首页 > 最新文献

Proceedings of the Third International Conference, Europhras 2019, Computational and Corpus-Based Phraseology最新文献

英文 中文
Extracción Terminológica Basada en Corpus Para la Traducción de Fichas Técnicas de Impresoras 3D 用于3D打印机技术数据表翻译的基于语料库的术语提取
Ángela Luque Giráldez, Míriam Seghiri Domínguez
{"title":"Extracción Terminológica Basada en Corpus Para la Traducción de Fichas Técnicas de Impresoras 3D","authors":"Ángela Luque Giráldez, Míriam Seghiri Domínguez","doi":"10.26615/978-2-9701095-6-3_013","DOIUrl":"https://doi.org/10.26615/978-2-9701095-6-3_013","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":259759,"journal":{"name":"Proceedings of the Third International Conference, Europhras 2019, Computational and Corpus-Based Phraseology","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128931781","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Phraseology in Learner Language: The Case of French Idioms and Collocations Translated by Italian-speaking Adult Learners 学习者语言中的短语学:法语习语和搭配的案例——由讲意大利语的成人学习者翻译
M. Albano, Rosanna Badalamenti
Phraseology in Learner Language: The Case of French Idioms and Collocations Translated by Italian speaking Adult Learners. Tradulex
学习者语言中的短语学:法语习语和搭配的案例,由讲意大利语的成人学习者翻译。Tradulex
{"title":"Phraseology in Learner Language: The Case of French Idioms and Collocations Translated by Italian-speaking Adult Learners","authors":"M. Albano, Rosanna Badalamenti","doi":"10.26615/978-2-9701095-6-3_001","DOIUrl":"https://doi.org/10.26615/978-2-9701095-6-3_001","url":null,"abstract":"Phraseology in Learner Language: The Case of French Idioms and Collocations Translated by Italian speaking Adult Learners. Tradulex","PeriodicalId":259759,"journal":{"name":"Proceedings of the Third International Conference, Europhras 2019, Computational and Corpus-Based Phraseology","volume":"133 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124275870","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Corpus Analysis of Complex Names with Common Nouns in Croatian 克罗地亚语常用名词复合名语料库分析
I. Ivanković, Zagreb Croatia Linguistics, Goranka Blagus Bartolec
{"title":"Corpus Analysis of Complex Names with Common Nouns in Croatian","authors":"I. Ivanković, Zagreb Croatia Linguistics, Goranka Blagus Bartolec","doi":"10.26615/978-2-9701095-6-3_014","DOIUrl":"https://doi.org/10.26615/978-2-9701095-6-3_014","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":259759,"journal":{"name":"Proceedings of the Third International Conference, Europhras 2019, Computational and Corpus-Based Phraseology","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125499215","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Procesos de Reconocimiento e Interpretación de Unidades Fraseológicas Metafóricas y Factores Influyentes 隐喻短语单位和影响因素的识别和解释过程
S. Cataldo
{"title":"Procesos de Reconocimiento e Interpretación de Unidades Fraseológicas Metafóricas y Factores Influyentes","authors":"S. Cataldo","doi":"10.26615/978-2-9701095-6-3_008","DOIUrl":"https://doi.org/10.26615/978-2-9701095-6-3_008","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":259759,"journal":{"name":"Proceedings of the Third International Conference, Europhras 2019, Computational and Corpus-Based Phraseology","volume":"59 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122463701","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Constructive Linguistics for Computational Phraseology: the Esperanto Case 计算语词的建构语言学:世界语案例
F. Gobbo
This paper presents the application of the constructive adpositional grammars (CxAdGrams) to phraseological units, through the special case study of Esperanto. Constructive linguistics is an approach to human language analysis that considers constructions, themselves being paradigms of language-in-use, as the first units. Unlike other constructional approaches, constructive linguists apply formalisms in understanding linguistic phenomena. The adpositional paradigm is the most developed formalism in constructive linguistics, which is understandable by humans and machine-readable at the same time. The term ‘constructive’ should also be understood in formal terms, as the adpositional paradigm is based on constructive mathematics, and in particular on topos-theory. From a theoretical perspective, CxAdGrams describe human languages in terms of constructions, described adpositional trees (in short, adtrees). This paper aims to explain why such an interpretation of constructions in terms of adtrees can be useful for a deeper understanding of phraseology. Esperanto is the case study chosen so to give an empirical base to CxAdGrams. In particular, we illustrate the problematisation of its phraseology as well as the advantages of Esperanto in setting up workable prototypes in a short time.
本文以世界语为例,介绍了构式对立语法(CxAdGrams)在短语单元中的应用。建构语言学是人类语言分析的一种方法,它把结构作为语言使用中的范式作为第一单位。与其他建构性研究不同,建构性语言学家运用形式主义来理解语言现象。对立范式是建构语言学中最发达的形式主义,它既可被人理解,又可被机器读懂。“建设性”一词也应该以形式术语来理解,因为对立范式是基于建设性数学,特别是拓扑理论。从理论的角度来看,cxadgram用结构来描述人类语言,即描述的对立树(简称adtrees)。本文旨在解释为什么从广告树的角度对结构进行这样的解释有助于更深入地理解短语学。选择世界语作为案例研究,是为了给CxAdGrams提供经验基础。特别是,我们说明了世界语的用语问题,以及世界语在短时间内建立可行原型的优势。
{"title":"Constructive Linguistics for Computational Phraseology: the Esperanto Case","authors":"F. Gobbo","doi":"10.26615/978-2-9701095-6-3_010","DOIUrl":"https://doi.org/10.26615/978-2-9701095-6-3_010","url":null,"abstract":"This paper presents the application of the constructive adpositional grammars (CxAdGrams) to phraseological units, through the special case study of Esperanto. Constructive linguistics is an approach to human language analysis that considers constructions, themselves being paradigms of language-in-use, as the first units. Unlike other constructional approaches, constructive linguists apply formalisms in understanding linguistic phenomena. The adpositional paradigm is the most developed formalism in constructive linguistics, which is understandable by humans and machine-readable at the same time. The term ‘constructive’ should also be understood in formal terms, as the adpositional paradigm is based on constructive mathematics, and in particular on topos-theory. From a theoretical perspective, CxAdGrams describe human languages in terms of constructions, described adpositional trees (in short, adtrees). This paper aims to explain why such an interpretation of constructions in terms of adtrees can be useful for a deeper understanding of phraseology. Esperanto is the case study chosen so to give an empirical base to CxAdGrams. In particular, we illustrate the problematisation of its phraseology as well as the advantages of Esperanto in setting up workable prototypes in a short time.","PeriodicalId":259759,"journal":{"name":"Proceedings of the Third International Conference, Europhras 2019, Computational and Corpus-Based Phraseology","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127934591","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Automatic Term Extraction from Turkish to English Medical Corpus 从土耳其语到英语医学语料库的术语自动提取
Gökhan Doğru
{"title":"Automatic Term Extraction from Turkish to English Medical Corpus","authors":"Gökhan Doğru","doi":"10.26615/978-2-9701095-6-3_021","DOIUrl":"https://doi.org/10.26615/978-2-9701095-6-3_021","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":259759,"journal":{"name":"Proceedings of the Third International Conference, Europhras 2019, Computational and Corpus-Based Phraseology","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121713869","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Lexicographic Criteria for Selecting Multiword Units for MT Lexicons MT词典选择多词单位的词典学标准
Jack Halpern
. A basic assumption in bilingual lexicography and machine translation (MT) is that the linguistic units of one language correspond to those of another language. But even in close language pairs, such as Spanish and English, there are numerous exceptions, while in some language pairs, such as English and Japanese, cross-linguistic lexical anisomorphism is so great that it becomes literally impossible to map certain words and phrases across these languages. This is especially true of linguistic units that consists of multiple components, or multiword units (MWUs). The recognition and accurate translation of MWUs play a critical role in enhancing the quality of machine translation[9]. In spite of the recent advances in MT based on neural networks (NMT), MWUs still present major challenges to MT technology. This paper discusses the fundamental principles for identifying and selecting MWUs for inclusion in bilingual dictionaries, both for humans and for MT systems (MT lexicons). It attempts to define the various subtypes of MWU based on lexicographic principles derived from exten-sive experience in bilingual lexicography, especially the compilation of a large-scale full-form lexicon for Spanish-English MT. It also introduces some large-scale resources designed to significantly enhance the translation accuracy of multiword proper nouns.
. 双语词典编纂和机器翻译的一个基本假设是一种语言的语言单位与另一种语言的语言单位相对应。但即使是在相近的语言对中,如西班牙语和英语,也有许多例外,而在一些语言对中,如英语和日语,跨语言词汇的异构性是如此之大,以至于在这些语言中映射某些单词和短语实际上是不可能的。对于由多个组件或多词单元(mwu)组成的语言单位尤其如此。mwu的识别和准确翻译对于提高机器翻译的质量至关重要[9]。尽管近年来基于神经网络(NMT)的机器翻译技术取得了一定的进展,但mwu仍然是机器翻译技术面临的主要挑战。本文讨论了识别和选择用于人类和机器翻译系统(机器翻译词典)的双语词典中的mwu的基本原则。基于丰富的双语词典编纂经验,特别是编制了一整套大规模的西英机器翻译全形式词典,尝试对多词专有名词的各种子类型进行定义,并引入了一些旨在显著提高多词专有名词翻译精度的大规模资源。
{"title":"Lexicographic Criteria for Selecting Multiword Units for MT Lexicons","authors":"Jack Halpern","doi":"10.26615/978-2-9701095-6-3_022","DOIUrl":"https://doi.org/10.26615/978-2-9701095-6-3_022","url":null,"abstract":". A basic assumption in bilingual lexicography and machine translation (MT) is that the linguistic units of one language correspond to those of another language. But even in close language pairs, such as Spanish and English, there are numerous exceptions, while in some language pairs, such as English and Japanese, cross-linguistic lexical anisomorphism is so great that it becomes literally impossible to map certain words and phrases across these languages. This is especially true of linguistic units that consists of multiple components, or multiword units (MWUs). The recognition and accurate translation of MWUs play a critical role in enhancing the quality of machine translation[9]. In spite of the recent advances in MT based on neural networks (NMT), MWUs still present major challenges to MT technology. This paper discusses the fundamental principles for identifying and selecting MWUs for inclusion in bilingual dictionaries, both for humans and for MT systems (MT lexicons). It attempts to define the various subtypes of MWU based on lexicographic principles derived from exten-sive experience in bilingual lexicography, especially the compilation of a large-scale full-form lexicon for Spanish-English MT. It also introduces some large-scale resources designed to significantly enhance the translation accuracy of multiword proper nouns.","PeriodicalId":259759,"journal":{"name":"Proceedings of the Third International Conference, Europhras 2019, Computational and Corpus-Based Phraseology","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128429069","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Processing European Portuguese Verbal Idioms: From the Lexicon-Grammar to a Rule-based Parser 处理欧洲葡萄牙语成语:从词典语法到基于规则的解析器
Ana Galvão, J. Baptista, N. Mamede
Processing verbal idioms is a challenging task for Natural Language Processing systems because they are syntactically analysable strings, with a wellformed structure, identical to that of distributionally free sentences, but whose meaning is for the most part non-compositional. This paper presents recent advances in processing European Portuguese verbal idioms. From a lexicon-grammar matrix, containing +2,500 verbal idioms and +100 (structural, distributional and transformational) properties, parsing rules are automatically generated, within the framework of a rule-based incremental parser. They are then integrated in STRING, a fully-fledged natural language processing system for Portuguese. The system now identifies not only the idioms’ base forms, but also the sentences resulting from some productive and very general transformations (passive, pronominalisation), admitted by some of these idioms. Other improvements include: a newly developed lexicon-grammar validator, a new generation module for transformations’ examples, and a new, more granular, evaluation module. An intrinsic evaluation achieves an overall recall of 92.5%.
对于自然语言处理系统来说,处理成语是一项具有挑战性的任务,因为它们是语法上可分析的字符串,具有良好的结构,与分布自由的句子相同,但其意义在很大程度上是非组合的。本文介绍了欧洲葡萄牙语成语处理的最新进展。在基于规则的增量解析器的框架内,从包含+2,500个成语和+100个(结构、分布和转换)属性的词典-语法矩阵中自动生成解析规则。然后将它们集成到STRING中,这是一个成熟的葡萄牙语自然语言处理系统。该系统现在不仅识别习语的基本形式,而且还识别由一些习语承认的一些生产性和非常一般的转换(被动、主音化)产生的句子。其他改进包括:新开发的词典语法验证器、用于转换示例的新生成模块,以及一个新的、更细粒度的求值模块。内在评价的总召回率为92.5%。
{"title":"Processing European Portuguese Verbal Idioms: From the Lexicon-Grammar to a Rule-based Parser","authors":"Ana Galvão, J. Baptista, N. Mamede","doi":"10.26615/978-2-9701095-6-3_009","DOIUrl":"https://doi.org/10.26615/978-2-9701095-6-3_009","url":null,"abstract":"Processing verbal idioms is a challenging task for Natural Language Processing systems because they are syntactically analysable strings, with a wellformed structure, identical to that of distributionally free sentences, but whose meaning is for the most part non-compositional. This paper presents recent advances in processing European Portuguese verbal idioms. From a lexicon-grammar matrix, containing +2,500 verbal idioms and +100 (structural, distributional and transformational) properties, parsing rules are automatically generated, within the framework of a rule-based incremental parser. They are then integrated in STRING, a fully-fledged natural language processing system for Portuguese. The system now identifies not only the idioms’ base forms, but also the sentences resulting from some productive and very general transformations (passive, pronominalisation), admitted by some of these idioms. Other improvements include: a newly developed lexicon-grammar validator, a new generation module for transformations’ examples, and a new, more granular, evaluation module. An intrinsic evaluation achieves an overall recall of 92.5%.","PeriodicalId":259759,"journal":{"name":"Proceedings of the Third International Conference, Europhras 2019, Computational and Corpus-Based Phraseology","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125003968","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
On the Impact of (Il)literacy on L2 Italian Acquisition of Unaccompanied Foreign Minors (i)读写能力对无人陪伴的外国未成年人习得第二语言意大利语的影响
C. Nigrelli
{"title":"On the Impact of (Il)literacy on L2 Italian Acquisition of Unaccompanied Foreign Minors","authors":"C. Nigrelli","doi":"10.26615/978-2-9701095-6-3_016","DOIUrl":"https://doi.org/10.26615/978-2-9701095-6-3_016","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":259759,"journal":{"name":"Proceedings of the Third International Conference, Europhras 2019, Computational and Corpus-Based Phraseology","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117146739","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Orthography in Practice: Corpus-based Verification of Writing Ktetics in MWUs in Croatian 实践中的正字法:基于语料库的克罗埃西亚语MWUs书写Ktetics验证
Goranka Blagus Bartolec, Zagreb Croatia Linguistics, I. Ivanković
{"title":"Orthography in Practice: Corpus-based Verification of Writing Ktetics in MWUs in Croatian","authors":"Goranka Blagus Bartolec, Zagreb Croatia Linguistics, I. Ivanković","doi":"10.26615/978-2-9701095-6-3_006","DOIUrl":"https://doi.org/10.26615/978-2-9701095-6-3_006","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":259759,"journal":{"name":"Proceedings of the Third International Conference, Europhras 2019, Computational and Corpus-Based Phraseology","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114472287","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Proceedings of the Third International Conference, Europhras 2019, Computational and Corpus-Based Phraseology
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1