{"title":"Sehnsucht,一个等待的愿望","authors":"Alexandrine Schniewind","doi":"10.3917/lpp.212.0045","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article explore la teneur du mot allemand « Sehnsucht » qui reste intraduisible dans la langue francaise. Le but est de montrer, a titre d’exemple pour de nombreux mots freudiens intraduisibles, l’effet de certains mots etrangers sur les traducteurs et lecteurs. Au-dela du cote frustrant par le fait qu’ils restent impenetrables a la langue dans laquelle on cherche a les transposer, ils sollicitent l’imaginaire du traducteur qui va jusqu’a devoir chercher un neologisme pour en rendre compte. Ces intraduisibles, doublement etrangers, provoquent une forte impulsion interpretative chez les lecteurs, ce qui les mene au plus pres du mot original.","PeriodicalId":346801,"journal":{"name":"Le présent de la psychanalyse","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Sehnsucht, Un désir en attente\",\"authors\":\"Alexandrine Schniewind\",\"doi\":\"10.3917/lpp.212.0045\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cet article explore la teneur du mot allemand « Sehnsucht » qui reste intraduisible dans la langue francaise. Le but est de montrer, a titre d’exemple pour de nombreux mots freudiens intraduisibles, l’effet de certains mots etrangers sur les traducteurs et lecteurs. Au-dela du cote frustrant par le fait qu’ils restent impenetrables a la langue dans laquelle on cherche a les transposer, ils sollicitent l’imaginaire du traducteur qui va jusqu’a devoir chercher un neologisme pour en rendre compte. Ces intraduisibles, doublement etrangers, provoquent une forte impulsion interpretative chez les lecteurs, ce qui les mene au plus pres du mot original.\",\"PeriodicalId\":346801,\"journal\":{\"name\":\"Le présent de la psychanalyse\",\"volume\":\"19 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-07-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Le présent de la psychanalyse\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3917/lpp.212.0045\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Le présent de la psychanalyse","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/lpp.212.0045","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Cet article explore la teneur du mot allemand « Sehnsucht » qui reste intraduisible dans la langue francaise. Le but est de montrer, a titre d’exemple pour de nombreux mots freudiens intraduisibles, l’effet de certains mots etrangers sur les traducteurs et lecteurs. Au-dela du cote frustrant par le fait qu’ils restent impenetrables a la langue dans laquelle on cherche a les transposer, ils sollicitent l’imaginaire du traducteur qui va jusqu’a devoir chercher un neologisme pour en rendre compte. Ces intraduisibles, doublement etrangers, provoquent une forte impulsion interpretative chez les lecteurs, ce qui les mene au plus pres du mot original.