing lo que, lo mismo que, el mismo + noun + que, al mismo tiempo. French conjunctions d'autant plus que and d'autant que correspond in Spanish to tanto más cuanto que, tanto más cuanto, tanto más que. These conjunctions serve to indicate additional motivation for the action described in the mainsentence. They introduce subordinate clauses expressing additional reason and operate within constructions consisting of three components: the motivated message, the main reason, and the additional reason.","PeriodicalId":282574,"journal":{"name":"Verhnevolzhski Philological Bulletin","volume":"814 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Comparative and contrastive analysis of French conjunctive expressions «autant que», «d'autant que and d'autant plus que» and their Spanish equivalents\",\"authors\":\"Anna V. Solntseva\",\"doi\":\"10.20323/2499-9679-2021-2-25-119-128\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article is an attempt of a semantic and syntactic analysis of French complex conjunctions autant que, d'autant que and d'autant plus que. The author undertakes to find out which means of conjunction can be regarded as their equivalents in Spanish. The research is based on the data provided by dictionaries and translations of French fiction and press into Spanish. The article defines the grammatical status and lexical meaning of the conjunctions autant que, d'autant que and d'autant plus que and their Spanish equivalents, analyzes the conditions of their functioning in speech, reveals common features and differences in the fields of syntagmatics and paradigmatics. The conjunction autant que can denote a variety of meanings and their shades: comparison, limitation, equivalence, condition, concession. In Spanish it corresponds to tanto como, como, cuanto, hasta donde, según lo que, en lo que, todo lo que and the combination a más po + infinitive, cuando, por mucho que. French verbless constructions containing autant que can be translated by Spanish constructions containing lo que, lo mismo que, el mismo + noun + que, al mismo tiempo. French conjunctions d'autant plus que and d'autant que correspond in Spanish to tanto más cuanto que, tanto más cuanto, tanto más que. These conjunctions serve to indicate additional motivation for the action described in the mainsentence. They introduce subordinate clauses expressing additional reason and operate within constructions consisting of three components: the motivated message, the main reason, and the additional reason.\",\"PeriodicalId\":282574,\"journal\":{\"name\":\"Verhnevolzhski Philological Bulletin\",\"volume\":\"814 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Verhnevolzhski Philological Bulletin\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.20323/2499-9679-2021-2-25-119-128\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Verhnevolzhski Philological Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20323/2499-9679-2021-2-25-119-128","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文试图对法语复杂连词“autant que”、“d’autant que”和“d’autant plus que”的语义和句法进行分析。作者致力于找出在西班牙语中哪些连词可以被视为它们的对等物。这项研究是基于词典以及法语小说和出版物的西班牙语译本所提供的数据。本文界定了连词“autant que”、“d'autant que”和“d'autant plus que”及其西班牙语对等词的语法地位和词汇意义,分析了它们在言语中发挥作用的条件,揭示了它们在句法学和范式学领域的共同特点和差异。连词限定词可以表示多种含义及其深浅:比较、限制、等价、条件、让步。在西班牙语中,它对应于tanto como, como, cuanto, hasta donde, según lo que, en lo que, todo lo que以及más po +不定式,cuando, por much que的组合。法语无动词结构包含了动词的que可以翻译成西班牙语结构包含了lo que, lo mismo que, el mismo +名词+ que, al mismo timempo。法语连词d'autant + que和d'autant que在西班牙语中对应于tanto más cuanto que, tanto más cuanto, tanto más que。这些连词用来指示主句中描述的动作的附加动机。它们引入表达附加理由的从句,并在由三个组成部分组成的结构中运作:动机信息、主要原因和附加原因。
Comparative and contrastive analysis of French conjunctive expressions «autant que», «d'autant que and d'autant plus que» and their Spanish equivalents
The article is an attempt of a semantic and syntactic analysis of French complex conjunctions autant que, d'autant que and d'autant plus que. The author undertakes to find out which means of conjunction can be regarded as their equivalents in Spanish. The research is based on the data provided by dictionaries and translations of French fiction and press into Spanish. The article defines the grammatical status and lexical meaning of the conjunctions autant que, d'autant que and d'autant plus que and their Spanish equivalents, analyzes the conditions of their functioning in speech, reveals common features and differences in the fields of syntagmatics and paradigmatics. The conjunction autant que can denote a variety of meanings and their shades: comparison, limitation, equivalence, condition, concession. In Spanish it corresponds to tanto como, como, cuanto, hasta donde, según lo que, en lo que, todo lo que and the combination a más po + infinitive, cuando, por mucho que. French verbless constructions containing autant que can be translated by Spanish constructions containing lo que, lo mismo que, el mismo + noun + que, al mismo tiempo. French conjunctions d'autant plus que and d'autant que correspond in Spanish to tanto más cuanto que, tanto más cuanto, tanto más que. These conjunctions serve to indicate additional motivation for the action described in the mainsentence. They introduce subordinate clauses expressing additional reason and operate within constructions consisting of three components: the motivated message, the main reason, and the additional reason.