这首歌改编自专辑Coeur vagabond de bia。来自巴西的微风

P. Abbrugiati
{"title":"这首歌改编自专辑Coeur vagabond de bia。来自巴西的微风","authors":"P. Abbrugiati","doi":"10.15203/ATeM_2018_2.06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Perle Abbrugiati’s article explores Coeur vagabond/Coracao vagabundo , the fourth record by the French-Brazilian artist Bia, released in 2006. The bilingual album comprises an equal number of Brazilian-Portuguese adaptations from French songs and French adaptations from Brazilian songs. The aim of the present article is to identify the strategies applied in the translation of songs. To this end, the article’s author herself uses translation within the framework of a comparative approach, confronting Bia’s translations with her own literal translations (not suitable to be sung) of the original lyrics. The objective is not to trace ‘mistranslations’ but to point out in how many different and intricate ways a translation can be faithful while being creative, and in what way and to what degree the song translator may take the liberty of ‘re-semantisation’.","PeriodicalId":166076,"journal":{"name":"ATeM Archiv für Textmusikforschung","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-01-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"L’adaptation de chanson dans l’album Coeur vagabond de Bïa. Une brise de Brésil\",\"authors\":\"P. Abbrugiati\",\"doi\":\"10.15203/ATeM_2018_2.06\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Perle Abbrugiati’s article explores Coeur vagabond/Coracao vagabundo , the fourth record by the French-Brazilian artist Bia, released in 2006. The bilingual album comprises an equal number of Brazilian-Portuguese adaptations from French songs and French adaptations from Brazilian songs. The aim of the present article is to identify the strategies applied in the translation of songs. To this end, the article’s author herself uses translation within the framework of a comparative approach, confronting Bia’s translations with her own literal translations (not suitable to be sung) of the original lyrics. The objective is not to trace ‘mistranslations’ but to point out in how many different and intricate ways a translation can be faithful while being creative, and in what way and to what degree the song translator may take the liberty of ‘re-semantisation’.\",\"PeriodicalId\":166076,\"journal\":{\"name\":\"ATeM Archiv für Textmusikforschung\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-01-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ATeM Archiv für Textmusikforschung\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15203/ATeM_2018_2.06\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ATeM Archiv für Textmusikforschung","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15203/ATeM_2018_2.06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

Perle Abbrugiati的文章探讨了Coeur vagabond/Coracao vagabundo,这是法国-巴西艺术家Bia于2006年发行的第四张唱片。这张双语专辑包括相同数量的由法语歌曲改编的巴西-葡萄牙语歌曲和由巴西歌曲改编的法语歌曲。本文旨在探讨歌曲翻译中应采用的翻译策略。为此,本文作者本人在比较方法的框架内使用翻译,将Bia的翻译与她自己对原歌词的直译(不适合演唱)进行比较。我们的目的不是追踪“误译”,而是指出一个翻译有多少种不同和复杂的方式可以在保持创造性的同时忠实于原文,以及歌曲译者可以在什么方式和程度上自由地“重新语义化”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
L’adaptation de chanson dans l’album Coeur vagabond de Bïa. Une brise de Brésil
Perle Abbrugiati’s article explores Coeur vagabond/Coracao vagabundo , the fourth record by the French-Brazilian artist Bia, released in 2006. The bilingual album comprises an equal number of Brazilian-Portuguese adaptations from French songs and French adaptations from Brazilian songs. The aim of the present article is to identify the strategies applied in the translation of songs. To this end, the article’s author herself uses translation within the framework of a comparative approach, confronting Bia’s translations with her own literal translations (not suitable to be sung) of the original lyrics. The objective is not to trace ‘mistranslations’ but to point out in how many different and intricate ways a translation can be faithful while being creative, and in what way and to what degree the song translator may take the liberty of ‘re-semantisation’.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Rivalités mimétiques entre les arts : musique/littérature Introduction. Poésie et musique : communauté et séparation à l’époque moderne Voci nere. Storia e antropologia del canto afroamericano Bilan scientifique de la Deuxième Biennale internationale d’études sur la chanson Introduzione
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1