首页 > 最新文献

AARN: Applied Linguistic Anthropology (Topic)最新文献

英文 中文
Poetry as Cultural and Cognitive base for ELT in Post Modern Scenario 诗歌作为后现代语境下英语教学的文化认知基础
Pub Date : 2021-09-08 DOI: 10.2139/ssrn.3919514
Prakash Bhadury
ABSTRACT Poetry as a genre came from the ancient people of any language of the world when they were in their nascent state. It expressed the live voice of memory, and the culture of the people. In the era of globalization multiple theories are being explored in enhancing ELT. Recent studies have already shown the intimate relationship between language and culture. English as a foreign or second language creates a barrier in the cognitive process of L2 learners. My paper attempts to highlight how poetry can be explored as a culture and cognitive base in language teaching without effacing the creative process. In postmodern time there is fragmentation of experiences with the import of ELT theories and exotic culture. Poetry functions as a cognitive base and a dialogue with the instincts. Its essence is pluralism and brings un-fragmented experience. Hence poetry needs to be redefined and to be created as a huge magnifying glass not only as a means of learning syntax and structure, but the structure of the world, which is otherwise a common culture.
诗歌作为一种体裁,起源于世界上任何一种语言的古人,当他们处于萌芽状态时。它表达了记忆的鲜活声音和人民的文化。在全球化时代,英语教学正在探索多种理论。最近的研究已经表明语言和文化之间的密切关系。英语作为一门外语或第二语言,在第二语言学习者的认知过程中造成了障碍。我的论文试图强调如何在语言教学中探索诗歌作为一种文化和认知基础,而不影响创造性的过程。在后现代时期,英语教学理论和外来文化的输入导致了经验的碎片化。诗歌是一种认知基础,是与本能的对话。它的本质是多元化,带来非碎片化的经验。因此,诗歌需要被重新定义,并被创造为一个巨大的放大镜,它不仅是学习语法和结构的手段,也是学习世界结构的手段,否则,世界结构就是一种共同的文化。
{"title":"Poetry as Cultural and Cognitive base for ELT in Post Modern Scenario","authors":"Prakash Bhadury","doi":"10.2139/ssrn.3919514","DOIUrl":"https://doi.org/10.2139/ssrn.3919514","url":null,"abstract":"ABSTRACT Poetry as a genre came from the ancient people of any language of the world when they were in their nascent state. It expressed the live voice of memory, and the culture of the people. In the era of globalization multiple theories are being explored in enhancing ELT. Recent studies have already shown the intimate relationship between language and culture. English as a foreign or second language creates a barrier in the cognitive process of L2 learners. My paper attempts to highlight how poetry can be explored as a culture and cognitive base in language teaching without effacing the creative process. In postmodern time there is fragmentation of experiences with the import of ELT theories and exotic culture. Poetry functions as a cognitive base and a dialogue with the instincts. Its essence is pluralism and brings un-fragmented experience. Hence poetry needs to be redefined and to be created as a huge magnifying glass not only as a means of learning syntax and structure, but the structure of the world, which is otherwise a common culture.","PeriodicalId":325888,"journal":{"name":"AARN: Applied Linguistic Anthropology (Topic)","volume":"86 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124719080","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
EFL Learners’ and Teachers’ Perception toward the Use of Online Videos in EFL Classes 英语学习者和教师对在线视频在英语课堂上使用的看法
Pub Date : 2021-03-14 DOI: 10.2139/ssrn.3826542
Doniazad Sultan Alshraideh
This study aims at analyzing the English as a foreign language (EFL) learners’ and teachers’ perception toward the use of online videos in EFL classes. The current study used a mixed method to answer the question of the study which is: What is the perception of EFL learners and teachers toward the use of online videos in EFL classes? It includes both quantitative and qualitative techniques, namely a questionnaire and an interview. To get the required data and to answer the question of the study, the researcher collected information by distributing a relevant questionnaire among 120 EFL Saudi female students who are studying English in their preparatory year “Unified Scientific Track” at Taibah University. Their ages range between 18 to 21 years old. The questionnaire of the study consists of 10 items. For the first nine items, Likert Scale is used to let the respondents range the statements on a five- point scale. The tenth item asks the respondents to rate the usefulness of the online video regarding language skills and other aspects. The researcher also conducted an interview with six EFL teachers who teach English language skills in the English Language Centre (ELC) at Taibah University. The responses of the participants showed that the use of online videos is an effective technique and has a positive influence in EFL classes.
本研究旨在分析英语学习者和教师对在线视频在英语课堂上使用的看法。目前的研究使用混合方法来回答研究的问题:英语学习者和教师对在线视频在英语课堂上的使用的看法是什么?它包括定量和定性技术,即问卷调查和访谈。为了获得所需的数据和回答本研究的问题,研究者在Taibah大学“统一科学轨道”预科年级学习英语的120名EFL沙特女学生中发放了相关的问卷来收集信息。他们的年龄在18到21岁之间。本研究的问卷共有10个项目。对于前九个项目,李克特量表用于让受访者在五分制范围内陈述。第十项要求受访者评价在线视频在语言技能和其他方面的有用性。研究者还对泰巴大学英语语言中心(ELC)六位教授英语技能的英语教师进行了采访。参与者的反应表明,在线视频的使用是一种有效的技术,并在英语课堂上产生了积极的影响。
{"title":"EFL Learners’ and Teachers’ Perception toward the Use of Online Videos in EFL Classes","authors":"Doniazad Sultan Alshraideh","doi":"10.2139/ssrn.3826542","DOIUrl":"https://doi.org/10.2139/ssrn.3826542","url":null,"abstract":"This study aims at analyzing the English as a foreign language (EFL) learners’ and teachers’ perception toward the use of online videos in EFL classes. The current study used a mixed method to answer the question of the study which is: What is the perception of EFL learners and teachers toward the use of online videos in EFL classes? It includes both quantitative and qualitative techniques, namely a questionnaire and an interview. To get the required data and to answer the question of the study, the researcher collected information by distributing a relevant questionnaire among 120 EFL Saudi female students who are studying English in their preparatory year “Unified Scientific Track” at Taibah University. Their ages range between 18 to 21 years old. The questionnaire of the study consists of 10 items. For the first nine items, Likert Scale is used to let the respondents range the statements on a five- point scale. The tenth item asks the respondents to rate the usefulness of the online video regarding language skills and other aspects. The researcher also conducted an interview with six EFL teachers who teach English language skills in the English Language Centre (ELC) at Taibah University. The responses of the participants showed that the use of online videos is an effective technique and has a positive influence in EFL classes.","PeriodicalId":325888,"journal":{"name":"AARN: Applied Linguistic Anthropology (Topic)","volume":"65 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114652932","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Arabic-English Parallel Corpus: A New Resource for Translation Training and Language Teaching 阿英平行语料库:翻译培训和语言教学的新资源
Pub Date : 2017-09-15 DOI: 10.2139/ssrn.3053572
H. Alotaibi
Parallel corpora can be defined as collections of aligned, translated texts of two or more languages. They play a major role in translation and contrastive studies, and are also becoming popular in translation training and language teaching, with the advent of the data-driven learning (DDL) approach. Despite their significance, however, Arabic seems to lack a satisfactory general-use parallel corpus resource. The literature describes few Arabic–English parallel corpora, and these few are usually inaccurate and/or expensive. Some are small in size, while others are restricted in terms of genre, failing to meet the requirements of many academics and researchers. This paper describes an ongoing project at the College of Languages and Translation, King Saud University, to compile a 10-million-word Arabic–English parallel corpus to be used as a resource for translation training and language teaching. The bidirectional corpus can be used to compare translated and source language and identify differences. The corpus has been manually verified at different stages, including translation, text segmentation, alignment, and file preparation; it is available as full-text in XML format and through a user-friendly web interface that provides a concordancer to support bilingual search queries and several filtering options.
平行语料库可以定义为两种或两种以上语言的对齐翻译文本的集合。它们在翻译和对比研究中发挥着重要作用,随着数据驱动学习(DDL)方法的出现,它们在翻译培训和语言教学中也越来越受欢迎。然而,尽管它们具有重要意义,阿拉伯文似乎缺乏令人满意的通用并行语料库资源。文献中描述的阿拉伯语-英语平行语料库很少,而且这些很少的语料库通常是不准确和/或昂贵的。有的规模小,有的体裁受限制,不能满足许多学者和研究人员的要求。本文描述了沙特国王大学语言与翻译学院正在进行的一个项目,即编写一个1000万字的阿拉伯语-英语平行语料库,作为翻译培训和语言教学的资源。双向语料库可以用来比较翻译语言和源语言,识别差异。语料库在不同阶段进行了人工验证,包括翻译、文本分割、对齐和文件准备;它以XML格式的全文提供,并通过用户友好的web界面提供了一个索引器,以支持双语搜索查询和几个过滤选项。
{"title":"Arabic-English Parallel Corpus: A New Resource for Translation Training and Language Teaching","authors":"H. Alotaibi","doi":"10.2139/ssrn.3053572","DOIUrl":"https://doi.org/10.2139/ssrn.3053572","url":null,"abstract":"Parallel corpora can be defined as collections of aligned, translated texts of two or more languages. They play a major role in translation and contrastive studies, and are also becoming popular in translation training and language teaching, with the advent of the data-driven learning (DDL) approach. Despite their significance, however, Arabic seems to lack a satisfactory general-use parallel corpus resource. The literature describes few Arabic–English parallel corpora, and these few are usually inaccurate and/or expensive. Some are small in size, while others are restricted in terms of genre, failing to meet the requirements of many academics and researchers. This paper describes an ongoing project at the College of Languages and Translation, King Saud University, to compile a 10-million-word Arabic–English parallel corpus to be used as a resource for translation training and language teaching. The bidirectional corpus can be used to compare translated and source language and identify differences. The corpus has been manually verified at different stages, including translation, text segmentation, alignment, and file preparation; it is available as full-text in XML format and through a user-friendly web interface that provides a concordancer to support bilingual search queries and several filtering options.","PeriodicalId":325888,"journal":{"name":"AARN: Applied Linguistic Anthropology (Topic)","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124930791","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 53
Arthur Ransome and Dmitri Mitrokhin: Translating the Russian Folktale 阿瑟·兰瑟姆和德米特里·米特罗辛:翻译俄罗斯民间故事
Pub Date : 2016-09-01 DOI: 10.17323/2411-7390-2016-2-3-14-21
Tatiana Bogrdanova, A. Usmanova
This paper focuses on Arthur Ransome’s and Dmitri Mitrokhin’ s collaboration in translating the Russian folktales. Old Peter’s Russian Tales (1916), Ransome’ s first serious (and sustained) success, was the translation product of his early sojourns in Russia, illustrated by Dmitri Mitrokhin. The aims of the research are threefold: (1) to explore the cooperation between the British translator and the Russian artist in translating Russian folktales as an insight into the intense British-Russian dialogues of the time; (2) to examine the interaction of the translated texts and the images in terms of the translation strategy employed, as well as the influences of the contemporaneous tastes and trends; (3) to gain a better understanding of the translator’s agency and human interaction in building an important link between the cultures and the countries. The research has required close reading of primary and secondary sources, including archival materials, as well as the textual analysis of the translated stories, the translator’s correspondence and other papers pertaining to his micro-history. These latter are used to explore the interplay of the translated text and the pictures against the background of personal, as well as wider British-Russian cultural interaction at the turn of the twentieth century. Ransome’s book of over three hundred pages was illustrated with Mitrokhin’s seven full-page coloured pictures and twenty nine black and white head-pieces and end-pieces, which the author found admirable and his publishers were pleased with, though later editions would be illustrated by the other artists as well. Ransome’s translation strategy in retelling the Russian tales to his young reader at home was largely domesticating; however, he was careful to convey their culturally specific character, which was enhanced by Mitrokhin’s effort to acquaint the foreign reader with the Russian peasant world. The main result achieved is that the examination of the interplay between the text and the picture shows the specific relevance of aesthetically and emotionally powerful images in rendering the culturally distinct character of folktales. This is, therefore, a case study of the intercultural dialogue between the translator and the artist which produced an interesting interpretation of Russian folklore for the international reader and made an important contribution to the cultural links between the countries.
本文主要研究阿瑟·兰瑟姆和德米特里·米特罗欣在翻译俄罗斯民间故事方面的合作。《老彼得的俄罗斯故事》(1916)是兰塞姆第一部真正(并且持续)成功的作品,是他早期旅居俄罗斯期间的翻译成果,插图由德米特里·米特罗辛(Dmitri Mitrokhin)绘制。本研究的目的有三个方面:(1)探索英国翻译家和俄罗斯艺术家在翻译俄罗斯民间故事时的合作,以洞察当时激烈的英俄对话;(2)从翻译策略的角度考察译文与形象的相互作用,以及当时的品味和趋势的影响;(3)更好地理解译者的能动性和人与人之间的互动,在文化和国家之间建立起重要的联系。这项研究需要仔细阅读第一手和第二手资料,包括档案材料,以及对翻译的故事、译者的通信和其他有关他的微观历史的文件进行文本分析。后者被用来探索在个人背景下的翻译文本和图片的相互作用,以及在20世纪之交更广泛的英俄文化互动。兰瑟姆这本三百多页的书配上了米特罗欣的七幅全页彩色图画和二十九幅黑白头像和尾图,作者觉得很令人钦佩,出版商也很满意,尽管后来的版本也会由其他艺术家来配插图。兰塞姆在向他的年轻读者复述俄罗斯故事时的翻译策略主要是驯化;然而,他小心翼翼地传达了他们的文化特征,米特罗欣努力让外国读者熟悉俄罗斯农民世界,这一点得到了加强。本文所取得的主要成果是,对文字和图片之间相互作用的考察表明,在渲染民间故事的文化鲜明特征时,具有美学和情感力量的图像具有特定的相关性。因此,这是译者和艺术家之间跨文化对话的案例研究,为国际读者提供了对俄罗斯民间传说的有趣解释,并为各国之间的文化联系做出了重要贡献。
{"title":"Arthur Ransome and Dmitri Mitrokhin: Translating the Russian Folktale","authors":"Tatiana Bogrdanova, A. Usmanova","doi":"10.17323/2411-7390-2016-2-3-14-21","DOIUrl":"https://doi.org/10.17323/2411-7390-2016-2-3-14-21","url":null,"abstract":"This paper focuses on Arthur Ransome’s and Dmitri Mitrokhin’ s collaboration in translating the Russian folktales. Old Peter’s Russian Tales (1916), Ransome’ s first serious (and sustained) success, was the translation product of his early sojourns in Russia, illustrated by Dmitri Mitrokhin. The aims of the research are threefold: (1) to explore the cooperation between the British translator and the Russian artist in translating Russian folktales as an insight into the intense British-Russian dialogues of the time; (2) to examine the interaction of the translated texts and the images in terms of the translation strategy employed, as well as the influences of the contemporaneous tastes and trends; (3) to gain a better understanding of the translator’s agency and human interaction in building an important link between the cultures and the countries. The research has required close reading of primary and secondary sources, including archival materials, as well as the textual analysis of the translated stories, the translator’s correspondence and other papers pertaining to his micro-history. These latter are used to explore the interplay of the translated text and the pictures against the background of personal, as well as wider British-Russian cultural interaction at the turn of the twentieth century. Ransome’s book of over three hundred pages was illustrated with Mitrokhin’s seven full-page coloured pictures and twenty nine black and white head-pieces and end-pieces, which the author found admirable and his publishers were pleased with, though later editions would be illustrated by the other artists as well. Ransome’s translation strategy in retelling the Russian tales to his young reader at home was largely domesticating; however, he was careful to convey their culturally specific character, which was enhanced by Mitrokhin’s effort to acquaint the foreign reader with the Russian peasant world. The main result achieved is that the examination of the interplay between the text and the picture shows the specific relevance of aesthetically and emotionally powerful images in rendering the culturally distinct character of folktales. This is, therefore, a case study of the intercultural dialogue between the translator and the artist which produced an interesting interpretation of Russian folklore for the international reader and made an important contribution to the cultural links between the countries.","PeriodicalId":325888,"journal":{"name":"AARN: Applied Linguistic Anthropology (Topic)","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131011587","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
CoCAL -- Constructive Conversation Analysis: Applications to Therapeutic Settings (White Paper) 建设性对话分析:在治疗环境中的应用(白皮书)
Pub Date : 2010-10-01 DOI: 10.2139/ssrn.2229792
F. Gobbo
This paper presents theory and practice of Constructive Conversation Analysis, when applied into therapeutic settings—such as psychotherapeutic, counseling and assessment sessions, client-therapist interactions or even client’s written memoirs. In particular, through the individuation of the linguistic construction, it is possible to put in evidence the felicity conditions of the speech act and hence to facilitate the setting itself, e.g., obtaining conversations free from obstacles and misunderstandings. The results of the analysis performed by the linguist let the therapist to assess—or repair—the therapeutic alliance with the client in order to let emerge insights, ‘good hours’, restructurations, more quickly and precisely. Finally, if applied to more case studies, e.g., different clients, it can improve the therapist’s conversational style in the therapeutic interaction as well as the comprehension of clients’ memoirs.
本文介绍了建设性对话分析的理论和实践,当应用于治疗环境时,如心理治疗,咨询和评估会议,客户-治疗师互动,甚至客户的书面回忆录。特别是,通过语言结构的个性化,可以证明言语行为的幸福条件,从而促进设置本身,例如,获得没有障碍和误解的对话。由语言学家执行的分析结果让治疗师评估或修复与客户的治疗联盟,以便更快、更准确地产生见解、“美好时光”、重组。最后,如果应用于更多的案例研究,例如不同的来访者,它可以改善治疗师在治疗互动中的会话风格,以及对来访者回忆录的理解。
{"title":"CoCAL -- Constructive Conversation Analysis: Applications to Therapeutic Settings (White Paper)","authors":"F. Gobbo","doi":"10.2139/ssrn.2229792","DOIUrl":"https://doi.org/10.2139/ssrn.2229792","url":null,"abstract":"This paper presents theory and practice of Constructive Conversation Analysis, when applied into therapeutic settings—such as psychotherapeutic, counseling and assessment sessions, client-therapist interactions or even client’s written memoirs. In particular, through the individuation of the linguistic construction, it is possible to put in evidence the felicity conditions of the speech act and hence to facilitate the setting itself, e.g., obtaining conversations free from obstacles and misunderstandings. The results of the analysis performed by the linguist let the therapist to assess—or repair—the therapeutic alliance with the client in order to let emerge insights, ‘good hours’, restructurations, more quickly and precisely. Finally, if applied to more case studies, e.g., different clients, it can improve the therapist’s conversational style in the therapeutic interaction as well as the comprehension of clients’ memoirs.","PeriodicalId":325888,"journal":{"name":"AARN: Applied Linguistic Anthropology (Topic)","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2010-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128825119","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
AARN: Applied Linguistic Anthropology (Topic)
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1