首页 > 最新文献

Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation最新文献

英文 中文
Das Markenimage von Huawei in deutschen Medien 2009–2023. 2009-2023 年华为在德国媒体中的品牌形象。
Pub Date : 2024-03-21 DOI: 10.1515/ifdck-2023-0015
Zeming Xu, Xia Zhan
Der vorliegende Beitrag schließt sich dem Ansatz der linguistischen Imageanalyse (LIma) an und versucht auf der Basis eines selbst erstellten Korpus mit insgesamt 1037 Huawei-bezogenen Texten aus den deutschsprachigen Print-Medien Der Spiegel, Focus Magazin, Stern, Die Welt, Die Zeit (inkl. ZEIT Magazin) und die tageszeitung in dem zeitlichen Intervall von 2009 bis 2023, einen Einblick in die Konstruktion des Huawei-Markenimages in deutschen Medien zu vermitteln. Die Studie kommt zu dem Ergebnis, dass die deutsche Medienberichterstattung über Huawei eine Dualität von Anerkennung und Zweifel aufweist und ein komplexes ambivalentes Markenimage von Huawei konstruiert: (1) In der wirtschaftlichen Dimension erkennen die deutschen Medien die führende Technologie und fortschrittliche Produkte von Huawei und konstruieren das Image von Huawei als ein internationaler führender Hightech-Hersteller mit Entwicklungspotenzial; (2) in der politischen Dimension nehmen die deutschen Medien dauerhaft die grundlosen Vorwürfe und das Durchgreifen gegen Huawei in den Fokus, wobei sie absichtlich den chinesischen Hintergrund von Huawei hervorheben und Huawei als einen Fremden mit Gefahrenpotenzial inmitten von Kontroversen über Cybersicherheit und Compliance darstellen, was eine distanzierende Neigung der Berichterstattung signalisiert. Das ambivalente Markenimage ergibt sich sowohl aus der komplexen kollektiven Identität der Gesellschaft, in der die deutschen Medien tätig sind, als auch aus der Stärke in Technologie des Unternehmens.
本文采用语言形象分析(LIma)的方法,基于自建语料库,从2009年至2023年期间的《明镜周刊》、《焦点杂志》、《斯特恩报》、《世界报》、《时代周刊》(包括《ZEIT》杂志)和《时代周报》中选取了1037篇与华为相关的文本,试图深入分析德国媒体对华为品牌形象的构建。研究得出的结论是,德国媒体对华为的报道呈现出认可与质疑的双重性,构建了华为复杂矛盾的品牌形象:(1)在经济维度上,德国媒体认可华为领先的技术和先进的产品,构建了华为作为国际领先、具有发展潜力的高科技制造商的形象;(2)在政治维度上,德国媒体持续关注对华为的无端指责和打压,刻意突出华为的中国背景,在网络安全和合规争议中将华为描绘成一个具有潜在危险的陌生人,显示出报道的疏离倾向。这种矛盾的品牌形象既源于德国媒体所处社会的复杂集体身份,也源于华为公司的技术实力。
{"title":"Das Markenimage von Huawei in deutschen Medien 2009–2023.","authors":"Zeming Xu, Xia Zhan","doi":"10.1515/ifdck-2023-0015","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ifdck-2023-0015","url":null,"abstract":"\u0000 Der vorliegende Beitrag schließt sich dem Ansatz der linguistischen Imageanalyse (LIma) an und versucht auf der Basis eines selbst erstellten Korpus mit insgesamt 1037 Huawei-bezogenen Texten aus den deutschsprachigen Print-Medien Der Spiegel, Focus Magazin, Stern, Die Welt, Die Zeit (inkl. ZEIT Magazin) und die tageszeitung in dem zeitlichen Intervall von 2009 bis 2023, einen Einblick in die Konstruktion des Huawei-Markenimages in deutschen Medien zu vermitteln. Die Studie kommt zu dem Ergebnis, dass die deutsche Medienberichterstattung über Huawei eine Dualität von Anerkennung und Zweifel aufweist und ein komplexes ambivalentes Markenimage von Huawei konstruiert: (1) In der wirtschaftlichen Dimension erkennen die deutschen Medien die führende Technologie und fortschrittliche Produkte von Huawei und konstruieren das Image von Huawei als ein internationaler führender Hightech-Hersteller mit Entwicklungspotenzial; (2) in der politischen Dimension nehmen die deutschen Medien dauerhaft die grundlosen Vorwürfe und das Durchgreifen gegen Huawei in den Fokus, wobei sie absichtlich den chinesischen Hintergrund von Huawei hervorheben und Huawei als einen Fremden mit Gefahrenpotenzial inmitten von Kontroversen über Cybersicherheit und Compliance darstellen, was eine distanzierende Neigung der Berichterstattung signalisiert. Das ambivalente Markenimage ergibt sich sowohl aus der komplexen kollektiven Identität der Gesellschaft, in der die deutschen Medien tätig sind, als auch aus der Stärke in Technologie des Unternehmens.","PeriodicalId":254285,"journal":{"name":"Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation","volume":"10 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140222310","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Der Raum lehrt. Hermann Hesses Bildungsroman im Licht der Qiao-Yiologie 空间教学。从《乔伊斯学》看赫尔曼-黑塞的童话
Pub Date : 2024-01-24 DOI: 10.1515/ifdck-2023-0019
G. Meng
Im Rahmen der Qiao-Yiologie wird in diesem Beitrag anhand der Analyse verschiedener Räume in Hermann Hesses Bildungsromanen – namentlich des Flusses in Siddhartha, der Pestepidemie in Narziß und Goldmund sowie des Bambusgehölzes in Das Glasperlenspiel – aufgezeigt, dass der junge Protagonist die Akkumulation von Erkenntnissen sowie die geistige Erhebung (Yi) in einem bestimmten Raum auf seinem Entwicklungsweg (Qiao) erreicht. In Verbindung mit der zweidimensionalen Qiao-Yi-Konstruktion werden folgende Schlussfolgerungen gezogen: Die erzieherische Funktion des Raums ist nicht nur Ausdruck des I Ging und der taoistischen Konzepte von Yin und Yang, sondern auch eine Bekräftigung des menschlichen Geistes in der harmonischen Resonanz zwischen Menschen und Objekten. Obwohl diese Räume ihre pädagogische Funktion in unterschiedlichen Formen erfüllen, haben sie dieselben kulturellen und anthropologischen Implikationen.
在 "巧义学 "的框架下,本文通过对赫尔曼-黑塞《童话》中不同空间的分析--即《悉达多》中的河流、《水仙与哥德蒙》中的瘟疫、《玻璃珠游戏》中的竹林--来说明年轻主人公在其成长道路上的特定空间中实现了知识的积累和精神的升华("义")。结合 "巧-意 "的二维建构,我们可以得出以下结论:空间的教育功能不仅是《易经》和道家阴阳观念的体现,也是在人与物的和谐共振中对人类精神的肯定。尽管这些空间以不同的形式实现其教育功能,但它们具有相同的文化和人类学意义。
{"title":"Der Raum lehrt. Hermann Hesses Bildungsroman im Licht der Qiao-Yiologie","authors":"G. Meng","doi":"10.1515/ifdck-2023-0019","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ifdck-2023-0019","url":null,"abstract":"\u0000 Im Rahmen der Qiao-Yiologie wird in diesem Beitrag anhand der Analyse verschiedener Räume in Hermann Hesses Bildungsromanen – namentlich des Flusses in Siddhartha, der Pestepidemie in Narziß und Goldmund sowie des Bambusgehölzes in Das Glasperlenspiel – aufgezeigt, dass der junge Protagonist die Akkumulation von Erkenntnissen sowie die geistige Erhebung (Yi) in einem bestimmten Raum auf seinem Entwicklungsweg (Qiao) erreicht. In Verbindung mit der zweidimensionalen Qiao-Yi-Konstruktion werden folgende Schlussfolgerungen gezogen: Die erzieherische Funktion des Raums ist nicht nur Ausdruck des I Ging und der taoistischen Konzepte von Yin und Yang, sondern auch eine Bekräftigung des menschlichen Geistes in der harmonischen Resonanz zwischen Menschen und Objekten. Obwohl diese Räume ihre pädagogische Funktion in unterschiedlichen Formen erfüllen, haben sie dieselben kulturellen und anthropologischen Implikationen.","PeriodicalId":254285,"journal":{"name":"Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation","volume":"32 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139601132","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Vom Zeichen der Bewunderung zum Symbol der Position – Brecht mit der Legende von der Entstehung des Daodejing 从象征着这地位的象征结束了
Pub Date : 2023-08-17 DOI: 10.1515/ifdck-2023-0009
Jin Jing, Changke Li
Zusammenfassung Brecht hatte sich schon früh mit dem altchinesischen Denker Laotse beschäftigt und war begeistert. Sein bislang noch wenig behandelter Zeitungstext Die höflichen Chinesen erzählt die Legende von der Entstehung des Daodejing nach und ist das erste prosaische Zeichen der Bewunderung: Brecht plädierte implizit für ein Leben nach Laotses Lehre. Dreizehn Jahre später hatte Brecht die Legende von der Entstehung des Daodejing wieder aufgenommen, um sie in das Gedicht Die Legende von der Entstehung des Buches Taoteking auf dem Weg des Laotse in die Emigration umzugestalten. Das Exil veränderte Brechts Selbstbewusstsein. Brecht aktualisierte seine Beziehung zu Laotse, indem er sein Selbstbildnis in Laotses Schicksal auftauchen ließ. Auf diese Weise der Aktualisierung wird Die Legende von der Entstehung des Buches Taoteking auf dem Weg des Laotse in die Emigration politisch.
小编布莱希特在清晨就开始研究中国古思想家老百姓,他们都很满意。和尚待治疗的中国人参照了有关道德诗起源的传说,并以此作为第一个充满敬仰之词:布莱希特暗示着老挝后人的生活。十三年之后,布莱希特又重新掀起了杜德带的传奇,并在诗中重新掀起了以老挝人故事为主题的陶德王朝起源的故事。没有其他的可能毕希特在与老百姓的关系上更新了自己的形象…这样,经过再三的商旅,就成了传说中的“老挝人之道上的敬礼书进入移民世界”。
{"title":"Vom Zeichen der Bewunderung zum Symbol der Position – Brecht mit der Legende von der Entstehung des Daodejing","authors":"Jin Jing, Changke Li","doi":"10.1515/ifdck-2023-0009","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ifdck-2023-0009","url":null,"abstract":"Zusammenfassung Brecht hatte sich schon früh mit dem altchinesischen Denker Laotse beschäftigt und war begeistert. Sein bislang noch wenig behandelter Zeitungstext Die höflichen Chinesen erzählt die Legende von der Entstehung des Daodejing nach und ist das erste prosaische Zeichen der Bewunderung: Brecht plädierte implizit für ein Leben nach Laotses Lehre. Dreizehn Jahre später hatte Brecht die Legende von der Entstehung des Daodejing wieder aufgenommen, um sie in das Gedicht Die Legende von der Entstehung des Buches Taoteking auf dem Weg des Laotse in die Emigration umzugestalten. Das Exil veränderte Brechts Selbstbewusstsein. Brecht aktualisierte seine Beziehung zu Laotse, indem er sein Selbstbildnis in Laotses Schicksal auftauchen ließ. Auf diese Weise der Aktualisierung wird Die Legende von der Entstehung des Buches Taoteking auf dem Weg des Laotse in die Emigration politisch.","PeriodicalId":254285,"journal":{"name":"Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116619557","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Paradigmatisches Übersetzen Chinesisch-Deutsch: Wann übersetzerisches Handeln selbst übersetzt werden muss 翻译中文中文:什么时候必须自己翻译
Pub Date : 2023-08-08 DOI: 10.1515/ifdck-2023-0002
Peter-Jörg Kühnel
Zusammenfassung In diesem Beitrag soll dargestellt werden, dass zahlreich insbesondere stilistische Problemfälle im chinesisch-deutschen Übersetzungkonstext nicht adäquat erfasst werden können, solange sehr grundsätzliche sprachphilosophische Faktoren vernachlässigt werden. Es scheint daher geboten, den Blickwinkel etwas zu erweitern und übersetzerische Fragestellungen in einen größeren kulturhistorischen und -vergleichenden Kontext einzubetten. Die vorliegende Untersuchung möchte hierzu einen Beitrag leisten und translationswissenschaftliche Probleme an den kulturvergleichenden Diskurs anschließen. Insbesondere soll gezeigt werden, wie unterschiedliche geistesgeschichtliche Traditionen die Gestaltung von Texten auf eine Art prägen, die mit Hilfe der verbreiteten Kriterien von Übersetzungsqualität nur unzureichend erfasst werden kann. Die zu diesem Zwecke eingeführte Unterscheidung zwischen dem Komitativen und Repräsentationalen Paradigma soll dazu dienen, häufig anzutreffende Übersetzungsprobleme in einen metasprachlichen Kontext zu stellen und gleichzeitig ein allgemeineres Begriffsinstrument zur Erfassung kultureller Differenzen bereitstellen.
本文的摘要说明,如果忽略了非常根本性的语意因素,那么多个,特别是华语和德语翻译员出现的假定问题,就无法充分记录。所以,人们似乎需要比较一下视角,把这些关于更广泛的文化历史和可比较情况中提出的翻译问题纳入一种比较。其中一种比较宇宙的比较中。本文想对此做出贡献,将传送科学问题归于一种比较宇宙。最重要的是,作者应说明,不同的文化传统如何塑造经文的内容,否则,用常见的翻译标准是无法充分理解的。为达到这一目的,现对替代和代表主义的范式应加以理解,以便把突出需要常常出现的翻译问题纳入本语境中,并提供更通用的工具来记录文化差异。
{"title":"Paradigmatisches Übersetzen Chinesisch-Deutsch: Wann übersetzerisches Handeln selbst übersetzt werden muss","authors":"Peter-Jörg Kühnel","doi":"10.1515/ifdck-2023-0002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ifdck-2023-0002","url":null,"abstract":"Zusammenfassung In diesem Beitrag soll dargestellt werden, dass zahlreich insbesondere stilistische Problemfälle im chinesisch-deutschen Übersetzungkonstext nicht adäquat erfasst werden können, solange sehr grundsätzliche sprachphilosophische Faktoren vernachlässigt werden. Es scheint daher geboten, den Blickwinkel etwas zu erweitern und übersetzerische Fragestellungen in einen größeren kulturhistorischen und -vergleichenden Kontext einzubetten. Die vorliegende Untersuchung möchte hierzu einen Beitrag leisten und translationswissenschaftliche Probleme an den kulturvergleichenden Diskurs anschließen. Insbesondere soll gezeigt werden, wie unterschiedliche geistesgeschichtliche Traditionen die Gestaltung von Texten auf eine Art prägen, die mit Hilfe der verbreiteten Kriterien von Übersetzungsqualität nur unzureichend erfasst werden kann. Die zu diesem Zwecke eingeführte Unterscheidung zwischen dem Komitativen und Repräsentationalen Paradigma soll dazu dienen, häufig anzutreffende Übersetzungsprobleme in einen metasprachlichen Kontext zu stellen und gleichzeitig ein allgemeineres Begriffsinstrument zur Erfassung kultureller Differenzen bereitstellen.","PeriodicalId":254285,"journal":{"name":"Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation","volume":"57 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131619828","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Der Übersetzungsprozess des chinesischen zaju-Stückes Der Kreidekreis in Deutschland 中式处理器的翻译过程
Pub Date : 2023-07-26 DOI: 10.1515/ifdck-2023-0001
Rao Beilei
Zusammenfassung Die Adaption des chinesischen zaju-Stückes Der Kreidekreis erreicht im 20. Jahrhundert in Deutschland ihren Höhepunkt. Allerdings wird der Übersetzungsprozess als entscheidende Voraussetzung für die weltweite Zirkulation dieses Stückes in früheren Untersuchungen wenig berücksichtigt. In diesem Zusammenhang liegt das Ziel des vorliegenden Beitrags darin, den Übersetzungsprozess des Kreidekreis-Stückes in Deutschland mithilfe des Begriffs des ‚dritten Raums‘ von Homi Bhabha zu rekonstruieren, damit die unterschiedlichen Übersetzungsstrategien der Übersetzer und die Interpretationsmöglichkeiten der kulturspezifischen Elemente im chinesischen Original dargestellt werden können. Außerdem ist zu betrachten, wie der Sinologe Alfred Forke auf der Grundlage vorangegangener Übersetzungsversionen das Kreidekreis-Stück inhaltlich wortgetreu wie auch strukturell metrisch ins Deutsche überträgt, wobei die kulturellen Differenzen des chinesischen Originals weitgehend beibehalten werden.
结果是二十年内我同意不过,以往的研究却很少考虑到,翻译工作对全球经卷循环是不可或缺的。在这方面的目标是该办事处掌握的贡献,在于用übersetzungsprozess Kreidekreis-Stückes在德国帮助下‚第三空间的“安全”的(Homi Bhabha,从而重建不同译本übersetzungsstrategien和Interpretationsmöglichkeiten kulturspezifischen元素可以在中国真品为.另外还有一位汉学家阿尔弗雷德·福克(Alfred Forke)利用以前的翻译版本,将白垩笔篇以文字的形式——甚至结构上——传给德语,并尽可能地保持原稿中原的文化差异。
{"title":"Der Übersetzungsprozess des chinesischen zaju-Stückes Der Kreidekreis in Deutschland","authors":"Rao Beilei","doi":"10.1515/ifdck-2023-0001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ifdck-2023-0001","url":null,"abstract":"Zusammenfassung Die Adaption des chinesischen zaju-Stückes Der Kreidekreis erreicht im 20. Jahrhundert in Deutschland ihren Höhepunkt. Allerdings wird der Übersetzungsprozess als entscheidende Voraussetzung für die weltweite Zirkulation dieses Stückes in früheren Untersuchungen wenig berücksichtigt. In diesem Zusammenhang liegt das Ziel des vorliegenden Beitrags darin, den Übersetzungsprozess des Kreidekreis-Stückes in Deutschland mithilfe des Begriffs des ‚dritten Raums‘ von Homi Bhabha zu rekonstruieren, damit die unterschiedlichen Übersetzungsstrategien der Übersetzer und die Interpretationsmöglichkeiten der kulturspezifischen Elemente im chinesischen Original dargestellt werden können. Außerdem ist zu betrachten, wie der Sinologe Alfred Forke auf der Grundlage vorangegangener Übersetzungsversionen das Kreidekreis-Stück inhaltlich wortgetreu wie auch strukturell metrisch ins Deutsche überträgt, wobei die kulturellen Differenzen des chinesischen Originals weitgehend beibehalten werden.","PeriodicalId":254285,"journal":{"name":"Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation","volume":"77 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115814459","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Interkulturalität als eine diplomatische Diskursstrategie? Eine interkulturelle Diskursanalyse in der deutsch-chinesischen politischen Kommunikation 使外交对话更为困难是中德文化交流的分析
Pub Date : 2023-06-30 DOI: 10.1515/ifdck-2023-0007
Jiaojiao Lu
Zusammenfassung Dieser interkulturell ausgerichtete Beitrag untersucht den strategischen Gebrauch von Diskurshandlungen in der deutsch-chinesischen politischen Kommunikation. Mit Hilfe der Methode der interkulturellen Diskursanalyse werden die außenpolitischen und innenpolitischen Reden von 5 hochrangigen deutschen Politikern vergleichend analysiert, wodurch sich die strategischen Handlungsabstimmungen der deutschen Politiker in der interkulturellen deutsch-chinesischen Kommunikation aufzeigen lassen. Im Vergleich mit dem intrakulturellen Diskurs finden sich in dem interkulturellen Diskurs vor allem mehr Verwendungen von expressiven und argumentativen Diskurshandlungstypen. Zugleich wurden in diesen Reden negativ bewertende wie auch präskriptive Diskurshandlungstypen weniger eingesetzt. In diesen Handlungsabweichungen lässt sich die Interkulturalität als eine Veränderungsdynamik aufzeigen, die als eine diplomatische Diskursstrategie im diplomatischen Diskurs zum Einsatz gekommen ist.
这项跨文化论文的摘要研究了德中政治交流中对对话的战略利用。通过文化间对话分析方法,五位德国高领导人的外交和国内政策谈话可以得以比较,揭示德国领导人在文化间中国交流中是否采用了政策权衡。相比在文化对话中,更广泛地利用表现形式和辩论模式。与此同时,这些演讲分别没有采用负面的评语和剧本预设的类型。在这些变化中,文化的互动可以被反映为一种变化动态,并作为一种外交战略部署在外交议题中。
{"title":"Interkulturalität als eine diplomatische Diskursstrategie? Eine interkulturelle Diskursanalyse in der deutsch-chinesischen politischen Kommunikation","authors":"Jiaojiao Lu","doi":"10.1515/ifdck-2023-0007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ifdck-2023-0007","url":null,"abstract":"Zusammenfassung Dieser interkulturell ausgerichtete Beitrag untersucht den strategischen Gebrauch von Diskurshandlungen in der deutsch-chinesischen politischen Kommunikation. Mit Hilfe der Methode der interkulturellen Diskursanalyse werden die außenpolitischen und innenpolitischen Reden von 5 hochrangigen deutschen Politikern vergleichend analysiert, wodurch sich die strategischen Handlungsabstimmungen der deutschen Politiker in der interkulturellen deutsch-chinesischen Kommunikation aufzeigen lassen. Im Vergleich mit dem intrakulturellen Diskurs finden sich in dem interkulturellen Diskurs vor allem mehr Verwendungen von expressiven und argumentativen Diskurshandlungstypen. Zugleich wurden in diesen Reden negativ bewertende wie auch präskriptive Diskurshandlungstypen weniger eingesetzt. In diesen Handlungsabweichungen lässt sich die Interkulturalität als eine Veränderungsdynamik aufzeigen, die als eine diplomatische Diskursstrategie im diplomatischen Diskurs zum Einsatz gekommen ist.","PeriodicalId":254285,"journal":{"name":"Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation","volume":"0 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130526706","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ying Ma (2022): Code-Switching und Script-Switching zwischen Deutsch und Chinesisch. Eine empirische Untersuchung von Postings im sozialen Netzwerk Renren. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 454 S. (= Philologische Studien und Quellen 282) ISBN 978-3-503-20060-3 (gebundene Ausgabe, Hardcover), 978-3-503-20061-0 (E-Book). €99,95 (gebundene Ausgabe, Hardcover), € 91,40 (E-Book). Ying Ma(2022):德语和中文的代码交换和script交换。社交网站上的Postings的实证研究柏林:爱尔茜·施密特出版社。€99.95(精装图书)、€91.40(电子书).
Pub Date : 2023-06-29 DOI: 10.1515/ifdck-2023-0004
Michael Szurawitzki
{"title":"Ying Ma (2022): <i>Code-Switching und Script-Switching zwischen Deutsch und Chinesisch. Eine empirische Untersuchung von Postings im sozialen Netzwerk Renren.</i> Berlin: Erich Schmidt Verlag. 454 S. (= Philologische Studien und Quellen 282) ISBN 978-3-503-20060-3 (gebundene Ausgabe, Hardcover), 978-3-503-20061-0 (E-Book). €99,95 (gebundene Ausgabe, Hardcover), € 91,40 (E-Book).","authors":"Michael Szurawitzki","doi":"10.1515/ifdck-2023-0004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ifdck-2023-0004","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":254285,"journal":{"name":"Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation","volume":"155 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135100107","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Spuren der chinesischen Literatur und Perspektive der Weltliteratur in Goethes Helena-Akt in Faust II 在歌德的《浮士德2》中,中国文学的遗迹和世界文学的观点
Pub Date : 2023-06-27 DOI: 10.1515/ifdck-2022-0011
S. Yuan
Zusammenfassung Goethe hat 1827 in seiner Überarbeitung des Originalmanuskripts vom Helena-Akt in Faust II das Leben, das Schicksal und die Persönlichkeit von Helena erweitert und ihr Würde und Menschlichkeit verliehen. Inzwischen befasste sich Goethe mit der Lektüre der klassischen chinesischen Literatur, was zur Schaffung von seinem Werk Chinesisches führte. Goethe stattete die klassischen Schönheiten mit einem vergleichbaren Schicksal und ähnlichen ästhetischen Eigenschaften aus wie die Helena. In seiner Rekonstruktion von Helena und den chinesischen klassischen Schönheiten schwächte Goethe deren nationale literarische Identität und betont die Universalität der Menschheit. Die Tatsache, dass der Helena-Akt schließlich zu einer ästhetischen Tragödie wird, die die allgemeine menschliche Situation widerspiegelt, ist im Wesentlichen auf die Perspektive der Weltliteratur zurückzuführen, die Goethe in seinen späteren Jahren im Zuge der Aufarbeitung des klassischen Ideals entwickelte.
1827年,歌德在《浮士德2》的原稿修订版中修订版改变了海莲娜的生命、命运和个性,显扬了她的尊严和人性。与此同时,歌德从事阅读中国古典文学,这导致了他的中国作品的创作。歌德将古典美貌赋予与Helena类似的命运以及相似的审美特征。通过重建海伦娜和中国古典容貌,歌德削弱了歌德的国家文学特性,强调了人类的普遍性。《helena行为》最终成为了反映人类整体状况的审美观悲剧的事实在很大程度上要归因于歌德后期在对待经典理想的同时对世界文学的关注。
{"title":"Spuren der chinesischen Literatur und Perspektive der Weltliteratur in Goethes Helena-Akt in Faust II","authors":"S. Yuan","doi":"10.1515/ifdck-2022-0011","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ifdck-2022-0011","url":null,"abstract":"Zusammenfassung Goethe hat 1827 in seiner Überarbeitung des Originalmanuskripts vom Helena-Akt in Faust II das Leben, das Schicksal und die Persönlichkeit von Helena erweitert und ihr Würde und Menschlichkeit verliehen. Inzwischen befasste sich Goethe mit der Lektüre der klassischen chinesischen Literatur, was zur Schaffung von seinem Werk Chinesisches führte. Goethe stattete die klassischen Schönheiten mit einem vergleichbaren Schicksal und ähnlichen ästhetischen Eigenschaften aus wie die Helena. In seiner Rekonstruktion von Helena und den chinesischen klassischen Schönheiten schwächte Goethe deren nationale literarische Identität und betont die Universalität der Menschheit. Die Tatsache, dass der Helena-Akt schließlich zu einer ästhetischen Tragödie wird, die die allgemeine menschliche Situation widerspiegelt, ist im Wesentlichen auf die Perspektive der Weltliteratur zurückzuführen, die Goethe in seinen späteren Jahren im Zuge der Aufarbeitung des klassischen Ideals entwickelte.","PeriodicalId":254285,"journal":{"name":"Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation","volume":"198200 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115187893","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Qiao-Yi-Phänomen der chinesischen Legende Weiße Schlange in der deutschen Literatur 她的德语传奇小白蛇
Pub Date : 2023-06-09 DOI: 10.1515/ifdck-2023-0005
Yanan Duan, Fan Zhang
Zusammenfassung Die Legende Weiße Schlange zählt zu den vier berühmtesten Legenden des chinesischen Altertums, die im chinesischen Volksmund seit mehr als tausend Jahren tradiert sowie literarisch gestaltet wurden und daher bis heute lebendig sind. Dieser Beitrag gibt einen Überblick über ihre Verbreitung und Variation in Deutschland in den letzten zwei Jahrhunderten. Dabei wird das Qiao-Yi-Phänomen besonders in den beiden deutschen Versionen, Die Schlange von Herman Grimm und Im Zauber der weißen Schlange von Helmut Matt, im Vergleich mit der chinesischen Originallegende analysiert. Darüber hinaus wird einerseits die dualistische Interaktion der Legende Weiße Schlange zwischen China und Deutschland in der Literatur aus der Perspektive der Qiao-Yiologie aufgezeigt und andererseits werden die dahinterstehenden sozio-historischen Gründe für das Qiao-Yi-Phänomen und die Motive der Autoren näher erforscht.
摘要:白蛇的传说是四个中国古代最著名的传说之一,而在中国历史上,白蛇一直都受到人们的尊敬和尊敬,并持续了一千年之久。这篇文章概括了过去两个世纪里它在德国的传播情况和变体。与原版的中国劳工相比,这两种德语版本的《赫尔曼·格林的蛇》和赫尔穆特·马特的《白蛇》尤其会对基督教的这一现象进行分析。此外,文章也从气象学的角度揭示了中德之间金蛇传说的二元相互作用,并进一步探讨这条金蛇现象背后的社会历史原因及作者的动机。
{"title":"Qiao-Yi-Phänomen der chinesischen Legende Weiße Schlange in der deutschen Literatur","authors":"Yanan Duan, Fan Zhang","doi":"10.1515/ifdck-2023-0005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ifdck-2023-0005","url":null,"abstract":"Zusammenfassung Die Legende Weiße Schlange zählt zu den vier berühmtesten Legenden des chinesischen Altertums, die im chinesischen Volksmund seit mehr als tausend Jahren tradiert sowie literarisch gestaltet wurden und daher bis heute lebendig sind. Dieser Beitrag gibt einen Überblick über ihre Verbreitung und Variation in Deutschland in den letzten zwei Jahrhunderten. Dabei wird das Qiao-Yi-Phänomen besonders in den beiden deutschen Versionen, Die Schlange von Herman Grimm und Im Zauber der weißen Schlange von Helmut Matt, im Vergleich mit der chinesischen Originallegende analysiert. Darüber hinaus wird einerseits die dualistische Interaktion der Legende Weiße Schlange zwischen China und Deutschland in der Literatur aus der Perspektive der Qiao-Yiologie aufgezeigt und andererseits werden die dahinterstehenden sozio-historischen Gründe für das Qiao-Yi-Phänomen und die Motive der Autoren näher erforscht.","PeriodicalId":254285,"journal":{"name":"Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation","volume":"0 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130492706","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ist ein Verhandlungstraining für den Umgang mit chinesischen Geschäftsleuten effektiv? – Eine Analyse der Überzeugungen und Bedürfnisse von Führungskräften aus drei Ländern 对中国商人的谈判训练有效吗?——分析三个国家的领导人的信仰和需求
Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1515/ifdck-2022-0016
Xiaoshu Zhu, Chang Gao, Martina Kopernik
Zusammenfassung Vor der China International Import Expo (CIIE) im November 2021 führten wir eine Studie mit Geschäftsleuten aus Brasilien, Mexiko und Deutschland durch, die eine auf Verhandlungen mit Chinesen ausgerichtete Fortbildung angefragt hatten, um gut auf diese Messe vorbereitet zu sein. Um mehr über deren besonderen Bedürfnisse herauszufinden, verteilten wir einen Fragebogen vor dem Verhandlungstraining, in dem wir ihre Ansichten über Verhandlungen im Allgemeinen und ihre genauen Bedürfnisse in Bezug auf Verhandlungen mit chinesischen Geschäftsleuten erfragten. Unserer Analyse der 57 Rückantworten zufolge interessierten sich die befragten Geschäftsleute am meisten für die Entwicklung von Verhandlungsdenken, den Umgang mit vertragsbezogenen Themen und den Aufbau von Vertrauen und stabilen Geschäftsbeziehungen. Hinsichtlich der Verhandlungen mit chinesischen Geschäftsleuten legten die Teilnehmer einen besonderen Fokus auf das Erkennen von Entscheidungsträgern im chinesischen Verhandlungsteam, den Umgang mit rechtlichen Belangen in Verhandlungen und die typisch chinesischen moralischen Wertvorstellungen in Bezug auf das Geschäftsleben. In Kooperation mit dem Trainingsanbieter wurden unsere Studienergebnisse dazu verwendet, um das nachfolgende Training auf die Bedürfnisse der zukünftigen Teilnehmer zuzuschneiden. Um die Auswirkungen eines solchen modifizierten Trainings zu untersuchen, baten wir die ehemaligen Fortbildungsteilnehmer – nach der Gelegenheit, das Gelernte im realen Umfeld der CIIE anzuwenden – in einem zweiten Fragebogen verschiedene Aspekte ihres Trainings zu evaluieren und sich zu zukünftigen Fortbildungsinteressen zu äußern. Das äußerst positive Feedback der 49 Umfrageteilnehmer bestärkt unsere Annahme, dass die Inhalte von Verhandlungstrainings auf die Bedürfnisse der Teilnehmer zugeschnitten sein sollten und dass wir einen möglichen Weg aufgezeigt haben, wie solche Daten erhoben und evaluiert werden können.
2021年11月中国国际进口博览会(CIIE)前,我们就与巴西、墨西哥和德国的商人做了一项研究,他们要求以中国为中心的培训,以便做好了准备。为了深入了解这些人的特殊需要,我们在审讯环节之前分发了一份问卷,询问他们对谈判的一般看法及他们与中国商人交涉的具体需要。根据我们对57份回应的分析,接受访问的商人在推动谈判过程、处理条约问题及建立信任和合作关系方面表现出最大的兴趣。在与中国商界的协商中,与会者特别关注中国谈判团队决策者的认识、谈判中的法律问题以及中国的道德观。与训练机构合作,我们的研究结果被用来保证后续的训练适合未来的参与者。为了评估这样一种修改后的训练的影响,我们邀请前培训毕业生在有机会在真实CIIE环境中使用学到的知识以后,在第二份训练问卷中评估其不同方面,并说自己未来在受过教育的利益。49名调查参与者对此反应极为积极,这强化了我们的假设:听证会内容应当根据参与者的需要来设计,并指明了收集和评价此类数据的方法。
{"title":"Ist ein Verhandlungstraining für den Umgang mit chinesischen Geschäftsleuten effektiv? – Eine Analyse der Überzeugungen und Bedürfnisse von Führungskräften aus drei Ländern","authors":"Xiaoshu Zhu, Chang Gao, Martina Kopernik","doi":"10.1515/ifdck-2022-0016","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ifdck-2022-0016","url":null,"abstract":"Zusammenfassung Vor der China International Import Expo (CIIE) im November 2021 führten wir eine Studie mit Geschäftsleuten aus Brasilien, Mexiko und Deutschland durch, die eine auf Verhandlungen mit Chinesen ausgerichtete Fortbildung angefragt hatten, um gut auf diese Messe vorbereitet zu sein. Um mehr über deren besonderen Bedürfnisse herauszufinden, verteilten wir einen Fragebogen vor dem Verhandlungstraining, in dem wir ihre Ansichten über Verhandlungen im Allgemeinen und ihre genauen Bedürfnisse in Bezug auf Verhandlungen mit chinesischen Geschäftsleuten erfragten. Unserer Analyse der 57 Rückantworten zufolge interessierten sich die befragten Geschäftsleute am meisten für die Entwicklung von Verhandlungsdenken, den Umgang mit vertragsbezogenen Themen und den Aufbau von Vertrauen und stabilen Geschäftsbeziehungen. Hinsichtlich der Verhandlungen mit chinesischen Geschäftsleuten legten die Teilnehmer einen besonderen Fokus auf das Erkennen von Entscheidungsträgern im chinesischen Verhandlungsteam, den Umgang mit rechtlichen Belangen in Verhandlungen und die typisch chinesischen moralischen Wertvorstellungen in Bezug auf das Geschäftsleben. In Kooperation mit dem Trainingsanbieter wurden unsere Studienergebnisse dazu verwendet, um das nachfolgende Training auf die Bedürfnisse der zukünftigen Teilnehmer zuzuschneiden. Um die Auswirkungen eines solchen modifizierten Trainings zu untersuchen, baten wir die ehemaligen Fortbildungsteilnehmer – nach der Gelegenheit, das Gelernte im realen Umfeld der CIIE anzuwenden – in einem zweiten Fragebogen verschiedene Aspekte ihres Trainings zu evaluieren und sich zu zukünftigen Fortbildungsinteressen zu äußern. Das äußerst positive Feedback der 49 Umfrageteilnehmer bestärkt unsere Annahme, dass die Inhalte von Verhandlungstrainings auf die Bedürfnisse der Teilnehmer zugeschnitten sein sollten und dass wir einen möglichen Weg aufgezeigt haben, wie solche Daten erhoben und evaluiert werden können.","PeriodicalId":254285,"journal":{"name":"Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114244165","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1