{"title":"班达里对费尔多西的《比甘与曼尼杰》的阿拉伯语翻译的批评与研究","authors":"Rafal Muwafaq Abdulhadi","doi":"10.36586/jcl.2.2022.0.46.0297","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Among Persian poets and literary works, Ferdowsi and Shahnameh have a distinctive and prominent place. Since the 5th C. AH , they took the interest of all Persian language and literature scholars and were one of the first books to be translated into different languages including Arabic by Al Fatih Bin Ali Bin Mohammed Al-Bandari in the year of (620)AH .Because it was completed in the early 7th C. AH and in terms of antiquity, there is no older copy than of Al-Bandari’s version which holds great value in the analysis of Shahnameh other different copies. To find out the how far analogy goes, the present paper makes a general comparisons of Bijan and Manijeh in Shahnameh Ferdowsi main story text based on the copy of Professor Jalal Khaliqi Mutlaq and of Al-Bandari translated text which is corrected by Professor Abdul Wahab Azzam and published in Egypt. - چکیده در میان شعرا و آثار ادبی فارسی ، فردوسی و شاهنامه تمایز و اهمیت خاصی دارند و از قرن پنجم هجری تا امروز همیشه مورد توجه متخصصان و علاقهمندان زبان و ادبیات فارسی بودهاند. این رویکرد باعث شد شاهنامه در زمرهی اولین کتابهایی قرار گیرد که به زبانهای مختلف دنیا از جمله زبان عربی ترجمه شود. همچنین ترجمهی عربی شاهنامهی فردوسی که توسط الفتح بن علی بن محمد اصفهانی معروف به \"بنداری\" در سال (620 هـ.ق) ترجمه شده ، مورد توجه متخصصان و علاقهمندان زبان و ادبیات فارسی قرار گرفته است ، و به علت این که این اثر در ابتدای قرن هفتم هجری به پایان رسید ، از نظر قدمت ، نسخه قدیمیتری از این نسخه که توسط بنداری ترجمه شده ، شناخته نمیشود. بنابراین ، این ترجمه در نقد نسخههای مختلف شاهنامه از ارزش بالایی برخوردار است. روش تحقیق ما در این مقاله مبتنی بر مقایسهای عمومی میان متن اصلی داستان بیژن و منیژه در شاهنامهی فردوسی بر اساس نسخهی استاد جلال خالقی مطلق و متن شاهنامه از ترجمه بنداری تصحیح استاد عبدالوهاب عزام چاپ مصر است ، تا بدانیم تا چه حدی ترجمه با اصل نزدیک است.","PeriodicalId":125897,"journal":{"name":"Journal of the College of languages","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Criticism and study of Al-Bandari's Arabic translation of the story Bigan and Manijeh by Shahnameh Ferdowsi\",\"authors\":\"Rafal Muwafaq Abdulhadi\",\"doi\":\"10.36586/jcl.2.2022.0.46.0297\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Among Persian poets and literary works, Ferdowsi and Shahnameh have a distinctive and prominent place. Since the 5th C. AH , they took the interest of all Persian language and literature scholars and were one of the first books to be translated into different languages including Arabic by Al Fatih Bin Ali Bin Mohammed Al-Bandari in the year of (620)AH .Because it was completed in the early 7th C. AH and in terms of antiquity, there is no older copy than of Al-Bandari’s version which holds great value in the analysis of Shahnameh other different copies. To find out the how far analogy goes, the present paper makes a general comparisons of Bijan and Manijeh in Shahnameh Ferdowsi main story text based on the copy of Professor Jalal Khaliqi Mutlaq and of Al-Bandari translated text which is corrected by Professor Abdul Wahab Azzam and published in Egypt. - چکیده در میان شعرا و آثار ادبی فارسی ، فردوسی و شاهنامه تمایز و اهمیت خاصی دارند و از قرن پنجم هجری تا امروز همیشه مورد توجه متخصصان و علاقهمندان زبان و ادبیات فارسی بودهاند. این رویکرد باعث شد شاهنامه در زمرهی اولین کتابهایی قرار گیرد که به زبانهای مختلف دنیا از جمله زبان عربی ترجمه شود. همچنین ترجمهی عربی شاهنامهی فردوسی که توسط الفتح بن علی بن محمد اصفهانی معروف به \\\"بنداری\\\" در سال (620 هـ.ق) ترجمه شده ، مورد توجه متخصصان و علاقهمندان زبان و ادبیات فارسی قرار گرفته است ، و به علت این که این اثر در ابتدای قرن هفتم هجری به پایان رسید ، از نظر قدمت ، نسخه قدیمیتری از این نسخه که توسط بنداری ترجمه شده ، شناخته نمیشود. بنابراین ، این ترجمه در نقد نسخههای مختلف شاهنامه از ارزش بالایی برخوردار است. روش تحقیق ما در این مقاله مبتنی بر مقایسهای عمومی میان متن اصلی داستان بیژن و منیژه در شاهنامهی فردوسی بر اساس نسخهی استاد جلال خالقی مطلق و متن شاهنامه از ترجمه بنداری تصحیح استاد عبدالوهاب عزام چاپ مصر است ، تا بدانیم تا چه حدی ترجمه با اصل نزدیک است.\",\"PeriodicalId\":125897,\"journal\":{\"name\":\"Journal of the College of languages\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of the College of languages\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.46.0297\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the College of languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.46.0297","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在波斯诗人和文学作品中,费尔多西和沙纳梅占有独特而突出的地位。自从5 c啊,他们把所有的利益波斯语言和文学学者,第一批书籍被翻译成不同的语言,包括阿拉伯语的Al Fatih本·阿里·本·穆罕默德Al-Bandari今年(620)的啊因为完成7 c .初啊,在古代,没有老复制比Al-Bandari版本拥有巨大价值的分析Shahnameh其他不同的副本。为了找出类比的程度,本文根据Jalal Khaliqi Mutlaq教授的抄本和Al-Bandari翻译的文本(由Abdul Wahab Azzam教授更正并在埃及出版),对Shahnameh Ferdowsi的主要故事文本中的Bijan和Manijeh进行了一般比较。——چکیدهدرمیانشعراوآثارادبیفارسی،فردوسیوشاهنامهتمایزواهمیتخاصیدارندوازقرنپنجمهجریتاامروزهمیشهموردتوجهمتخصصانوعلاقه——مندانزبانوادبیاتفارسیبوده——اند。اینرویکردباعثشدشاهنامهدرزمره——یاولینکتاب——هاییقرارگیردکهبهزبان——هایمختلفدنیاازجملهزبانعربیترجمهشود。همچنینترجمه——یعربیشاهنامه——یفردوسیکهتوسطالفتحبنعلیبنمحمداصفهانیمعروفبه”بنداری”درسال(620هـق)ترجمهشده،موردتوجهمتخصصانوعلاقه——مندانزبانوادبیاتفارسیقرارگرفتهاست،وبهعلتاینکهایناثردرابتدایقرنهفتمهجریبهپایانرسید،ازنظرقدمت،نسخهقدیمی——تریازایننسخهکهتوسطبنداریترجمهشده،شناختهنمی——شود。بنابراین،اینترجمهدرنقدنسخه——هایمختلفشاهنامهازارزشبالاییبرخورداراست。روشتحقیقمادراینمقالهمبتنیبرمقایسه——ایعمومیمیانمتناصلیداستانبیژنومنیژهدرشاهنامه——یفردوسیبراساسنسخه——یاستادجلالخالقیمطلقومتنشاهنامهازترجمهبنداریتصحیحاستادعبدالوهابعزامچاپمصراست،تابدانیمتاچهحدیترجمهبااصلنزدیکاست。
Criticism and study of Al-Bandari's Arabic translation of the story Bigan and Manijeh by Shahnameh Ferdowsi
Among Persian poets and literary works, Ferdowsi and Shahnameh have a distinctive and prominent place. Since the 5th C. AH , they took the interest of all Persian language and literature scholars and were one of the first books to be translated into different languages including Arabic by Al Fatih Bin Ali Bin Mohammed Al-Bandari in the year of (620)AH .Because it was completed in the early 7th C. AH and in terms of antiquity, there is no older copy than of Al-Bandari’s version which holds great value in the analysis of Shahnameh other different copies. To find out the how far analogy goes, the present paper makes a general comparisons of Bijan and Manijeh in Shahnameh Ferdowsi main story text based on the copy of Professor Jalal Khaliqi Mutlaq and of Al-Bandari translated text which is corrected by Professor Abdul Wahab Azzam and published in Egypt. - چکیده در میان شعرا و آثار ادبی فارسی ، فردوسی و شاهنامه تمایز و اهمیت خاصی دارند و از قرن پنجم هجری تا امروز همیشه مورد توجه متخصصان و علاقهمندان زبان و ادبیات فارسی بودهاند. این رویکرد باعث شد شاهنامه در زمرهی اولین کتابهایی قرار گیرد که به زبانهای مختلف دنیا از جمله زبان عربی ترجمه شود. همچنین ترجمهی عربی شاهنامهی فردوسی که توسط الفتح بن علی بن محمد اصفهانی معروف به "بنداری" در سال (620 هـ.ق) ترجمه شده ، مورد توجه متخصصان و علاقهمندان زبان و ادبیات فارسی قرار گرفته است ، و به علت این که این اثر در ابتدای قرن هفتم هجری به پایان رسید ، از نظر قدمت ، نسخه قدیمیتری از این نسخه که توسط بنداری ترجمه شده ، شناخته نمیشود. بنابراین ، این ترجمه در نقد نسخههای مختلف شاهنامه از ارزش بالایی برخوردار است. روش تحقیق ما در این مقاله مبتنی بر مقایسهای عمومی میان متن اصلی داستان بیژن و منیژه در شاهنامهی فردوسی بر اساس نسخهی استاد جلال خالقی مطلق و متن شاهنامه از ترجمه بنداری تصحیح استاد عبدالوهاب عزام چاپ مصر است ، تا بدانیم تا چه حدی ترجمه با اصل نزدیک است.