阿瑟·兰瑟姆和德米特里·米特罗辛:翻译俄罗斯民间故事

Tatiana Bogrdanova, A. Usmanova
{"title":"阿瑟·兰瑟姆和德米特里·米特罗辛:翻译俄罗斯民间故事","authors":"Tatiana Bogrdanova, A. Usmanova","doi":"10.17323/2411-7390-2016-2-3-14-21","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper focuses on Arthur Ransome’s and Dmitri Mitrokhin’ s collaboration in translating the Russian folktales. Old Peter’s Russian Tales (1916), Ransome’ s first serious (and sustained) success, was the translation product of his early sojourns in Russia, illustrated by Dmitri Mitrokhin. The aims of the research are threefold: (1) to explore the cooperation between the British translator and the Russian artist in translating Russian folktales as an insight into the intense British-Russian dialogues of the time; (2) to examine the interaction of the translated texts and the images in terms of the translation strategy employed, as well as the influences of the contemporaneous tastes and trends; (3) to gain a better understanding of the translator’s agency and human interaction in building an important link between the cultures and the countries. The research has required close reading of primary and secondary sources, including archival materials, as well as the textual analysis of the translated stories, the translator’s correspondence and other papers pertaining to his micro-history. These latter are used to explore the interplay of the translated text and the pictures against the background of personal, as well as wider British-Russian cultural interaction at the turn of the twentieth century. Ransome’s book of over three hundred pages was illustrated with Mitrokhin’s seven full-page coloured pictures and twenty nine black and white head-pieces and end-pieces, which the author found admirable and his publishers were pleased with, though later editions would be illustrated by the other artists as well. Ransome’s translation strategy in retelling the Russian tales to his young reader at home was largely domesticating; however, he was careful to convey their culturally specific character, which was enhanced by Mitrokhin’s effort to acquaint the foreign reader with the Russian peasant world. The main result achieved is that the examination of the interplay between the text and the picture shows the specific relevance of aesthetically and emotionally powerful images in rendering the culturally distinct character of folktales. This is, therefore, a case study of the intercultural dialogue between the translator and the artist which produced an interesting interpretation of Russian folklore for the international reader and made an important contribution to the cultural links between the countries.","PeriodicalId":325888,"journal":{"name":"AARN: Applied Linguistic Anthropology (Topic)","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Arthur Ransome and Dmitri Mitrokhin: Translating the Russian Folktale\",\"authors\":\"Tatiana Bogrdanova, A. Usmanova\",\"doi\":\"10.17323/2411-7390-2016-2-3-14-21\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper focuses on Arthur Ransome’s and Dmitri Mitrokhin’ s collaboration in translating the Russian folktales. Old Peter’s Russian Tales (1916), Ransome’ s first serious (and sustained) success, was the translation product of his early sojourns in Russia, illustrated by Dmitri Mitrokhin. The aims of the research are threefold: (1) to explore the cooperation between the British translator and the Russian artist in translating Russian folktales as an insight into the intense British-Russian dialogues of the time; (2) to examine the interaction of the translated texts and the images in terms of the translation strategy employed, as well as the influences of the contemporaneous tastes and trends; (3) to gain a better understanding of the translator’s agency and human interaction in building an important link between the cultures and the countries. The research has required close reading of primary and secondary sources, including archival materials, as well as the textual analysis of the translated stories, the translator’s correspondence and other papers pertaining to his micro-history. These latter are used to explore the interplay of the translated text and the pictures against the background of personal, as well as wider British-Russian cultural interaction at the turn of the twentieth century. Ransome’s book of over three hundred pages was illustrated with Mitrokhin’s seven full-page coloured pictures and twenty nine black and white head-pieces and end-pieces, which the author found admirable and his publishers were pleased with, though later editions would be illustrated by the other artists as well. Ransome’s translation strategy in retelling the Russian tales to his young reader at home was largely domesticating; however, he was careful to convey their culturally specific character, which was enhanced by Mitrokhin’s effort to acquaint the foreign reader with the Russian peasant world. The main result achieved is that the examination of the interplay between the text and the picture shows the specific relevance of aesthetically and emotionally powerful images in rendering the culturally distinct character of folktales. This is, therefore, a case study of the intercultural dialogue between the translator and the artist which produced an interesting interpretation of Russian folklore for the international reader and made an important contribution to the cultural links between the countries.\",\"PeriodicalId\":325888,\"journal\":{\"name\":\"AARN: Applied Linguistic Anthropology (Topic)\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"AARN: Applied Linguistic Anthropology (Topic)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17323/2411-7390-2016-2-3-14-21\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AARN: Applied Linguistic Anthropology (Topic)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17323/2411-7390-2016-2-3-14-21","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文主要研究阿瑟·兰瑟姆和德米特里·米特罗欣在翻译俄罗斯民间故事方面的合作。《老彼得的俄罗斯故事》(1916)是兰塞姆第一部真正(并且持续)成功的作品,是他早期旅居俄罗斯期间的翻译成果,插图由德米特里·米特罗辛(Dmitri Mitrokhin)绘制。本研究的目的有三个方面:(1)探索英国翻译家和俄罗斯艺术家在翻译俄罗斯民间故事时的合作,以洞察当时激烈的英俄对话;(2)从翻译策略的角度考察译文与形象的相互作用,以及当时的品味和趋势的影响;(3)更好地理解译者的能动性和人与人之间的互动,在文化和国家之间建立起重要的联系。这项研究需要仔细阅读第一手和第二手资料,包括档案材料,以及对翻译的故事、译者的通信和其他有关他的微观历史的文件进行文本分析。后者被用来探索在个人背景下的翻译文本和图片的相互作用,以及在20世纪之交更广泛的英俄文化互动。兰瑟姆这本三百多页的书配上了米特罗欣的七幅全页彩色图画和二十九幅黑白头像和尾图,作者觉得很令人钦佩,出版商也很满意,尽管后来的版本也会由其他艺术家来配插图。兰塞姆在向他的年轻读者复述俄罗斯故事时的翻译策略主要是驯化;然而,他小心翼翼地传达了他们的文化特征,米特罗欣努力让外国读者熟悉俄罗斯农民世界,这一点得到了加强。本文所取得的主要成果是,对文字和图片之间相互作用的考察表明,在渲染民间故事的文化鲜明特征时,具有美学和情感力量的图像具有特定的相关性。因此,这是译者和艺术家之间跨文化对话的案例研究,为国际读者提供了对俄罗斯民间传说的有趣解释,并为各国之间的文化联系做出了重要贡献。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Arthur Ransome and Dmitri Mitrokhin: Translating the Russian Folktale
This paper focuses on Arthur Ransome’s and Dmitri Mitrokhin’ s collaboration in translating the Russian folktales. Old Peter’s Russian Tales (1916), Ransome’ s first serious (and sustained) success, was the translation product of his early sojourns in Russia, illustrated by Dmitri Mitrokhin. The aims of the research are threefold: (1) to explore the cooperation between the British translator and the Russian artist in translating Russian folktales as an insight into the intense British-Russian dialogues of the time; (2) to examine the interaction of the translated texts and the images in terms of the translation strategy employed, as well as the influences of the contemporaneous tastes and trends; (3) to gain a better understanding of the translator’s agency and human interaction in building an important link between the cultures and the countries. The research has required close reading of primary and secondary sources, including archival materials, as well as the textual analysis of the translated stories, the translator’s correspondence and other papers pertaining to his micro-history. These latter are used to explore the interplay of the translated text and the pictures against the background of personal, as well as wider British-Russian cultural interaction at the turn of the twentieth century. Ransome’s book of over three hundred pages was illustrated with Mitrokhin’s seven full-page coloured pictures and twenty nine black and white head-pieces and end-pieces, which the author found admirable and his publishers were pleased with, though later editions would be illustrated by the other artists as well. Ransome’s translation strategy in retelling the Russian tales to his young reader at home was largely domesticating; however, he was careful to convey their culturally specific character, which was enhanced by Mitrokhin’s effort to acquaint the foreign reader with the Russian peasant world. The main result achieved is that the examination of the interplay between the text and the picture shows the specific relevance of aesthetically and emotionally powerful images in rendering the culturally distinct character of folktales. This is, therefore, a case study of the intercultural dialogue between the translator and the artist which produced an interesting interpretation of Russian folklore for the international reader and made an important contribution to the cultural links between the countries.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Poetry as Cultural and Cognitive base for ELT in Post Modern Scenario EFL Learners’ and Teachers’ Perception toward the Use of Online Videos in EFL Classes Arabic-English Parallel Corpus: A New Resource for Translation Training and Language Teaching Arthur Ransome and Dmitri Mitrokhin: Translating the Russian Folktale CoCAL -- Constructive Conversation Analysis: Applications to Therapeutic Settings (White Paper)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1