{"title":"韩语韩语翻译","authors":"A. Bîja","doi":"10.31926/but.pcs.2021.63.14.1.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"When translating Korean literature, we often come across words and phrases that might not have a direct equivalent in the target language. One of the most difficult genres to translate is, in our opinion, the comic, or the manhwa. We try to offer illustrative examples of translation from the source language, which is Korean, into the target language, which is English, with emphasis on translating words and phrases that might pose problems, such as culture-bound words, names of places, and characters. We will also discuss other linguistic phenomena that are common to graphic novels, such as mots expresifs, onomatopoeia, charactonyms, also tackling issues regarding historical references, cultural references, behavior, and customs pertaining to the source, but also a target, social groups. The reason why we are focusing on translating manhwa2 is the fact that it has started to become more and more popular in other cultures/countries. We chose the manhwa called 신과 함께 (Along with the Gods), as it is one of the most popular of its kind, and it is one that intertwines Korean folklore, tradition, history, and mythical creatures with contemporaneity.","PeriodicalId":224235,"journal":{"name":"Bulletin of the Transilvania University of Brașov Series IV Philology Cultural Studies","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating Korean manhwa\",\"authors\":\"A. Bîja\",\"doi\":\"10.31926/but.pcs.2021.63.14.1.1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"When translating Korean literature, we often come across words and phrases that might not have a direct equivalent in the target language. One of the most difficult genres to translate is, in our opinion, the comic, or the manhwa. We try to offer illustrative examples of translation from the source language, which is Korean, into the target language, which is English, with emphasis on translating words and phrases that might pose problems, such as culture-bound words, names of places, and characters. We will also discuss other linguistic phenomena that are common to graphic novels, such as mots expresifs, onomatopoeia, charactonyms, also tackling issues regarding historical references, cultural references, behavior, and customs pertaining to the source, but also a target, social groups. The reason why we are focusing on translating manhwa2 is the fact that it has started to become more and more popular in other cultures/countries. We chose the manhwa called 신과 함께 (Along with the Gods), as it is one of the most popular of its kind, and it is one that intertwines Korean folklore, tradition, history, and mythical creatures with contemporaneity.\",\"PeriodicalId\":224235,\"journal\":{\"name\":\"Bulletin of the Transilvania University of Brașov Series IV Philology Cultural Studies\",\"volume\":\"10 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-11-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Bulletin of the Transilvania University of Brașov Series IV Philology Cultural Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31926/but.pcs.2021.63.14.1.1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of the Transilvania University of Brașov Series IV Philology Cultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31926/but.pcs.2021.63.14.1.1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在翻译韩国文学时,我们经常遇到在目标语言中可能没有直接对应的单词和短语。在我们看来,最难翻译的体裁之一是漫画或漫画。我们试图提供从源语言韩语到目标语言英语翻译的说明性例子,重点是翻译可能产生问题的单词和短语,如文化相关的单词、地名和字符。我们还将讨论图画小说常见的其他语言现象,如mots表达,拟声词,同义词,还处理有关历史参考,文化参考,行为和与源有关的习俗的问题,但也是一个目标,社会群体。我们专注于翻译普通话的原因是它在其他文化/国家开始变得越来越流行。我们选择了《与神同在》,因为它是同类作品中最受欢迎的一个,它将韩国民间传说、传统、历史和神话生物与当代交织在一起。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translating Korean manhwa
When translating Korean literature, we often come across words and phrases that might not have a direct equivalent in the target language. One of the most difficult genres to translate is, in our opinion, the comic, or the manhwa. We try to offer illustrative examples of translation from the source language, which is Korean, into the target language, which is English, with emphasis on translating words and phrases that might pose problems, such as culture-bound words, names of places, and characters. We will also discuss other linguistic phenomena that are common to graphic novels, such as mots expresifs, onomatopoeia, charactonyms, also tackling issues regarding historical references, cultural references, behavior, and customs pertaining to the source, but also a target, social groups. The reason why we are focusing on translating manhwa2 is the fact that it has started to become more and more popular in other cultures/countries. We chose the manhwa called 신과 함께 (Along with the Gods), as it is one of the most popular of its kind, and it is one that intertwines Korean folklore, tradition, history, and mythical creatures with contemporaneity.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
K-popper activism: the platform of fan activism in times of the covid-19 pandemic Value and utility of North Korean studies in Romania A platform for developing student competence: a look at the online Korean classroom On the changing occupational roles of women in 20th century Korean society Translating Korean manhwa
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1