首页 > 最新文献

Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije最新文献

英文 中文
Kenny, Dorothy, ed. 2022. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. Translation and Multilingual Natural Language Processing 18. Berlin: Language Science Press 肯尼,多萝西,编辑,2022。每个人的机器翻译:在人工智能时代赋予用户权力。翻译与多语种自然语言处理柏林:语言科学出版社
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.17234/hieronymus.9.5
Jan Osmanović
{"title":"Kenny, Dorothy, ed. 2022. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. Translation and Multilingual Natural Language Processing 18. Berlin: Language Science Press","authors":"Jan Osmanović","doi":"10.17234/hieronymus.9.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.17234/hieronymus.9.5","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":246488,"journal":{"name":"Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130786635","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Audiovisual and literary translators' attitudes toward proofreading 视听和文学译者对校对的态度
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.17234/hieronymus.9.2
Marijana Šincek
Before a translation is published, it undergoes the process of revision. There are two types of revision, self-revision, and other-revision, and the latter can be carried out by a translator or by a domain expert. Some broadcasting and publishing houses in Croatia also hire proofreaders to check the translation. The aim of this research was to explore how translators perceive the cooperation between translators and proofreaders. A semi-structured interview with audiovisual and literary translators was conducted for the purposes of this research. The findings show that translators expressed interest in communication with proofreaders to gain experience, resolve doubts and find the best possible translation solutions, as well as to get feedback. The translators find corrections that improve the quality of their translations welcome but disagree with preferential changes. This research has also pointed to the importance of external circumstances in the cooperation between translators and proofreaders.
译文出版前要经过修订。有两种类型的修订,自我修订和其他修订,后者可以由翻译人员或领域专家进行。克罗地亚的一些广播和出版社也聘请校对人员检查翻译。本研究的目的是探讨译者如何看待翻译与校对之间的合作。为了进行这项研究,对视听和文学翻译人员进行了半结构化访谈。调查结果显示,译者表示有兴趣与校对员交流,以获得经验,解决疑虑,找到最佳的翻译解决方案,并获得反馈。译者们对提高译文质量的修改表示欢迎,但不赞成优先修改。本研究还指出了外部环境在翻译与校对合作中的重要性。
{"title":"Audiovisual and literary translators' attitudes toward proofreading","authors":"Marijana Šincek","doi":"10.17234/hieronymus.9.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.17234/hieronymus.9.2","url":null,"abstract":"Before a translation is published, it undergoes the process of revision. There are two types of revision, self-revision, and other-revision, and the latter can be carried out by a translator or by a domain expert. Some broadcasting and publishing houses in Croatia also hire proofreaders to check the translation. The aim of this research was to explore how translators perceive the cooperation between translators and proofreaders. A semi-structured interview with audiovisual and literary translators was conducted for the purposes of this research. The findings show that translators expressed interest in communication with proofreaders to gain experience, resolve doubts and find the best possible translation solutions, as well as to get feedback. The translators find corrections that improve the quality of their translations welcome but disagree with preferential changes. This research has also pointed to the importance of external circumstances in the cooperation between translators and proofreaders.","PeriodicalId":246488,"journal":{"name":"Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124484047","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A contrastive look at the synonymic relationship of French and Slovak terms in the field of geriatrics 对比看法语和斯洛伐克术语在老年病学领域的同义词关系
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.17234/hieronymus.9.3
Jana Ukušová
This paper aims to discuss the synonymic relationship between equivalent French and Slovak specialised terms in the field of geriatrics, and the implications it may have when translating specialised (geriatric) texts. In the theoretical framework, medical terminology and, in particular, geriatric terminology, is defined with a specific focus on key characteristics of medical terms, drawing primarily on the works of Horecký (1956), Masár (1991), Pavlovič et al. (2011), Karwacka (2015) and others. The controversial role that synonymy may have in determining terminological equivalents is also discussed. Based on the classification by Karwacka (2015), synonymic pairs of geriatric terms identified during the phase of compilation of a terminological glossary in the field of geriatrics in French and Slovak are categorised into groups based on the nature of the synonymous term and illustrated with examples. Overall, five types of synonyms were identified (eponym – non-eponymous term; international – domestic term; term – colloquial name; English term – domestic term; term – acronym), which may pose challenges for medical translators.
本文旨在讨论等效的法语和斯洛伐克专业术语之间的同义关系在老年病领域,它可能有翻译专业(老年病)文本时的影响。在理论框架中,医学术语,特别是老年医学术语,被定义为特别关注医学术语的关键特征,主要借鉴Horecký (1956), Masár (1991), pavlovinik等人(2011),Karwacka(2015)等人的作品。本文还讨论了同义词在确定术语等价物时可能具有的争议性作用。根据Karwacka(2015)的分类,在法语和斯洛伐克语老年医学领域术语词汇汇编阶段确定的老年医学术语的同义词对根据同义术语的性质进行分类,并举例说明。总体而言,确定了五种类型的同义词(同名-非同名术语;国际-国内术语;术语-口语化的名称;英文术语-国内术语;术语-首字母缩略词),这可能给医学翻译带来挑战。
{"title":"A contrastive look at the synonymic relationship of French and Slovak terms in the field of geriatrics","authors":"Jana Ukušová","doi":"10.17234/hieronymus.9.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.17234/hieronymus.9.3","url":null,"abstract":"This paper aims to discuss the synonymic relationship between equivalent French and Slovak specialised terms in the field of geriatrics, and the implications it may have when translating specialised (geriatric) texts. In the theoretical framework, medical terminology and, in particular, geriatric terminology, is defined with a specific focus on key characteristics of medical terms, drawing primarily on the works of Horecký (1956), Masár (1991), Pavlovič et al. (2011), Karwacka (2015) and others. The controversial role that synonymy may have in determining terminological equivalents is also discussed. Based on the classification by Karwacka (2015), synonymic pairs of geriatric terms identified during the phase of compilation of a terminological glossary in the field of geriatrics in French and Slovak are categorised into groups based on the nature of the synonymous term and illustrated with examples. Overall, five types of synonyms were identified (eponym – non-eponymous term; international – domestic term; term – colloquial name; English term – domestic term; term – acronym), which may pose challenges for medical translators.","PeriodicalId":246488,"journal":{"name":"Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129652572","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Steiner, George. 2019. Nakon Babilona. Aspekti jezika i prevođenja. Preveo Dinko Telećan. Zagreb: Mizantrop
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.17234/hieronymus.8.5
Anda Bukvić Pažin
{"title":"Steiner, George. 2019. Nakon Babilona. Aspekti jezika i prevođenja. Preveo Dinko Telećan. Zagreb: Mizantrop","authors":"Anda Bukvić Pažin","doi":"10.17234/hieronymus.8.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.17234/hieronymus.8.5","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":246488,"journal":{"name":"Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122449176","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Eksplicitacija, ekplicitnost, eksplikacija – terminološki osvrt
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.17234/hieronymus.8.4
Jana Kegalj, Sandra Tominac Coslovich
Eksplicitacija, eksplicitnost ili eksplikacija je pomak u prevođenju kojim prijevodni tekst postaje jezično redundantniji. Eksplicitacija kao jedan od najranije definiranih i najviše istraživanih postupaka u prevođenju, smatra se i univerzalnom strategijom (tzv. prijevodna univerzalija), no nije se značajnije istraživao u prijevodima na hrvatski jezik, pa ni terminologija nije u tom smislu ujednačena. Eksplicitacija je kao univerzalno svojstvo prijevoda primijećena i definirana intuitivno, prije pojave korpusnih alata i deskriptivne struje u znanosti o prevođenju, kvalitativnom analizom izvornika i prijevoda, dok su kasnija korpusna istraživanja dovela do novih spoznaja i dubljeg uvida u ovu pojavu, doprinoseći tako njezinom empirijskom utemeljenju. No, kritičari tih istraživanja upućuju na to kako se različiti fenomeni uvrštavaju pod zajednički pojam eksplicitacije te navode brojne nedostatke njezine definicije. S obzirom na različite nazive koji su se u hrvatskom jeziku upotrebljavali u tom smislu, ovim se radom želi dati terminološki doprinos navedenom pojmu na hrvatskome jeziku tako da se razmotri opseg i sadržaj pojma i s obzirom na to predloži najprikladniji naziv.
{"title":"Eksplicitacija, ekplicitnost, eksplikacija – terminološki osvrt","authors":"Jana Kegalj, Sandra Tominac Coslovich","doi":"10.17234/hieronymus.8.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.17234/hieronymus.8.4","url":null,"abstract":"Eksplicitacija, eksplicitnost ili eksplikacija je pomak u prevođenju kojim prijevodni tekst postaje jezično redundantniji. Eksplicitacija kao jedan od najranije definiranih i najviše istraživanih postupaka u prevođenju, smatra se i univerzalnom strategijom (tzv. prijevodna univerzalija), no nije se značajnije istraživao u prijevodima na hrvatski jezik, pa ni terminologija nije u tom smislu ujednačena. Eksplicitacija je kao univerzalno svojstvo prijevoda primijećena i definirana intuitivno, prije pojave korpusnih alata i deskriptivne struje u znanosti o prevođenju, kvalitativnom analizom izvornika i prijevoda, dok su kasnija korpusna istraživanja dovela do novih spoznaja i dubljeg uvida u ovu pojavu, doprinoseći tako njezinom empirijskom utemeljenju. No, kritičari tih istraživanja upućuju na to kako se različiti fenomeni uvrštavaju pod zajednički pojam eksplicitacije te navode brojne nedostatke njezine definicije. S obzirom na različite nazive koji su se u hrvatskom jeziku upotrebljavali u tom smislu, ovim se radom želi dati terminološki doprinos navedenom pojmu na hrvatskome jeziku tako da se razmotri opseg i sadržaj pojma i s obzirom na to predloži najprikladniji naziv.","PeriodicalId":246488,"journal":{"name":"Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114963332","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Testing the retranslation hypothesis: A case study of William Faulkner’s The Sound and the Fury 重译假说的检验——以福克纳《喧哗与骚动》为例
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.17234/hieronymus.7.3
Matea Vraneković
According to the Retranslation Hypothesis first translations tend to be naturalizations of the source text. Retranslations, on the other hand, are seen as a way of achieving more accomplished texts because they retain more of the source text’s foreign features. The aim of this study is to test the Retranslation Hypothesis on the example of two Croatian translations of William Faulkner’s The Sound and the Fury. The first part of the study presents a brief overview of various studies that have brought into question whether the motivations for retranslations could be accounted exclusively within the scope of the Retranslation Hypothesis. In the second part of the study diverse translation shifts employed in the rendering of the modernist features of the source text in two Croatian translations are analysed. In the analysis it is assumed that translation shifts are employed in order to adjust the novel to the context of the target culture.
根据重译假说,首次翻译往往是对原文的归化。另一方面,重新翻译被认为是获得更完整文本的一种方式,因为它们保留了更多的源文本的外国特征。本文以福克纳小说《喧哗与骚动》的两个克罗地亚语译本为例,对“重译假说”进行了实证研究。本研究的第一部分简要概述了各种研究,这些研究对重新翻译的动机是否可以完全在重新翻译假说的范围内进行解释提出了质疑。在研究的第二部分,不同的翻译转换采用在两个克罗地亚语翻译的源文本的现代主义特征进行了分析。在分析中,我们假设翻译转换是为了使小说适应目标文化的语境。
{"title":"Testing the retranslation hypothesis: A case study of William Faulkner’s The Sound and the Fury","authors":"Matea Vraneković","doi":"10.17234/hieronymus.7.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.17234/hieronymus.7.3","url":null,"abstract":"According to the Retranslation Hypothesis first translations tend to be naturalizations of the source text. Retranslations, on the other hand, are seen as a way of achieving more accomplished texts because they retain more of the source text’s foreign features. The aim of this study is to test the Retranslation Hypothesis on the example of two Croatian translations of William Faulkner’s The Sound and the Fury. The first part of the study presents a brief overview of various studies that have brought into question whether the motivations for retranslations could be accounted exclusively within the scope of the Retranslation Hypothesis. In the second part of the study diverse translation shifts employed in the rendering of the modernist features of the source text in two Croatian translations are analysed. In the analysis it is assumed that translation shifts are employed in order to adjust the novel to the context of the target culture.","PeriodicalId":246488,"journal":{"name":"Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije","volume":"185 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132128295","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Excuse me, hands off the monument”: A case study of the Russian (re)translation of The Catcher in the Rye “对不起,别碰纪念碑”:《麦田里的守望者》俄文(再)译个案研究
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.17234/hieronymus.7.4
Marta Brajnović
{"title":"“Excuse me, hands off the monument”: A case study of the Russian (re)translation of The Catcher in the Rye","authors":"Marta Brajnović","doi":"10.17234/hieronymus.7.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.17234/hieronymus.7.4","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":246488,"journal":{"name":"Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128994543","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O'Brien, Sharon and Federici, Federico M. (eds.) 2022. Translating Crises. New York: Bloomsbury Publishing O'Brien, Sharon和Federici, Federico M.(编)2022。翻译的危机。纽约:布卢姆斯伯里出版社
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.17234/hieronymus.9.6
Vedrana Čemerin Dujmić
{"title":"O'Brien, Sharon and Federici, Federico M. (eds.) 2022. Translating Crises. New York: Bloomsbury Publishing","authors":"Vedrana Čemerin Dujmić","doi":"10.17234/hieronymus.9.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.17234/hieronymus.9.6","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":246488,"journal":{"name":"Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131936712","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A comparison of the educational potential of professional cloud-based and free, standalone desktop-based subtitling tools 专业的基于云的和免费的,独立的基于桌面的字幕工具的教育潜力的比较
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.17234/hieronymus.9.1
Andrea Bekafigo
There are two main types of subtitling systems on the market, standalone desktop-based systems and cloud-based systems. Both types can be free or proprietary. The use of cloud-based technology for educational purposes is on the rise, with non-professional desktop-based systems still being used often, as they are mostly free of charge and offer similar features. This study investigates the educational potential of these types of systems, desktop-based vs. cloud-based and free vs. proprietary, to show whether there is a significant difference in their role in subtitling education at university level. A questionnaire was conducted among two groups of students who used one or the other of the above-mentioned systems. The study primarily focused on the perceived level of skill acquisition and the satisfaction with software functions. Desktop-based and cloud-based systems have proved to be similarly useful in subtitling education with few differences in skill acquisition, which depend on whether the software is free or proprietary. Educational implications are discussed based on the findings.
市场上有两种主要类型的字幕系统,基于桌面的独立系统和基于云的系统。这两种类型都可以是免费的或专有的。以教育为目的使用基于云的技术正在上升,非专业的基于桌面的系统仍然经常被使用,因为它们大多是免费的,并提供类似的功能。本研究调查了这些类型系统的教育潜力,基于桌面的与基于云的,免费的与专有的,以显示它们在大学水平的字幕教育中的作用是否存在显著差异。对使用上述系统中的一种或另一种的两组学生进行了问卷调查。本研究主要关注技能习得的感知水平和对软件功能的满意度。基于桌面和基于云的系统已被证明在字幕教育中同样有用,在技能获取方面几乎没有区别,这取决于软件是免费的还是专有的。根据研究结果讨论了教育意义。
{"title":"A comparison of the educational potential of professional cloud-based and free, standalone desktop-based subtitling tools","authors":"Andrea Bekafigo","doi":"10.17234/hieronymus.9.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.17234/hieronymus.9.1","url":null,"abstract":"There are two main types of subtitling systems on the market, standalone desktop-based systems and cloud-based systems. Both types can be free or proprietary. The use of cloud-based technology for educational purposes is on the rise, with non-professional desktop-based systems still being used often, as they are mostly free of charge and offer similar features. This study investigates the educational potential of these types of systems, desktop-based vs. cloud-based and free vs. proprietary, to show whether there is a significant difference in their role in subtitling education at university level. A questionnaire was conducted among two groups of students who used one or the other of the above-mentioned systems. The study primarily focused on the perceived level of skill acquisition and the satisfaction with software functions. Desktop-based and cloud-based systems have proved to be similarly useful in subtitling education with few differences in skill acquisition, which depend on whether the software is free or proprietary. Educational implications are discussed based on the findings.","PeriodicalId":246488,"journal":{"name":"Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134402759","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Revisiting the retranslation hypothesis: A case study of two Croatian translations of James Joyce’s Ulysses 重新审视重译假说:以詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》的两个克罗地亚语译本为例
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.17234/hieronymus.7.2
Veronika Mesić
The retranslation hypothesis was introduced to translation studies by Berman (1990) and Bensimon (1990). According to the hypothesis, retranslations tend to be closer to the source text and more foreignizing in nature, while initial translations aim to bring the source text closer to the target audience by domesticating it. Recent research challenges the validity of some elements of the retranslation hypothesis as well as its universal applicability. The aim of the paper is to examine whether the hypothesis is applicable to the first translation and retranslation of a radically modernist text such as James Joyce's 1922 novel Ulysses. A comparative analysis of selected segments from two existing translations of the novel into Croatian, the 1957 translation by Zlatko Gorjan and the 1991 retranslation by Luko Paljetak, is carried out. The closeness of the target texts to their source texts is measured in two ways. The first parameter is the number of times a translation strategy is applied. In this part of the analysis the taxonomy of translation strategies provided by Chesterman (2016) is used. Another factor considered to be a suitable parameter for estimating the closeness of a target text to its source text is the preservation of instances of creative language use, particularly suitable for analysing the translations of Ulysses. The contradictory findings related to the two observed parameters lead to the conclusion that the retranslation hypothesis does not provide a sufficiently comprehensive methodological framework for explaining the phenomenon of retranslation. In its conclusion, the paper suggests that each translation and retranslation should be observed individually and with respect to the context in which they were created.
重新翻译假说是由Berman(1990)和Bensimon(1990)引入翻译研究的。根据这一假设,重新翻译倾向于更接近源文本,在本质上更异化,而初始翻译的目的是通过将源文本归化,使其更接近目标受众。最近的研究对重译假说的某些要素的有效性及其普遍适用性提出了质疑。本文的目的是检验这一假设是否适用于像詹姆斯·乔伊斯1922年的小说《尤利西斯》这样的激进现代主义文本的首次翻译和再翻译。本文对该小说现有的两种克罗地亚语译本(1957年由兹拉特科·戈尔扬翻译的译本和1991年由卢科·帕尔杰塔克重新翻译的译本)中的部分片段进行了比较分析。目标文本与源文本的接近程度可以用两种方式来衡量。第一个参数是应用翻译策略的次数。在这一部分的分析中,使用了切斯特曼(2016)提供的翻译策略分类。另一个被认为是评估目标文本与源文本接近程度的合适参数的因素是保留创造性语言使用的实例,特别适合分析《尤利西斯》的翻译。关于这两个参数的相互矛盾的发现导致了这样的结论:重译假说并没有为解释重译现象提供一个足够全面的方法框架。在结论部分,本文建议,每一次翻译和再翻译都应该单独观察,并考虑到它们所创造的语境。
{"title":"Revisiting the retranslation hypothesis: A case study of two Croatian translations of James Joyce’s Ulysses","authors":"Veronika Mesić","doi":"10.17234/hieronymus.7.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.17234/hieronymus.7.2","url":null,"abstract":"The retranslation hypothesis was introduced to translation studies by Berman (1990) and Bensimon (1990). According to the hypothesis, retranslations tend to be closer to the source text and more foreignizing in nature, while initial translations aim to bring the source text closer to the target audience by domesticating it. Recent research challenges the validity of some elements of the retranslation hypothesis as well as its universal applicability. The aim of the paper is to examine whether the hypothesis is applicable to the first translation and retranslation of a radically modernist text such as James Joyce's 1922 novel Ulysses. A comparative analysis of selected segments from two existing translations of the novel into Croatian, the 1957 translation by Zlatko Gorjan and the 1991 retranslation by Luko Paljetak, is carried out. The closeness of the target texts to their source texts is measured in two ways. The first parameter is the number of times a translation strategy is applied. In this part of the analysis the taxonomy of translation strategies provided by Chesterman (2016) is used. Another factor considered to be a suitable parameter for estimating the closeness of a target text to its source text is the preservation of instances of creative language use, particularly suitable for analysing the translations of Ulysses. The contradictory findings related to the two observed parameters lead to the conclusion that the retranslation hypothesis does not provide a sufficiently comprehensive methodological framework for explaining the phenomenon of retranslation. In its conclusion, the paper suggests that each translation and retranslation should be observed individually and with respect to the context in which they were created.","PeriodicalId":246488,"journal":{"name":"Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127243552","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1