通过基于任务的方法(ABT)和ESRIA模型介绍文学翻译

J. Duque, Candy Cahuana
{"title":"通过基于任务的方法(ABT)和ESRIA模型介绍文学翻译","authors":"J. Duque, Candy Cahuana","doi":"10.26034/la.cdclsl.2022.3652","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article est le résultat d’une collaboration entre le Département de Langue Espagnole et Traduction et le Département de Pédagogie et d’Expertise en Traduction de l’Université Linguistique d’État de Moscou. Les deux départements ont uni leurs forces par l’intermédiaire des deux professeurs hispanophones, afin de proposer un changement de méthodologie pour le cours \"Lire chez soi\" dans le cadre du programme d’Espagnol comme Langue Étrangère (E/LE) en employant l’Approche Basée sur la Tâche (ABT) et le modèle ESRIA. Ces nouvelles méthodologies doivent permettre aux enseignants de faire évoluer la pratique de la lecture. Alors essentiellement tournée vers l’enrichissement du lexique ou du bagage culturel des étudiants, la lecture servira un objectif encore plus ambitieux: faire découvrir en profondeur la cosmovision et le contexte socioculturelle d’un (e) auteur (trice) et à partir de là, oser faire ses premiers pas en traduisant leur ouvrage en russe. Nous considérons qu’il s’agit d’une pratique didactique qui optimise le processus de compréhension écrite et en même temps a un impact significatif sur le processus de traduction.","PeriodicalId":117456,"journal":{"name":"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Initiation à la traduction littéraire à travers l’approche basée sur la tâche (ABT) et le modèle ESRIA\",\"authors\":\"J. Duque, Candy Cahuana\",\"doi\":\"10.26034/la.cdclsl.2022.3652\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cet article est le résultat d’une collaboration entre le Département de Langue Espagnole et Traduction et le Département de Pédagogie et d’Expertise en Traduction de l’Université Linguistique d’État de Moscou. Les deux départements ont uni leurs forces par l’intermédiaire des deux professeurs hispanophones, afin de proposer un changement de méthodologie pour le cours \\\"Lire chez soi\\\" dans le cadre du programme d’Espagnol comme Langue Étrangère (E/LE) en employant l’Approche Basée sur la Tâche (ABT) et le modèle ESRIA. Ces nouvelles méthodologies doivent permettre aux enseignants de faire évoluer la pratique de la lecture. Alors essentiellement tournée vers l’enrichissement du lexique ou du bagage culturel des étudiants, la lecture servira un objectif encore plus ambitieux: faire découvrir en profondeur la cosmovision et le contexte socioculturelle d’un (e) auteur (trice) et à partir de là, oser faire ses premiers pas en traduisant leur ouvrage en russe. Nous considérons qu’il s’agit d’une pratique didactique qui optimise le processus de compréhension écrite et en même temps a un impact significatif sur le processus de traduction.\",\"PeriodicalId\":117456,\"journal\":{\"name\":\"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-02-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3652\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3652","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文是莫斯科国立语言大学西班牙语和翻译系与教学和翻译专业知识系合作的成果。两部们联合起来,通过两个方向的西班牙语老师,以提出一个方法改变为在家里阅读”课程方案》的西班牙语作为外语(E /月)使用基于任务(ABT)的方法和模型ESRIA。这些新方法应该使教师能够改变阅读实践。则主要面向敛财的词汇或文化背景的学生,阅读成为一个更为雄心勃勃的目标:深入了解了社会文化语境和一(e)(作者trice),并从那里开始,要敢于迈出其著作译成俄文。我们认为这是一种优化书面理解过程的教学实践,同时对翻译过程有重大影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Initiation à la traduction littéraire à travers l’approche basée sur la tâche (ABT) et le modèle ESRIA
Cet article est le résultat d’une collaboration entre le Département de Langue Espagnole et Traduction et le Département de Pédagogie et d’Expertise en Traduction de l’Université Linguistique d’État de Moscou. Les deux départements ont uni leurs forces par l’intermédiaire des deux professeurs hispanophones, afin de proposer un changement de méthodologie pour le cours "Lire chez soi" dans le cadre du programme d’Espagnol comme Langue Étrangère (E/LE) en employant l’Approche Basée sur la Tâche (ABT) et le modèle ESRIA. Ces nouvelles méthodologies doivent permettre aux enseignants de faire évoluer la pratique de la lecture. Alors essentiellement tournée vers l’enrichissement du lexique ou du bagage culturel des étudiants, la lecture servira un objectif encore plus ambitieux: faire découvrir en profondeur la cosmovision et le contexte socioculturelle d’un (e) auteur (trice) et à partir de là, oser faire ses premiers pas en traduisant leur ouvrage en russe. Nous considérons qu’il s’agit d’une pratique didactique qui optimise le processus de compréhension écrite et en même temps a un impact significatif sur le processus de traduction.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Une page d’histoire à demi oubliée: Jules Legras sur l’art de traduire Corpus parallèles et apprentissage des langues anciennes: les Évangiles comme corpus multilingue pour apprendre le grec ancien et le latin (avec un focus sur la modalité) Traduire Eugène Onéguine: deux approches La traduction et son processus didactique: introduction De l’apprenti locuteur au traducteur: les apports d’une formation à la réflexivité en langue étrangère
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1