科学文本:通用的还是文化的?

Jin Zhao
{"title":"科学文本:通用的还是文化的?","authors":"Jin Zhao","doi":"10.1515/ifdck-2021-2001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Zusammenfassung Der Beitrag geht auf die Diskussion über die Universalität oder die Kulturgebundenheit von Fachtexten sowie die Relativitätshypothese über Fachtexte in der Fachsprachenforschung ein und vertritt die Ansicht, dass wissenschaftliche Texte durch die Kultur geprägt sind. Im Beitrag werden deutsche und chinesische linguistische Zeitschriftenartikel hinsichtlich der Makrostruktur kontrastiv analysiert, um zu zeigen, dass in derselben wissenschaftlichen Gemeinschaft wissenschaftliche Texte auch sprachkulturell bedingte Unterschiede aufweisen.","PeriodicalId":254285,"journal":{"name":"Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Wissenschaftliche Texte: universell oder kulturspezifisch?\",\"authors\":\"Jin Zhao\",\"doi\":\"10.1515/ifdck-2021-2001\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Zusammenfassung Der Beitrag geht auf die Diskussion über die Universalität oder die Kulturgebundenheit von Fachtexten sowie die Relativitätshypothese über Fachtexte in der Fachsprachenforschung ein und vertritt die Ansicht, dass wissenschaftliche Texte durch die Kultur geprägt sind. Im Beitrag werden deutsche und chinesische linguistische Zeitschriftenartikel hinsichtlich der Makrostruktur kontrastiv analysiert, um zu zeigen, dass in derselben wissenschaftlichen Gemeinschaft wissenschaftliche Texte auch sprachkulturell bedingte Unterschiede aufweisen.\",\"PeriodicalId\":254285,\"journal\":{\"name\":\"Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-08-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/ifdck-2021-2001\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/ifdck-2021-2001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

该论文的摘要是关于讲习班的普遍性或文化多样性的讨论以及关于专业语文研究的相对论假设,并认为科学文献受到文化的影响。本文分析了两篇关于宏观结构对比的德国和中国的论文,以表明在同一个科学界,科学文献也包含着语言文化间的差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Wissenschaftliche Texte: universell oder kulturspezifisch?
Zusammenfassung Der Beitrag geht auf die Diskussion über die Universalität oder die Kulturgebundenheit von Fachtexten sowie die Relativitätshypothese über Fachtexte in der Fachsprachenforschung ein und vertritt die Ansicht, dass wissenschaftliche Texte durch die Kultur geprägt sind. Im Beitrag werden deutsche und chinesische linguistische Zeitschriftenartikel hinsichtlich der Makrostruktur kontrastiv analysiert, um zu zeigen, dass in derselben wissenschaftlichen Gemeinschaft wissenschaftliche Texte auch sprachkulturell bedingte Unterschiede aufweisen.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Das Markenimage von Huawei in deutschen Medien 2009–2023. Der Raum lehrt. Hermann Hesses Bildungsroman im Licht der Qiao-Yiologie Vom Zeichen der Bewunderung zum Symbol der Position – Brecht mit der Legende von der Entstehung des Daodejing Paradigmatisches Übersetzen Chinesisch-Deutsch: Wann übersetzerisches Handeln selbst übersetzt werden muss Der Übersetzungsprozess des chinesischen zaju-Stückes Der Kreidekreis in Deutschland
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1