{"title":"DĪWĀ译本的翻译策略分析N AL-IMĀM AL-SYĀ菲“Ī","authors":"Muhammad Ibnu Pamungkas, Akmaliyah Akmaliyah","doi":"10.14421/ajbs.2019.03104","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research aims to describe and analyze the strategy used in translating Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī. All analyzed data were taken from the translation of Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī using dynamic equivalence technique. The method used in conducting this research is distributional review, starting from describing, filtering, classifying, and analyzing the data. Analysis process starts from choosing the translation strategy used in translating the text, then classify each data based on the strategy. After that, the classified data is being analyzed by stating which strategy category is used and what would probably be the reason for the translator to chose that specific strategy. The result shows that there are four translation strategies used by the translator in translating Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī. Those translation strategies are replacing words order (taqdīm wa ta’khīr), loss (inqāṣ), gain (ziyādah), and substitution (tabdīl). For loss and gain strategies, there are another two categories which are avertable and inavertable. Based on the result of the analysis, the researcher then conclude that the main reason for the translator in choosing to use these strategies is the presence of linguistic and non-linguistic differences. Linguistic difference is indicated at patterns of sentence, uslūb and the dilālah between the two languages. As for the non-linguistic difference is related with cultural differences between the two languages.","PeriodicalId":285104,"journal":{"name":"Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"ANALISIS STRATEGI PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN DĪWĀN AL-IMĀM AL-SYĀFI`Ī\",\"authors\":\"Muhammad Ibnu Pamungkas, Akmaliyah Akmaliyah\",\"doi\":\"10.14421/ajbs.2019.03104\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This research aims to describe and analyze the strategy used in translating Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī. All analyzed data were taken from the translation of Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī using dynamic equivalence technique. The method used in conducting this research is distributional review, starting from describing, filtering, classifying, and analyzing the data. Analysis process starts from choosing the translation strategy used in translating the text, then classify each data based on the strategy. After that, the classified data is being analyzed by stating which strategy category is used and what would probably be the reason for the translator to chose that specific strategy. The result shows that there are four translation strategies used by the translator in translating Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī. Those translation strategies are replacing words order (taqdīm wa ta’khīr), loss (inqāṣ), gain (ziyādah), and substitution (tabdīl). For loss and gain strategies, there are another two categories which are avertable and inavertable. Based on the result of the analysis, the researcher then conclude that the main reason for the translator in choosing to use these strategies is the presence of linguistic and non-linguistic differences. Linguistic difference is indicated at patterns of sentence, uslūb and the dilālah between the two languages. As for the non-linguistic difference is related with cultural differences between the two languages.\",\"PeriodicalId\":285104,\"journal\":{\"name\":\"Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra\",\"volume\":\"3 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-06-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.14421/ajbs.2019.03104\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14421/ajbs.2019.03104","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
本研究旨在描述和分析翻译Dīwān al-Imām al-Syāfi ' ' ' '时所使用的策略。所有分析数据均采用动态等效技术翻译Dīwān al-Imām al-Syāfi ' '。进行本研究使用的方法是分布审查,从描述、过滤、分类和分析数据开始。分析过程从选择翻译文本时使用的翻译策略开始,然后根据策略对各个数据进行分类。在此之后,通过说明使用哪种策略类别以及翻译人员选择该特定策略的可能原因来分析分类数据。结果表明,译者在翻译Dīwān al-Imām al-Syāfi ' ' ' '时采用了四种翻译策略。这些翻译策略是替换词序(taqd m wa ta ' kh r)、损失(inqāṣ)、获得(ziyādah)和替换(tabd l)。对于得失策略,还有可避免策略和不可避免策略两类。根据分析的结果,研究者得出结论,译者选择使用这些策略的主要原因是语言和非语言差异的存在。两种语言的差异表现在句式、uslūb和dilālah上。而非语言差异则与两种语言的文化差异有关。
ANALISIS STRATEGI PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN DĪWĀN AL-IMĀM AL-SYĀFI`Ī
This research aims to describe and analyze the strategy used in translating Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī. All analyzed data were taken from the translation of Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī using dynamic equivalence technique. The method used in conducting this research is distributional review, starting from describing, filtering, classifying, and analyzing the data. Analysis process starts from choosing the translation strategy used in translating the text, then classify each data based on the strategy. After that, the classified data is being analyzed by stating which strategy category is used and what would probably be the reason for the translator to chose that specific strategy. The result shows that there are four translation strategies used by the translator in translating Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī. Those translation strategies are replacing words order (taqdīm wa ta’khīr), loss (inqāṣ), gain (ziyādah), and substitution (tabdīl). For loss and gain strategies, there are another two categories which are avertable and inavertable. Based on the result of the analysis, the researcher then conclude that the main reason for the translator in choosing to use these strategies is the presence of linguistic and non-linguistic differences. Linguistic difference is indicated at patterns of sentence, uslūb and the dilālah between the two languages. As for the non-linguistic difference is related with cultural differences between the two languages.