{"title":"v·i·别洛夫的小说《一件习以为常的事》和h·安加洛娃的德文译本中的自然形象","authors":"Н.Л. Фишер","doi":"10.23859/1994-0637-2023-3-114-16","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В данной статье анализируются функции образа природы в повести В. И. Белова «Привычное дело» и в ее переводе на немецкий язык. Рассматривая традиционные задачи описания природных явлений как элементов хронотопа литературного произведения, особое внимание уделяется их композиционной и символической функции, как способу отражения эмоционально-душевных состояний персонажей и автора, а также отражению их состояния как носителей традиционных ценностей отдельного этноса. Благодаря сравнительносопоставительному анализу текстов оригинала и перевода с опорой на данные современных лингвистических исследований удается проследить, что если в русской традиции человек понимает себя как часть природы и находится с ней в постоянном диалоге, так что природа и ее элементы персонифицируются, то немецкая традиция стремится к подчинению и использованию природы в качестве материала. Данная тенденция неизбежно находит отражение в языковых структурах, объективирующих внешнее бытие персонажа. Особенности языковых картин мира оригинала и перевода несут в себе отражение различного опыта немецкого и русского крестьянина, что в переводе требует адаптации текста согласно восприятию немецкого читателя.\n In this article, the functions of the nature representation in a literary work are considered in comparison to its translation into German. In addition to describing time and space coordinates, nature helps to reflect the inner state of the protagonists and to clarify the traditional values of a nation and its attitude towards nature. Due to the linguistic devices available and the possibility of carrying out a comparative analysis of the original text and the translation, it is possible to illustrate which differences are significant in the perception of the world of two peoples – Russian and German. Whereas the Russian tradition understands man as part of nature and is in constant dialogue with it, so that nature and its elements are personified, the German tradition shows a desire to subjugate and use nature as material. These differences, as well as deviations in the perception of nature and its phenomena, are manifested in the linguistic features of the worldview. When translating, the ideas and values of the German reader should be respected.","PeriodicalId":102323,"journal":{"name":"Cherepovets State University Bulletin","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The image of nature in V. I. Belov's story “A Habitual Affair” and in H. Angarova's German translation\",\"authors\":\"Н.Л. Фишер\",\"doi\":\"10.23859/1994-0637-2023-3-114-16\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"В данной статье анализируются функции образа природы в повести В. И. Белова «Привычное дело» и в ее переводе на немецкий язык. Рассматривая традиционные задачи описания природных явлений как элементов хронотопа литературного произведения, особое внимание уделяется их композиционной и символической функции, как способу отражения эмоционально-душевных состояний персонажей и автора, а также отражению их состояния как носителей традиционных ценностей отдельного этноса. Благодаря сравнительносопоставительному анализу текстов оригинала и перевода с опорой на данные современных лингвистических исследований удается проследить, что если в русской традиции человек понимает себя как часть природы и находится с ней в постоянном диалоге, так что природа и ее элементы персонифицируются, то немецкая традиция стремится к подчинению и использованию природы в качестве материала. Данная тенденция неизбежно находит отражение в языковых структурах, объективирующих внешнее бытие персонажа. Особенности языковых картин мира оригинала и перевода несут в себе отражение различного опыта немецкого и русского крестьянина, что в переводе требует адаптации текста согласно восприятию немецкого читателя.\\n In this article, the functions of the nature representation in a literary work are considered in comparison to its translation into German. In addition to describing time and space coordinates, nature helps to reflect the inner state of the protagonists and to clarify the traditional values of a nation and its attitude towards nature. Due to the linguistic devices available and the possibility of carrying out a comparative analysis of the original text and the translation, it is possible to illustrate which differences are significant in the perception of the world of two peoples – Russian and German. Whereas the Russian tradition understands man as part of nature and is in constant dialogue with it, so that nature and its elements are personified, the German tradition shows a desire to subjugate and use nature as material. These differences, as well as deviations in the perception of nature and its phenomena, are manifested in the linguistic features of the worldview. When translating, the ideas and values of the German reader should be respected.\",\"PeriodicalId\":102323,\"journal\":{\"name\":\"Cherepovets State University Bulletin\",\"volume\":\"15 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cherepovets State University Bulletin\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.23859/1994-0637-2023-3-114-16\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cherepovets State University Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23859/1994-0637-2023-3-114-16","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
The image of nature in V. I. Belov's story “A Habitual Affair” and in H. Angarova's German translation
В данной статье анализируются функции образа природы в повести В. И. Белова «Привычное дело» и в ее переводе на немецкий язык. Рассматривая традиционные задачи описания природных явлений как элементов хронотопа литературного произведения, особое внимание уделяется их композиционной и символической функции, как способу отражения эмоционально-душевных состояний персонажей и автора, а также отражению их состояния как носителей традиционных ценностей отдельного этноса. Благодаря сравнительносопоставительному анализу текстов оригинала и перевода с опорой на данные современных лингвистических исследований удается проследить, что если в русской традиции человек понимает себя как часть природы и находится с ней в постоянном диалоге, так что природа и ее элементы персонифицируются, то немецкая традиция стремится к подчинению и использованию природы в качестве материала. Данная тенденция неизбежно находит отражение в языковых структурах, объективирующих внешнее бытие персонажа. Особенности языковых картин мира оригинала и перевода несут в себе отражение различного опыта немецкого и русского крестьянина, что в переводе требует адаптации текста согласно восприятию немецкого читателя.
In this article, the functions of the nature representation in a literary work are considered in comparison to its translation into German. In addition to describing time and space coordinates, nature helps to reflect the inner state of the protagonists and to clarify the traditional values of a nation and its attitude towards nature. Due to the linguistic devices available and the possibility of carrying out a comparative analysis of the original text and the translation, it is possible to illustrate which differences are significant in the perception of the world of two peoples – Russian and German. Whereas the Russian tradition understands man as part of nature and is in constant dialogue with it, so that nature and its elements are personified, the German tradition shows a desire to subjugate and use nature as material. These differences, as well as deviations in the perception of nature and its phenomena, are manifested in the linguistic features of the worldview. When translating, the ideas and values of the German reader should be respected.