重新审视重译假说:以詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》的两个克罗地亚语译本为例

Veronika Mesić
{"title":"重新审视重译假说:以詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》的两个克罗地亚语译本为例","authors":"Veronika Mesić","doi":"10.17234/hieronymus.7.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The retranslation hypothesis was introduced to translation studies by Berman (1990) and Bensimon (1990). According to the hypothesis, retranslations tend to be closer to the source text and more foreignizing in nature, while initial translations aim to bring the source text closer to the target audience by domesticating it. Recent research challenges the validity of some elements of the retranslation hypothesis as well as its universal applicability. The aim of the paper is to examine whether the hypothesis is applicable to the first translation and retranslation of a radically modernist text such as James Joyce's 1922 novel Ulysses. A comparative analysis of selected segments from two existing translations of the novel into Croatian, the 1957 translation by Zlatko Gorjan and the 1991 retranslation by Luko Paljetak, is carried out. The closeness of the target texts to their source texts is measured in two ways. The first parameter is the number of times a translation strategy is applied. In this part of the analysis the taxonomy of translation strategies provided by Chesterman (2016) is used. Another factor considered to be a suitable parameter for estimating the closeness of a target text to its source text is the preservation of instances of creative language use, particularly suitable for analysing the translations of Ulysses. The contradictory findings related to the two observed parameters lead to the conclusion that the retranslation hypothesis does not provide a sufficiently comprehensive methodological framework for explaining the phenomenon of retranslation. In its conclusion, the paper suggests that each translation and retranslation should be observed individually and with respect to the context in which they were created.","PeriodicalId":246488,"journal":{"name":"Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Revisiting the retranslation hypothesis: A case study of two Croatian translations of James Joyce’s Ulysses\",\"authors\":\"Veronika Mesić\",\"doi\":\"10.17234/hieronymus.7.2\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The retranslation hypothesis was introduced to translation studies by Berman (1990) and Bensimon (1990). According to the hypothesis, retranslations tend to be closer to the source text and more foreignizing in nature, while initial translations aim to bring the source text closer to the target audience by domesticating it. Recent research challenges the validity of some elements of the retranslation hypothesis as well as its universal applicability. The aim of the paper is to examine whether the hypothesis is applicable to the first translation and retranslation of a radically modernist text such as James Joyce's 1922 novel Ulysses. A comparative analysis of selected segments from two existing translations of the novel into Croatian, the 1957 translation by Zlatko Gorjan and the 1991 retranslation by Luko Paljetak, is carried out. The closeness of the target texts to their source texts is measured in two ways. The first parameter is the number of times a translation strategy is applied. In this part of the analysis the taxonomy of translation strategies provided by Chesterman (2016) is used. Another factor considered to be a suitable parameter for estimating the closeness of a target text to its source text is the preservation of instances of creative language use, particularly suitable for analysing the translations of Ulysses. The contradictory findings related to the two observed parameters lead to the conclusion that the retranslation hypothesis does not provide a sufficiently comprehensive methodological framework for explaining the phenomenon of retranslation. In its conclusion, the paper suggests that each translation and retranslation should be observed individually and with respect to the context in which they were created.\",\"PeriodicalId\":246488,\"journal\":{\"name\":\"Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije\",\"volume\":\"44 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17234/hieronymus.7.2\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17234/hieronymus.7.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

重新翻译假说是由Berman(1990)和Bensimon(1990)引入翻译研究的。根据这一假设,重新翻译倾向于更接近源文本,在本质上更异化,而初始翻译的目的是通过将源文本归化,使其更接近目标受众。最近的研究对重译假说的某些要素的有效性及其普遍适用性提出了质疑。本文的目的是检验这一假设是否适用于像詹姆斯·乔伊斯1922年的小说《尤利西斯》这样的激进现代主义文本的首次翻译和再翻译。本文对该小说现有的两种克罗地亚语译本(1957年由兹拉特科·戈尔扬翻译的译本和1991年由卢科·帕尔杰塔克重新翻译的译本)中的部分片段进行了比较分析。目标文本与源文本的接近程度可以用两种方式来衡量。第一个参数是应用翻译策略的次数。在这一部分的分析中,使用了切斯特曼(2016)提供的翻译策略分类。另一个被认为是评估目标文本与源文本接近程度的合适参数的因素是保留创造性语言使用的实例,特别适合分析《尤利西斯》的翻译。关于这两个参数的相互矛盾的发现导致了这样的结论:重译假说并没有为解释重译现象提供一个足够全面的方法框架。在结论部分,本文建议,每一次翻译和再翻译都应该单独观察,并考虑到它们所创造的语境。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Revisiting the retranslation hypothesis: A case study of two Croatian translations of James Joyce’s Ulysses
The retranslation hypothesis was introduced to translation studies by Berman (1990) and Bensimon (1990). According to the hypothesis, retranslations tend to be closer to the source text and more foreignizing in nature, while initial translations aim to bring the source text closer to the target audience by domesticating it. Recent research challenges the validity of some elements of the retranslation hypothesis as well as its universal applicability. The aim of the paper is to examine whether the hypothesis is applicable to the first translation and retranslation of a radically modernist text such as James Joyce's 1922 novel Ulysses. A comparative analysis of selected segments from two existing translations of the novel into Croatian, the 1957 translation by Zlatko Gorjan and the 1991 retranslation by Luko Paljetak, is carried out. The closeness of the target texts to their source texts is measured in two ways. The first parameter is the number of times a translation strategy is applied. In this part of the analysis the taxonomy of translation strategies provided by Chesterman (2016) is used. Another factor considered to be a suitable parameter for estimating the closeness of a target text to its source text is the preservation of instances of creative language use, particularly suitable for analysing the translations of Ulysses. The contradictory findings related to the two observed parameters lead to the conclusion that the retranslation hypothesis does not provide a sufficiently comprehensive methodological framework for explaining the phenomenon of retranslation. In its conclusion, the paper suggests that each translation and retranslation should be observed individually and with respect to the context in which they were created.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Eksplicitacija, ekplicitnost, eksplikacija – terminološki osvrt Assessing speech-to-speech translation quality: Case study of the ILA S2S app Sulaiman, M. Zain and Wilson, Rita. 2019. Translation and Tourism. Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion. Singapore: Springer Steiner, George. 2019. Nakon Babilona. Aspekti jezika i prevođenja. Preveo Dinko Telećan. Zagreb: Mizantrop Audiovisual and literary translators' attitudes toward proofreading
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1