{"title":"翻译、社交媒体和增强概念:好、坏和跨学科","authors":"Renée Desjardins","doi":"10.1145/3097286.3097319","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Using three key news items, this paper begins with a brief assessment of how the digital landscape has impacted the Canadian language services industry, with specific attention given to the relationship between social media and translation. While social media has generally created new opportunities for language experts (the \"good\"), it is our hypothesis that there remains a significant lack of consilience between these two academic disciplines and industry sectors (the \"bad\"). We believe that by underscoring the common ground between Translation Studies (TS) and Social Media Studies (SMS) (the \"interdisciplinary\"), we may find ways of 'augmenting' [1] the status and role of professional human translators. A literature survey of the journal Social Media + Society (all issues from 2015-2017) shows that translation---which is central or at least related to online communication---is never addressed head-on, serving as an illustration of the lack of disciplinary dialogue between TS and SMS. As a way of starting and/or encouraging a more overt disciplinary dialogue, we explore three specific areas that will serve as the basis for an on-going research project on the subject of translation and social media: 1) the value-added of professional translators in the context of social media monitoring; 2) self-translation phenomena on social platforms such as Instagram, Facebook, and Twitter; and, finally, 3) the necessity of human intervention in the translation of 'new' social languages such as Emoji. While empirical investigation is on-going, we believe this exploratory qualitative research speaks to anyone interested in intercultural communication in online settings (specifically on social media). The research can also be of interest to social platforms developers looking to embed translation applications within these platforms to optimize the user's experience. We leverage the methodological framework of Descriptive Translation Studies (DTS) and context-oriented research to better understand and chart translation phenomena in social media contexts.","PeriodicalId":130378,"journal":{"name":"Proceedings of the 8th International Conference on Social Media & Society","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-07-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Translation, Social Media, and the Concept of Augmentation: The Good, The Bad, and The Interdisciplinary\",\"authors\":\"Renée Desjardins\",\"doi\":\"10.1145/3097286.3097319\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Using three key news items, this paper begins with a brief assessment of how the digital landscape has impacted the Canadian language services industry, with specific attention given to the relationship between social media and translation. While social media has generally created new opportunities for language experts (the \\\"good\\\"), it is our hypothesis that there remains a significant lack of consilience between these two academic disciplines and industry sectors (the \\\"bad\\\"). We believe that by underscoring the common ground between Translation Studies (TS) and Social Media Studies (SMS) (the \\\"interdisciplinary\\\"), we may find ways of 'augmenting' [1] the status and role of professional human translators. A literature survey of the journal Social Media + Society (all issues from 2015-2017) shows that translation---which is central or at least related to online communication---is never addressed head-on, serving as an illustration of the lack of disciplinary dialogue between TS and SMS. As a way of starting and/or encouraging a more overt disciplinary dialogue, we explore three specific areas that will serve as the basis for an on-going research project on the subject of translation and social media: 1) the value-added of professional translators in the context of social media monitoring; 2) self-translation phenomena on social platforms such as Instagram, Facebook, and Twitter; and, finally, 3) the necessity of human intervention in the translation of 'new' social languages such as Emoji. While empirical investigation is on-going, we believe this exploratory qualitative research speaks to anyone interested in intercultural communication in online settings (specifically on social media). The research can also be of interest to social platforms developers looking to embed translation applications within these platforms to optimize the user's experience. We leverage the methodological framework of Descriptive Translation Studies (DTS) and context-oriented research to better understand and chart translation phenomena in social media contexts.\",\"PeriodicalId\":130378,\"journal\":{\"name\":\"Proceedings of the 8th International Conference on Social Media & Society\",\"volume\":\"49 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2017-07-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Proceedings of the 8th International Conference on Social Media & Society\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1145/3097286.3097319\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 8th International Conference on Social Media & Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1145/3097286.3097319","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
摘要
本文使用三个关键新闻项目,首先简要评估了数字景观如何影响加拿大语言服务行业,并特别关注社交媒体与翻译之间的关系。虽然社交媒体通常为语言专家(“好的”)创造了新的机会,但我们的假设是,这两个学科和行业部门(“坏的”)之间仍然严重缺乏一致性。我们相信,通过强调翻译研究(TS)和社交媒体研究(SMS)(“跨学科”)之间的共同点,我们可以找到“增强”专业人类翻译的地位和作用的方法。《社交媒体+社会》(Social Media + Society)杂志(2015-2017年所有期刊)的一项文献调查显示,翻译是在线交流的核心或至少与在线交流有关,但从未得到正面解决,这说明了TS和SMS之间缺乏学科对话。作为开始和/或鼓励更公开的学科对话的一种方式,我们探索了三个具体领域,这些领域将作为正在进行的翻译和社交媒体主题研究项目的基础:1)专业翻译在社交媒体监测背景下的增值;2) Instagram、Facebook、Twitter等社交平台的自翻译现象;最后,3)人工干预“新”社交语言(如Emoji)翻译的必要性。虽然实证调查仍在进行中,但我们相信,这一探索性质的研究对任何对在线环境(特别是社交媒体)中的跨文化交流感兴趣的人都有帮助。这项研究也可以引起社交平台开发商的兴趣,他们希望在这些平台中嵌入翻译应用程序,以优化用户体验。我们利用描述性翻译研究(DTS)和情境导向研究的方法框架来更好地理解和图表社交媒体背景下的翻译现象。
Translation, Social Media, and the Concept of Augmentation: The Good, The Bad, and The Interdisciplinary
Using three key news items, this paper begins with a brief assessment of how the digital landscape has impacted the Canadian language services industry, with specific attention given to the relationship between social media and translation. While social media has generally created new opportunities for language experts (the "good"), it is our hypothesis that there remains a significant lack of consilience between these two academic disciplines and industry sectors (the "bad"). We believe that by underscoring the common ground between Translation Studies (TS) and Social Media Studies (SMS) (the "interdisciplinary"), we may find ways of 'augmenting' [1] the status and role of professional human translators. A literature survey of the journal Social Media + Society (all issues from 2015-2017) shows that translation---which is central or at least related to online communication---is never addressed head-on, serving as an illustration of the lack of disciplinary dialogue between TS and SMS. As a way of starting and/or encouraging a more overt disciplinary dialogue, we explore three specific areas that will serve as the basis for an on-going research project on the subject of translation and social media: 1) the value-added of professional translators in the context of social media monitoring; 2) self-translation phenomena on social platforms such as Instagram, Facebook, and Twitter; and, finally, 3) the necessity of human intervention in the translation of 'new' social languages such as Emoji. While empirical investigation is on-going, we believe this exploratory qualitative research speaks to anyone interested in intercultural communication in online settings (specifically on social media). The research can also be of interest to social platforms developers looking to embed translation applications within these platforms to optimize the user's experience. We leverage the methodological framework of Descriptive Translation Studies (DTS) and context-oriented research to better understand and chart translation phenomena in social media contexts.