{"title":"时尚和美食术语的翻译:印尼词汇的丰富","authors":"Subiyantoro Subiyantoro","doi":"10.29037/digitalpress.43321","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article discusses the translation processes used to\ntranslate the terms fashion and gastronomy. The data are retrieved from the\nFrench novel Madame Bovary and its two versions in Indonesian translated by two\ndifferent translators. The result of the analysis shows that both translators\napply the literal translation, use the borrow and tend to generalize meaning.\nHowever, the terms of fashion and gastronomy in the two targeted texts are not\nalways the same. the unequal level of linguistic and cultural mastery of the\ntwo translators results in different interpretations. The new vocabulary,\nthrough translation, would enrich Indonesian vocabulary.\n\n\n\n","PeriodicalId":270635,"journal":{"name":"Digital Press Social Sciences and Humanities","volume":"126 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Traduction de termes de la mode et de la gastronomie : l’enrichissement du vocabulaire indonésien\",\"authors\":\"Subiyantoro Subiyantoro\",\"doi\":\"10.29037/digitalpress.43321\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article discusses the translation processes used to\\ntranslate the terms fashion and gastronomy. The data are retrieved from the\\nFrench novel Madame Bovary and its two versions in Indonesian translated by two\\ndifferent translators. The result of the analysis shows that both translators\\napply the literal translation, use the borrow and tend to generalize meaning.\\nHowever, the terms of fashion and gastronomy in the two targeted texts are not\\nalways the same. the unequal level of linguistic and cultural mastery of the\\ntwo translators results in different interpretations. The new vocabulary,\\nthrough translation, would enrich Indonesian vocabulary.\\n\\n\\n\\n\",\"PeriodicalId\":270635,\"journal\":{\"name\":\"Digital Press Social Sciences and Humanities\",\"volume\":\"126 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Digital Press Social Sciences and Humanities\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.29037/digitalpress.43321\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Digital Press Social Sciences and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29037/digitalpress.43321","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Traduction de termes de la mode et de la gastronomie : l’enrichissement du vocabulaire indonésien
The article discusses the translation processes used to
translate the terms fashion and gastronomy. The data are retrieved from the
French novel Madame Bovary and its two versions in Indonesian translated by two
different translators. The result of the analysis shows that both translators
apply the literal translation, use the borrow and tend to generalize meaning.
However, the terms of fashion and gastronomy in the two targeted texts are not
always the same. the unequal level of linguistic and cultural mastery of the
two translators results in different interpretations. The new vocabulary,
through translation, would enrich Indonesian vocabulary.