加上a的变化?把威廉·吉布森翻译成波兰语:《根斯巴克连续体》和《边缘》

Anna Krawczyk-Łaskarzewska
{"title":"加上a的变化?把威廉·吉布森翻译成波兰语:《根斯巴克连续体》和《边缘》","authors":"Anna Krawczyk-Łaskarzewska","doi":"10.7311/pjas.12/2/2018.07","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article has been inspired by the most recent Polish edition of William Gibson’s 1986 collection of short stories Burning Chrome. By focusing on the new Polish translation of one of Gibson’s earliest tales, “The Gernsback Continuum,” and juxtaposing it with the Polish version of his latest novel, The Peripheral, I intend to comment on the reception of his prose (both by the source culture and the target culture readers) and its translatability. Apart from the idiosyncratic aspects of Gibson’s work in general, various extraliterary factors will also be taken into account in order to elucidate the context in which Polish translations of his works continue to be created, distributed and assessed.","PeriodicalId":384144,"journal":{"name":"Polish Journal for American Studies","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Plus ça change? Translating William Gibson into Polish: “The Gernsback Continuum” and The Peripheral\",\"authors\":\"Anna Krawczyk-Łaskarzewska\",\"doi\":\"10.7311/pjas.12/2/2018.07\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article has been inspired by the most recent Polish edition of William Gibson’s 1986 collection of short stories Burning Chrome. By focusing on the new Polish translation of one of Gibson’s earliest tales, “The Gernsback Continuum,” and juxtaposing it with the Polish version of his latest novel, The Peripheral, I intend to comment on the reception of his prose (both by the source culture and the target culture readers) and its translatability. Apart from the idiosyncratic aspects of Gibson’s work in general, various extraliterary factors will also be taken into account in order to elucidate the context in which Polish translations of his works continue to be created, distributed and assessed.\",\"PeriodicalId\":384144,\"journal\":{\"name\":\"Polish Journal for American Studies\",\"volume\":\"17 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-04-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Polish Journal for American Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7311/pjas.12/2/2018.07\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Polish Journal for American Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7311/pjas.12/2/2018.07","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章的灵感来自于威廉·吉布森1986年出版的短篇小言集《燃烧的Chrome》的最新波兰版。通过关注吉普森最早的故事之一《根斯巴克连续体》(the gennsback Continuum)的波兰语新译本,并将其与他最新小说《边缘》(the Peripheral)的波兰语译本并列,我打算评论他的散文(源文化和目标文化读者)的接受程度及其可译性。除了吉普森作品的特殊方面外,为了阐明他的作品的波兰语翻译继续创作,分发和评估的背景,各种文学外的因素也将被考虑在内。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Plus ça change? Translating William Gibson into Polish: “The Gernsback Continuum” and The Peripheral
This article has been inspired by the most recent Polish edition of William Gibson’s 1986 collection of short stories Burning Chrome. By focusing on the new Polish translation of one of Gibson’s earliest tales, “The Gernsback Continuum,” and juxtaposing it with the Polish version of his latest novel, The Peripheral, I intend to comment on the reception of his prose (both by the source culture and the target culture readers) and its translatability. Apart from the idiosyncratic aspects of Gibson’s work in general, various extraliterary factors will also be taken into account in order to elucidate the context in which Polish translations of his works continue to be created, distributed and assessed.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Representations of Drag Queen Characters in Pre-Stonewall Literature: John Rechy’s City of Night and Hubert Selby Jr.’s Last Exit to Brooklyn Possessed by Poe: Hart Crane’s Tribute to il Miglior Fabbro in a Symbolist-Modernist Context “All of the Bees in a Hive Are Having Imagination”: An Interview with Brenda Hillman The Americanization of the Sublime: Washington Allston and Thomas Cole as Theorists of Art She Did Know a Few Things: Georgia O’Keefe as an Intellectual
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1