{"title":"作者和译者的特质标记(基于约瑟夫·康拉德的小说《诺斯特罗莫:一个海滨故事》及其乌克兰语翻译奥莱娜·奥里尔)","authors":"O. Demydenko, Maryna Tszyan","doi":"10.20535/2617-5339.2021.8.249035","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is devoted to the topical issue of defining the characteristic features of the author's individual style in a literary text and the peculiarities of their reproduction in translation by means of translation tactics, techniques and transformations in order to preserve the author`s stylistic markers, convey the author’s message to a recipient through the lens of cultural, linguistic and stylistic adaptation arising from the differences between the language of the original text and the language of translation, paying due regard to the specifics of translator’s individual writing style.","PeriodicalId":404912,"journal":{"name":"Advanced Linguistics","volume":"59 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"MARKERS OF THE AUTHOR'S AND TRANSLATOR'S IDIOSYNCRASY (BASED ON JOSEPH CONRAD'S NOVEL \\\"NOSTROMO: A SEASIDE TALE\\\" AND ITS UKRAINIAN TRANSLATION BY OLENA O'LIR)\",\"authors\":\"O. Demydenko, Maryna Tszyan\",\"doi\":\"10.20535/2617-5339.2021.8.249035\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article is devoted to the topical issue of defining the characteristic features of the author's individual style in a literary text and the peculiarities of their reproduction in translation by means of translation tactics, techniques and transformations in order to preserve the author`s stylistic markers, convey the author’s message to a recipient through the lens of cultural, linguistic and stylistic adaptation arising from the differences between the language of the original text and the language of translation, paying due regard to the specifics of translator’s individual writing style.\",\"PeriodicalId\":404912,\"journal\":{\"name\":\"Advanced Linguistics\",\"volume\":\"59 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Advanced Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.20535/2617-5339.2021.8.249035\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Advanced Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20535/2617-5339.2021.8.249035","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
MARKERS OF THE AUTHOR'S AND TRANSLATOR'S IDIOSYNCRASY (BASED ON JOSEPH CONRAD'S NOVEL "NOSTROMO: A SEASIDE TALE" AND ITS UKRAINIAN TRANSLATION BY OLENA O'LIR)
The article is devoted to the topical issue of defining the characteristic features of the author's individual style in a literary text and the peculiarities of their reproduction in translation by means of translation tactics, techniques and transformations in order to preserve the author`s stylistic markers, convey the author’s message to a recipient through the lens of cultural, linguistic and stylistic adaptation arising from the differences between the language of the original text and the language of translation, paying due regard to the specifics of translator’s individual writing style.