{"title":"处理电影字幕中的粗口从英语翻译成库尔德语","authors":"Harem Abdullah Majeed","doi":"10.21928/juhd.v9n3y2023.pp116-123","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Swear words, ubiquitous in languages worldwide, form an intrinsic part of everyday discourse, despite varying degrees of societal tolerance. In line with their prevalence in daily life, swear words also find their way into movies and TV shows, acting as authentic reflections of human interactions. Consequently, the handling of swear words within the context of audiovisual translation (AVT) has gained considerable scholarly attention, warranting a more profound and comprehensive investigation within the domain of Translation Studies. This research paper aims to delve into the realm of AVT, with a particular focus on the intricacies of Kurdish subtitling. It endeavors to provide a systematic classification and categorization of swear words encountered in English movies, examining their respective translations into Kurdish. Moreover, the study aims to identify and analyze the prevailing approaches and techniques employed in dealing with these culturally sensitive expressions. By shedding light on the nuanced treatment of swear words in AVT, this research contributes to the broader understanding of the intricate challenges and strategies involved in rendering such content faithfully across languages and cultures.","PeriodicalId":313826,"journal":{"name":"Journal of University of Human Development","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Handling Swear Words in Movie Subtitles Translated from English into Kurdish\",\"authors\":\"Harem Abdullah Majeed\",\"doi\":\"10.21928/juhd.v9n3y2023.pp116-123\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Swear words, ubiquitous in languages worldwide, form an intrinsic part of everyday discourse, despite varying degrees of societal tolerance. In line with their prevalence in daily life, swear words also find their way into movies and TV shows, acting as authentic reflections of human interactions. Consequently, the handling of swear words within the context of audiovisual translation (AVT) has gained considerable scholarly attention, warranting a more profound and comprehensive investigation within the domain of Translation Studies. This research paper aims to delve into the realm of AVT, with a particular focus on the intricacies of Kurdish subtitling. It endeavors to provide a systematic classification and categorization of swear words encountered in English movies, examining their respective translations into Kurdish. Moreover, the study aims to identify and analyze the prevailing approaches and techniques employed in dealing with these culturally sensitive expressions. By shedding light on the nuanced treatment of swear words in AVT, this research contributes to the broader understanding of the intricate challenges and strategies involved in rendering such content faithfully across languages and cultures.\",\"PeriodicalId\":313826,\"journal\":{\"name\":\"Journal of University of Human Development\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-07-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of University of Human Development\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21928/juhd.v9n3y2023.pp116-123\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of University of Human Development","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21928/juhd.v9n3y2023.pp116-123","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Handling Swear Words in Movie Subtitles Translated from English into Kurdish
Swear words, ubiquitous in languages worldwide, form an intrinsic part of everyday discourse, despite varying degrees of societal tolerance. In line with their prevalence in daily life, swear words also find their way into movies and TV shows, acting as authentic reflections of human interactions. Consequently, the handling of swear words within the context of audiovisual translation (AVT) has gained considerable scholarly attention, warranting a more profound and comprehensive investigation within the domain of Translation Studies. This research paper aims to delve into the realm of AVT, with a particular focus on the intricacies of Kurdish subtitling. It endeavors to provide a systematic classification and categorization of swear words encountered in English movies, examining their respective translations into Kurdish. Moreover, the study aims to identify and analyze the prevailing approaches and techniques employed in dealing with these culturally sensitive expressions. By shedding light on the nuanced treatment of swear words in AVT, this research contributes to the broader understanding of the intricate challenges and strategies involved in rendering such content faithfully across languages and cultures.