传统和交互式后期编辑对机器翻译用户体验、质量和生产力的影响

Vicent Briva-Iglesias, Sharon O’Brien, Benjamin R. Cowan
{"title":"传统和交互式后期编辑对机器翻译用户体验、质量和生产力的影响","authors":"Vicent Briva-Iglesias, Sharon O’Brien, Benjamin R. Cowan","doi":"10.1075/tcb.00077.bri","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis paper presents a user study with 15 professional translators in the English-Spanish combination. We present the concept of Machine Translation User Experience (MTUX) and compare the effects of traditional post-editing (TPE) and interactive post-editing (IPE) on MTUX, translation quality and productivity. Results suggest that translators prefer IPE to TPE because they are in control of the interaction in this new form of translator-computer interaction and feel more empowered in their interaction with Machine Translation. Productivity results also suggest that IPE may be an interesting alternative to TPE, given the fact that translators worked faster in IPE even though they had no experience in this new machine translation post-editing modality, but were already used to TPE.","PeriodicalId":313749,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The impact of traditional and interactive post-editing on Machine Translation User Experience, quality, and productivity\",\"authors\":\"Vicent Briva-Iglesias, Sharon O’Brien, Benjamin R. Cowan\",\"doi\":\"10.1075/tcb.00077.bri\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nThis paper presents a user study with 15 professional translators in the English-Spanish combination. We present the concept of Machine Translation User Experience (MTUX) and compare the effects of traditional post-editing (TPE) and interactive post-editing (IPE) on MTUX, translation quality and productivity. Results suggest that translators prefer IPE to TPE because they are in control of the interaction in this new form of translator-computer interaction and feel more empowered in their interaction with Machine Translation. Productivity results also suggest that IPE may be an interesting alternative to TPE, given the fact that translators worked faster in IPE even though they had no experience in this new machine translation post-editing modality, but were already used to TPE.\",\"PeriodicalId\":313749,\"journal\":{\"name\":\"Translation, Cognition & Behavior\",\"volume\":\"44 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation, Cognition & Behavior\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/tcb.00077.bri\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation, Cognition & Behavior","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tcb.00077.bri","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文对15名专业翻译进行了英西结合的用户研究。本文提出了机器翻译用户体验(MTUX)的概念,并比较了传统后期编辑(TPE)和交互式后期编辑(IPE)对机器翻译用户体验、翻译质量和生产力的影响。结果表明,与TPE相比,译者更喜欢IPE,因为在这种新的译者-计算机互动形式中,他们可以控制互动,并且在与机器翻译的互动中感到更有权力。生产力结果还表明,IPE可能是TPE的一个有趣的替代方案,因为即使翻译人员没有这种新的机器翻译后编辑模式的经验,但他们已经习惯了TPE,在IPE中工作得更快。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The impact of traditional and interactive post-editing on Machine Translation User Experience, quality, and productivity
This paper presents a user study with 15 professional translators in the English-Spanish combination. We present the concept of Machine Translation User Experience (MTUX) and compare the effects of traditional post-editing (TPE) and interactive post-editing (IPE) on MTUX, translation quality and productivity. Results suggest that translators prefer IPE to TPE because they are in control of the interaction in this new form of translator-computer interaction and feel more empowered in their interaction with Machine Translation. Productivity results also suggest that IPE may be an interesting alternative to TPE, given the fact that translators worked faster in IPE even though they had no experience in this new machine translation post-editing modality, but were already used to TPE.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Augmentation and translation crowdsourcing The impact of traditional and interactive post-editing on Machine Translation User Experience, quality, and productivity Text-production tasks at the keyboard Material, competence and meaning in the fansub community Cognitive load and cognitive effort
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1