{"title":"我的建筑是关于中度反射的印尼语小说的翻译","authors":"Ni Ketut Widhiarcani Matradewi","doi":"10.14421/ajbs.2018.02203","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The translation of the pronoun persona “I” on Indonesian translation novels is very dynamic and varied. This is interesting when simple and static forms in French are finally able to be translated into varied and unique forms, without breaking away from the rules of language that apply in Indonesian. This study examines the “I” figure contained in the construction of the medial diathesis of Indonesian which is translated from two French novels: Pendidikan Istri by Apsanti Djokosujatno from l’Ecole des Femmes by Andre Gide and Lara Kusapa by Ken Nadya from Bonjour Tristesse by Francoise Sagan. The critical linguistic approach is chosen in this study to see the ideology behind the “I” construction. From the analysis of this study, it is found that “I” construction is an important strategy carried out by the translators to construct the translators’ ideology in translating reflexive medial diathesis forms. Linguistically, the translations are carried out with positive lexicalisation, adverb addition, idiom use, nominalization, and the substitution of the “I” character with other pronouns when the “I” character is in a predominant position. Extralinguistically, the translations are related to the factors of creativity, ideology, and the context of the target language .","PeriodicalId":285104,"journal":{"name":"Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"KONSTRUKSI AKU DALAM DIATESIS MEDIAL REFLEKSIF BAHASA INDONESIA PADA NOVEL TERJEMAHAN\",\"authors\":\"Ni Ketut Widhiarcani Matradewi\",\"doi\":\"10.14421/ajbs.2018.02203\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The translation of the pronoun persona “I” on Indonesian translation novels is very dynamic and varied. This is interesting when simple and static forms in French are finally able to be translated into varied and unique forms, without breaking away from the rules of language that apply in Indonesian. This study examines the “I” figure contained in the construction of the medial diathesis of Indonesian which is translated from two French novels: Pendidikan Istri by Apsanti Djokosujatno from l’Ecole des Femmes by Andre Gide and Lara Kusapa by Ken Nadya from Bonjour Tristesse by Francoise Sagan. The critical linguistic approach is chosen in this study to see the ideology behind the “I” construction. From the analysis of this study, it is found that “I” construction is an important strategy carried out by the translators to construct the translators’ ideology in translating reflexive medial diathesis forms. Linguistically, the translations are carried out with positive lexicalisation, adverb addition, idiom use, nominalization, and the substitution of the “I” character with other pronouns when the “I” character is in a predominant position. Extralinguistically, the translations are related to the factors of creativity, ideology, and the context of the target language .\",\"PeriodicalId\":285104,\"journal\":{\"name\":\"Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra\",\"volume\":\"6 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-12-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.14421/ajbs.2018.02203\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14421/ajbs.2018.02203","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
印尼语翻译小说中代词“我”的翻译是动态多变的。有趣的是,法语中简单而静态的形式最终能够被翻译成各种独特的形式,而不会脱离适用于印尼语的语言规则。本研究考察了印尼语媒介素质建构中包含的“我”形象,该形象翻译自两部法国小说:Apsanti Djokosujatno的《Pendidikan Istri》翻译自Andre Gide的《l’ecole des Femmes》,Ken Nadya的《Lara Kusapa》翻译自Francoise Sagan的《Bonjour Tristesse》。本研究选择批判语言学的方法来观察“我”结构背后的意识形态。从本研究的分析中可以发现,“我”建构是译者在翻译反身性媒介素质形式时构建译者意识形态的重要策略。在语言学上,翻译的方式主要有积极词汇化、副词添加、成语使用、名词化以及“我”字占主导地位时用其他代词代替“我”字。在语言外,翻译与目的语的创意、意识形态和语境等因素有关。
KONSTRUKSI AKU DALAM DIATESIS MEDIAL REFLEKSIF BAHASA INDONESIA PADA NOVEL TERJEMAHAN
The translation of the pronoun persona “I” on Indonesian translation novels is very dynamic and varied. This is interesting when simple and static forms in French are finally able to be translated into varied and unique forms, without breaking away from the rules of language that apply in Indonesian. This study examines the “I” figure contained in the construction of the medial diathesis of Indonesian which is translated from two French novels: Pendidikan Istri by Apsanti Djokosujatno from l’Ecole des Femmes by Andre Gide and Lara Kusapa by Ken Nadya from Bonjour Tristesse by Francoise Sagan. The critical linguistic approach is chosen in this study to see the ideology behind the “I” construction. From the analysis of this study, it is found that “I” construction is an important strategy carried out by the translators to construct the translators’ ideology in translating reflexive medial diathesis forms. Linguistically, the translations are carried out with positive lexicalisation, adverb addition, idiom use, nominalization, and the substitution of the “I” character with other pronouns when the “I” character is in a predominant position. Extralinguistically, the translations are related to the factors of creativity, ideology, and the context of the target language .