{"title":"MT词典选择多词单位的词典学标准","authors":"Jack Halpern","doi":"10.26615/978-2-9701095-6-3_022","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":". A basic assumption in bilingual lexicography and machine translation (MT) is that the linguistic units of one language correspond to those of another language. But even in close language pairs, such as Spanish and English, there are numerous exceptions, while in some language pairs, such as English and Japanese, cross-linguistic lexical anisomorphism is so great that it becomes literally impossible to map certain words and phrases across these languages. This is especially true of linguistic units that consists of multiple components, or multiword units (MWUs). The recognition and accurate translation of MWUs play a critical role in enhancing the quality of machine translation[9]. In spite of the recent advances in MT based on neural networks (NMT), MWUs still present major challenges to MT technology. This paper discusses the fundamental principles for identifying and selecting MWUs for inclusion in bilingual dictionaries, both for humans and for MT systems (MT lexicons). It attempts to define the various subtypes of MWU based on lexicographic principles derived from exten-sive experience in bilingual lexicography, especially the compilation of a large-scale full-form lexicon for Spanish-English MT. It also introduces some large-scale resources designed to significantly enhance the translation accuracy of multiword proper nouns.","PeriodicalId":259759,"journal":{"name":"Proceedings of the Third International Conference, Europhras 2019, Computational and Corpus-Based Phraseology","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Lexicographic Criteria for Selecting Multiword Units for MT Lexicons\",\"authors\":\"Jack Halpern\",\"doi\":\"10.26615/978-2-9701095-6-3_022\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\". A basic assumption in bilingual lexicography and machine translation (MT) is that the linguistic units of one language correspond to those of another language. But even in close language pairs, such as Spanish and English, there are numerous exceptions, while in some language pairs, such as English and Japanese, cross-linguistic lexical anisomorphism is so great that it becomes literally impossible to map certain words and phrases across these languages. This is especially true of linguistic units that consists of multiple components, or multiword units (MWUs). The recognition and accurate translation of MWUs play a critical role in enhancing the quality of machine translation[9]. In spite of the recent advances in MT based on neural networks (NMT), MWUs still present major challenges to MT technology. This paper discusses the fundamental principles for identifying and selecting MWUs for inclusion in bilingual dictionaries, both for humans and for MT systems (MT lexicons). It attempts to define the various subtypes of MWU based on lexicographic principles derived from exten-sive experience in bilingual lexicography, especially the compilation of a large-scale full-form lexicon for Spanish-English MT. It also introduces some large-scale resources designed to significantly enhance the translation accuracy of multiword proper nouns.\",\"PeriodicalId\":259759,\"journal\":{\"name\":\"Proceedings of the Third International Conference, Europhras 2019, Computational and Corpus-Based Phraseology\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-09-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Proceedings of the Third International Conference, Europhras 2019, Computational and Corpus-Based Phraseology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26615/978-2-9701095-6-3_022\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the Third International Conference, Europhras 2019, Computational and Corpus-Based Phraseology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26615/978-2-9701095-6-3_022","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

. 双语词典编纂和机器翻译的一个基本假设是一种语言的语言单位与另一种语言的语言单位相对应。但即使是在相近的语言对中,如西班牙语和英语,也有许多例外,而在一些语言对中,如英语和日语,跨语言词汇的异构性是如此之大,以至于在这些语言中映射某些单词和短语实际上是不可能的。对于由多个组件或多词单元(mwu)组成的语言单位尤其如此。mwu的识别和准确翻译对于提高机器翻译的质量至关重要[9]。尽管近年来基于神经网络(NMT)的机器翻译技术取得了一定的进展,但mwu仍然是机器翻译技术面临的主要挑战。本文讨论了识别和选择用于人类和机器翻译系统(机器翻译词典)的双语词典中的mwu的基本原则。基于丰富的双语词典编纂经验,特别是编制了一整套大规模的西英机器翻译全形式词典,尝试对多词专有名词的各种子类型进行定义,并引入了一些旨在显著提高多词专有名词翻译精度的大规模资源。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Lexicographic Criteria for Selecting Multiword Units for MT Lexicons
. A basic assumption in bilingual lexicography and machine translation (MT) is that the linguistic units of one language correspond to those of another language. But even in close language pairs, such as Spanish and English, there are numerous exceptions, while in some language pairs, such as English and Japanese, cross-linguistic lexical anisomorphism is so great that it becomes literally impossible to map certain words and phrases across these languages. This is especially true of linguistic units that consists of multiple components, or multiword units (MWUs). The recognition and accurate translation of MWUs play a critical role in enhancing the quality of machine translation[9]. In spite of the recent advances in MT based on neural networks (NMT), MWUs still present major challenges to MT technology. This paper discusses the fundamental principles for identifying and selecting MWUs for inclusion in bilingual dictionaries, both for humans and for MT systems (MT lexicons). It attempts to define the various subtypes of MWU based on lexicographic principles derived from exten-sive experience in bilingual lexicography, especially the compilation of a large-scale full-form lexicon for Spanish-English MT. It also introduces some large-scale resources designed to significantly enhance the translation accuracy of multiword proper nouns.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Extracción Terminológica Basada en Corpus Para la Traducción de Fichas Técnicas de Impresoras 3D Orthography in Practice: Corpus-based Verification of Writing Ktetics in MWUs in Croatian Fixed Phrases in Language of International Law: A Problem of Translating Latin Formulaic Expressions into Farsi On the Impact of (Il)literacy on L2 Italian Acquisition of Unaccompanied Foreign Minors Towards a Cross-linguistic Study of Phraseology across Specialized Genres
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1