阿拉伯语和西班牙语之间翻译医学术语的方法(阿拉伯语和西班牙语之间翻译医学术语的方法)

Hadeel kadhem Fahad, E. Nasser
{"title":"阿拉伯语和西班牙语之间翻译医学术语的方法(阿拉伯语和西班牙语之间翻译医学术语的方法)","authors":"Hadeel kadhem Fahad, E. Nasser","doi":"10.36586/jcl.2.2021.0.44.0170","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present paper deals with medical terms translation and its relationship with the medical text of Arabic and Spanish. Medical translation is the process of transferring texts related to the field of health and medicine to achieve an accurate effective translation from the source language text to the equivalent target language text. The most prominent medical translations are from English to Arabic as most of the syllabuses in Arab countries are taught in English. Translation is an innovative work intended to render the original text in the source language into the target language with the highest level of linguistic and intellectual ability, through maintaining the utmost integrity of the text by using the core meaning present in the source text to create a new whole, namely, the target text. The present study object is to study and analyze medical texts of Arabic and Spanish according to medical translation. The study seeks solutions to medical term translation problems and corrects some of the translated medical terms errors. The study uses various dictionaries to analyze medical terms, including (DLE) dictionary, (AZ) medical dictionary and electronic dictionary (Reverso context). Through the analysis of the translated medical terms and its idiomatic body, the present study sheds light on the importance of the translated medical terms and the great role it plays in the development of medical science. The study’s main goal addresses the issues and the problems of the translation of medical texts into Arabic from all its related aspects. En este estudio, hemos presentado de traducir los términos médicos y su relación con el texto médico entre el árabe y el español. La traducción médica es el proceso de transferencia de textos relativos al campo de la salud y la medicina desde un idioma denominado \" lenguaje de referencia \" a los otros idiomas, conocido como idioma de destino, con la multiplicidad de tipos de idiomas de origen y destino, pero las traducciones médicas más destacadas son del inglés al árabe, al igual que la mayoría de los planes de estudios médicos en nuestros países árabes que se imparten en inglés. La traducción es un trabajo innovador, destinado a reformular el texto original con el alto nivel de habilidad lingüística e intelectual, manteniendo la máxima integridad para el texto, su espíritu y su contenido. Su objetivo es estudiar los textos médicos y analizarlos entre el árabe y el español sobre las bases en la traducción de textos, términos médicos y otros. Además, buscar soluciones a este problema del término médico. Mientras tanto, utilizaremos varios diccionarios para analizar términos, incluido el diccionario (DLE), el diccionario médico (AZ) y el diccionario electrónico (Reverso context), haremos un estudio analítico de estos términos médicos. También se corrigió lo incorrecto, revelando así la estructura del término extranjero y árabe y la idea de su nombre, la traducción fue la causa del desarrollo de la ciencia médica. En mi estudio de los términos médicos, he tratado absorber la fertilidad del cuerpo idiomático en beneficio de la traducción médica y de la lengua árabe, hemos presentado de este estudio de términos médicos, analizándolos y criticándolos. Nuestro interés en esta investigación ha sido abordar el tema de la traducción de textos médicos al lenguaje árabe y al problema de la transferencia del término médico, y hemos intentado contener este estudio en todos los aspectos relacionados.","PeriodicalId":125897,"journal":{"name":"Journal of the College of languages","volume":"78 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The methods used to translate medical terms between Arabic and Spanish (Los métodos utilizados para traducir términos médicos entre árabe y español)\",\"authors\":\"Hadeel kadhem Fahad, E. Nasser\",\"doi\":\"10.36586/jcl.2.2021.0.44.0170\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present paper deals with medical terms translation and its relationship with the medical text of Arabic and Spanish. Medical translation is the process of transferring texts related to the field of health and medicine to achieve an accurate effective translation from the source language text to the equivalent target language text. The most prominent medical translations are from English to Arabic as most of the syllabuses in Arab countries are taught in English. Translation is an innovative work intended to render the original text in the source language into the target language with the highest level of linguistic and intellectual ability, through maintaining the utmost integrity of the text by using the core meaning present in the source text to create a new whole, namely, the target text. The present study object is to study and analyze medical texts of Arabic and Spanish according to medical translation. The study seeks solutions to medical term translation problems and corrects some of the translated medical terms errors. The study uses various dictionaries to analyze medical terms, including (DLE) dictionary, (AZ) medical dictionary and electronic dictionary (Reverso context). Through the analysis of the translated medical terms and its idiomatic body, the present study sheds light on the importance of the translated medical terms and the great role it plays in the development of medical science. The study’s main goal addresses the issues and the problems of the translation of medical texts into Arabic from all its related aspects. En este estudio, hemos presentado de traducir los términos médicos y su relación con el texto médico entre el árabe y el español. La traducción médica es el proceso de transferencia de textos relativos al campo de la salud y la medicina desde un idioma denominado \\\" lenguaje de referencia \\\" a los otros idiomas, conocido como idioma de destino, con la multiplicidad de tipos de idiomas de origen y destino, pero las traducciones médicas más destacadas son del inglés al árabe, al igual que la mayoría de los planes de estudios médicos en nuestros países árabes que se imparten en inglés. La traducción es un trabajo innovador, destinado a reformular el texto original con el alto nivel de habilidad lingüística e intelectual, manteniendo la máxima integridad para el texto, su espíritu y su contenido. Su objetivo es estudiar los textos médicos y analizarlos entre el árabe y el español sobre las bases en la traducción de textos, términos médicos y otros. Además, buscar soluciones a este problema del término médico. Mientras tanto, utilizaremos varios diccionarios para analizar términos, incluido el diccionario (DLE), el diccionario médico (AZ) y el diccionario electrónico (Reverso context), haremos un estudio analítico de estos términos médicos. También se corrigió lo incorrecto, revelando así la estructura del término extranjero y árabe y la idea de su nombre, la traducción fue la causa del desarrollo de la ciencia médica. En mi estudio de los términos médicos, he tratado absorber la fertilidad del cuerpo idiomático en beneficio de la traducción médica y de la lengua árabe, hemos presentado de este estudio de términos médicos, analizándolos y criticándolos. Nuestro interés en esta investigación ha sido abordar el tema de la traducción de textos médicos al lenguaje árabe y al problema de la transferencia del término médico, y hemos intentado contener este estudio en todos los aspectos relacionados.\",\"PeriodicalId\":125897,\"journal\":{\"name\":\"Journal of the College of languages\",\"volume\":\"78 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of the College of languages\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.44.0170\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the College of languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.44.0170","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文讨论了医学术语的翻译及其与阿拉伯语和西班牙语医学文本的关系。医学翻译是将与卫生和医学领域有关的文本从源语言文本转换到等效的目的语言文本,以实现准确有效的翻译的过程。最突出的医学翻译是从英语到阿拉伯语,因为阿拉伯国家的大多数教学大纲都是用英语教授的。翻译是一种创新的工作,目的是用最高水平的语言和智力能力将原语原文翻译成目的语,利用原语中存在的核心意义,创造出一个新的整体,即译文,从而保持文本的最大完整性。本文的研究对象是根据医学翻译对阿拉伯语和西班牙语医学文本进行研究和分析。本研究旨在解决医学术语翻译中存在的问题,并纠正一些翻译错误。本研究使用了各种词典来分析医学术语,包括(DLE)词典、(AZ)医学词典和电子词典(Reverso context)。本文通过对医学术语翻译及其习惯体的分析,揭示了医学术语翻译的重要性及其在医学科学发展中的巨大作用。该研究的主要目标是从所有相关方面解决医学文本翻译成阿拉伯语的问题和问题。在este estesto工作室,他提出了一种方法,将所有的薪金薪金与其他的薪金薪金进行比较,例如,将所有的薪金薪金与其他薪金薪金进行比较,例如,将所有的薪金薪金与其他薪金进行比较。1 . 海地遗传变异( 海地遗传变异):相对于其他遗传变异而言,海地遗传变异( 海地遗传变异( 海地遗传变异))、海地遗传变异( 海地遗传变异)、海地遗传变异( 海地遗传变异)、海地遗传变异( 海地遗传变异)、海地遗传变异( 海地遗传变异)、海地遗传变异( 海地遗传变异)、海地遗传变异( 海地遗传变异)、海地遗传变异( 海地遗传变异)、海地遗传变异( 海地遗传变异)、海地遗传变异( 海地遗传变异)、海地遗传变异( 海地遗传变异)。La traducción es un trabajo innovador, destination a reformular el texto original con to nivel de habilidad lingüística e intellectual, tentenendo La máxima integrgridad para el texto, su espíritu y su contenido。目的:将研究对象从文本中分离出来,将其与分析对象分离出来,将其与研究对象分离,将其与研究对象分离,将其与研究对象分离,将其与研究对象分离。Además,公共解决方案是一个简单的问题,它可以解决所有的问题。在本文档中,我们使用了许多不同的词典来类比 (DLE)、 (AZ)和 (Reverso))、 (analítico)和 (verso)。tamamicans se corrigió不正确,请参阅así . tamamicans的结构和外部的结构,请参阅árabe . tamamicans的概念,请参阅traducción . tamamicans的结构和外部的结构和外部的结构。3 .在墨西哥建立一个与 和/或 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -都能利益en esta investigacion ha sido abordar厄尔特马de la traduccion de textos将作为这些活动的大学生认为y lenguaje半岛问题de la transferencia del termino医生,y麻intentado contener埃斯特工厂化en todos洛杉矶aspectos relacionados。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The methods used to translate medical terms between Arabic and Spanish (Los métodos utilizados para traducir términos médicos entre árabe y español)
The present paper deals with medical terms translation and its relationship with the medical text of Arabic and Spanish. Medical translation is the process of transferring texts related to the field of health and medicine to achieve an accurate effective translation from the source language text to the equivalent target language text. The most prominent medical translations are from English to Arabic as most of the syllabuses in Arab countries are taught in English. Translation is an innovative work intended to render the original text in the source language into the target language with the highest level of linguistic and intellectual ability, through maintaining the utmost integrity of the text by using the core meaning present in the source text to create a new whole, namely, the target text. The present study object is to study and analyze medical texts of Arabic and Spanish according to medical translation. The study seeks solutions to medical term translation problems and corrects some of the translated medical terms errors. The study uses various dictionaries to analyze medical terms, including (DLE) dictionary, (AZ) medical dictionary and electronic dictionary (Reverso context). Through the analysis of the translated medical terms and its idiomatic body, the present study sheds light on the importance of the translated medical terms and the great role it plays in the development of medical science. The study’s main goal addresses the issues and the problems of the translation of medical texts into Arabic from all its related aspects. En este estudio, hemos presentado de traducir los términos médicos y su relación con el texto médico entre el árabe y el español. La traducción médica es el proceso de transferencia de textos relativos al campo de la salud y la medicina desde un idioma denominado " lenguaje de referencia " a los otros idiomas, conocido como idioma de destino, con la multiplicidad de tipos de idiomas de origen y destino, pero las traducciones médicas más destacadas son del inglés al árabe, al igual que la mayoría de los planes de estudios médicos en nuestros países árabes que se imparten en inglés. La traducción es un trabajo innovador, destinado a reformular el texto original con el alto nivel de habilidad lingüística e intelectual, manteniendo la máxima integridad para el texto, su espíritu y su contenido. Su objetivo es estudiar los textos médicos y analizarlos entre el árabe y el español sobre las bases en la traducción de textos, términos médicos y otros. Además, buscar soluciones a este problema del término médico. Mientras tanto, utilizaremos varios diccionarios para analizar términos, incluido el diccionario (DLE), el diccionario médico (AZ) y el diccionario electrónico (Reverso context), haremos un estudio analítico de estos términos médicos. También se corrigió lo incorrecto, revelando así la estructura del término extranjero y árabe y la idea de su nombre, la traducción fue la causa del desarrollo de la ciencia médica. En mi estudio de los términos médicos, he tratado absorber la fertilidad del cuerpo idiomático en beneficio de la traducción médica y de la lengua árabe, hemos presentado de este estudio de términos médicos, analizándolos y criticándolos. Nuestro interés en esta investigación ha sido abordar el tema de la traducción de textos médicos al lenguaje árabe y al problema de la transferencia del término médico, y hemos intentado contener este estudio en todos los aspectos relacionados.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
A Phono-stylistic Analysis of Utterance Stress in Steve Harvey's talk show A comparative study of the motif of love in the poems of Nizar Qabbani and Saadi Shirazi Speech Act of Request :A Contrastive Study Between EFL And ESL Undergraduate Students Ideological and Linguistic Features Analyses of US Presidential Written Discourse addressing Immigration and Terrorism Issues The Jewish town in Eastern Europe and its impact on the literary works of Judah Steinberg
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1