基于机器翻译的人机交互翻译策略研究

Qin Fangfang, Xiang Xiaomei
{"title":"基于机器翻译的人机交互翻译策略研究","authors":"Qin Fangfang, Xiang Xiaomei","doi":"10.22158/elsr.v3n4p43","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"With the rapid development of language service industry and artificial intelligence technology, machine translation plays a more prominent role in the translation industry. Human-computer interaction translation greatly improves the speed and quality of translation, and pre-translation editing and post-translation editing are two important links and manifestations in human-computer interaction collaborative translation. On the basis of summarizing machine translation problems, this paper proposes translation strategies including replacing well-translated terms in advance, rewriting, addition, omission, and shift via pre-editing and post-editing, which greatly improves the quality of machine translation.","PeriodicalId":440676,"journal":{"name":"Education, Language and Sociology Research","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"On the Translation Strategies of Human-computer Interaction Based on Machine Translation\",\"authors\":\"Qin Fangfang, Xiang Xiaomei\",\"doi\":\"10.22158/elsr.v3n4p43\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"With the rapid development of language service industry and artificial intelligence technology, machine translation plays a more prominent role in the translation industry. Human-computer interaction translation greatly improves the speed and quality of translation, and pre-translation editing and post-translation editing are two important links and manifestations in human-computer interaction collaborative translation. On the basis of summarizing machine translation problems, this paper proposes translation strategies including replacing well-translated terms in advance, rewriting, addition, omission, and shift via pre-editing and post-editing, which greatly improves the quality of machine translation.\",\"PeriodicalId\":440676,\"journal\":{\"name\":\"Education, Language and Sociology Research\",\"volume\":\"6 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-10-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Education, Language and Sociology Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22158/elsr.v3n4p43\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Education, Language and Sociology Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22158/elsr.v3n4p43","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

随着语言服务业和人工智能技术的快速发展,机器翻译在翻译行业中的作用更加突出。人机交互翻译极大地提高了翻译的速度和质量,而翻译前编辑和翻译后编辑是人机交互协同翻译的两个重要环节和表现形式。本文在总结机器翻译存在问题的基础上,提出了通过预编辑和后编辑对翻译好的术语进行提前替换、改写、添加、省略、移位等翻译策略,大大提高了机器翻译的质量。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
On the Translation Strategies of Human-computer Interaction Based on Machine Translation
With the rapid development of language service industry and artificial intelligence technology, machine translation plays a more prominent role in the translation industry. Human-computer interaction translation greatly improves the speed and quality of translation, and pre-translation editing and post-translation editing are two important links and manifestations in human-computer interaction collaborative translation. On the basis of summarizing machine translation problems, this paper proposes translation strategies including replacing well-translated terms in advance, rewriting, addition, omission, and shift via pre-editing and post-editing, which greatly improves the quality of machine translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Assessing the Efficacy of Language Assessment Tools in Educational Settings Exploring the Interaction of Guiyangese Dialect and Mandarin in Daily Life through Transcription and Discourse Analysis The Direction of Ethnic Vocational Education under the Way of “Positional Education” The Study of the Correlation between EFL University Students’ L2WTC in English Class and Achievement Attribution Pragmatic Functions of Emoticons in WeChat Messaging
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1