{"title":"亚当在诗篇81.7(=82.7)中的诗篇根据希伯来圣经的通俗","authors":"Tamiko Isaka","doi":"10.15057/27657","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The translations of the Hebrew word ם ד א (ʼɔdɔm) in Ps.81.7 differ between the two versions by Jerome (c.345‒420), namely, the Psalter according to the Septuagint and the Psalter according to the Hebrew Bible. The former version was translated by Jerome from the Hexaplaric Greek text of the Septuagint in approximately 386. The latter is the version directly translated from the Hebrew text available between circa 390 and 392. He translated םדא as homines (“human beings”) in the Psalter according to the Septuagint but as Adam in the Psalter according to the Hebrew Bible. What was his reason for changing the translation? Cameron remarks, “The patristic tradition of interpreting verses 6‒7 in relation to Adam is almost certainly the explanation for Jeromeʼs translation of 7a as ergo quasi Adam moriemini in the IH [sc. Iuxta Hebraeos (the Psalter “according to the Hebrew Bible”)] ...when his usual practice is to translate םדא as homo,” and refers us to Mosser, who traced the history of early patristic exegesis of Psalm 81. Cameronʼs remark is indeed plausible, but he did not consider the problem any further. In fact, Jerome left some remarks on Ps.81.7 in his writings, namely, the Commentarioli in Psalmos (“Notes on the Psalms”) and the Tractatus in Psalmos (“Tractates on the Psalms”). By examining what he said in these writings, we will explore the issue in more detail and provide a brief account of the process of his translation based on the Hebrew original. We will start by checking what Christian writers before Jerome said concerning the words ἄνθρωποι (the translation in the Septuagint) or homines. Then, we will consider Jeromeʼs thoughts on the difference between the two translations in his writings. Hitotsubashi Journal of Arts and Sciences 56 (2015), pp.43-48. C Hitotsubashi University","PeriodicalId":265291,"journal":{"name":"Hitotsubashi journal of arts and sciences","volume":"163 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"ADAM IN PSALM 81.7 (=82.7) IN THE PSALTER ACCORDING TO THE HEBREW BIBLE OF THE VULGATE\",\"authors\":\"Tamiko Isaka\",\"doi\":\"10.15057/27657\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The translations of the Hebrew word ם ד א (ʼɔdɔm) in Ps.81.7 differ between the two versions by Jerome (c.345‒420), namely, the Psalter according to the Septuagint and the Psalter according to the Hebrew Bible. The former version was translated by Jerome from the Hexaplaric Greek text of the Septuagint in approximately 386. The latter is the version directly translated from the Hebrew text available between circa 390 and 392. He translated םדא as homines (“human beings”) in the Psalter according to the Septuagint but as Adam in the Psalter according to the Hebrew Bible. What was his reason for changing the translation? Cameron remarks, “The patristic tradition of interpreting verses 6‒7 in relation to Adam is almost certainly the explanation for Jeromeʼs translation of 7a as ergo quasi Adam moriemini in the IH [sc. Iuxta Hebraeos (the Psalter “according to the Hebrew Bible”)] ...when his usual practice is to translate םדא as homo,” and refers us to Mosser, who traced the history of early patristic exegesis of Psalm 81. Cameronʼs remark is indeed plausible, but he did not consider the problem any further. In fact, Jerome left some remarks on Ps.81.7 in his writings, namely, the Commentarioli in Psalmos (“Notes on the Psalms”) and the Tractatus in Psalmos (“Tractates on the Psalms”). By examining what he said in these writings, we will explore the issue in more detail and provide a brief account of the process of his translation based on the Hebrew original. We will start by checking what Christian writers before Jerome said concerning the words ἄνθρωποι (the translation in the Septuagint) or homines. Then, we will consider Jeromeʼs thoughts on the difference between the two translations in his writings. Hitotsubashi Journal of Arts and Sciences 56 (2015), pp.43-48. C Hitotsubashi University\",\"PeriodicalId\":265291,\"journal\":{\"name\":\"Hitotsubashi journal of arts and sciences\",\"volume\":\"163 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2015-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Hitotsubashi journal of arts and sciences\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15057/27657\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hitotsubashi journal of arts and sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15057/27657","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在诗篇81.7中,希伯来语单词“”的翻译在杰罗姆(c.345-420)的两个版本之间有所不同,即根据七十士译本的《诗篇》和根据希伯来圣经的《诗篇》。前一个版本是由杰罗姆在大约386年从七十士译本的六体希腊语文本翻译而来的。后者是直接从希伯来文翻译过来的版本,大约在390年到392年之间。根据七十士译本,他将《诗篇》中的“旧约”译为“人类”,但根据希伯来圣经,他将《诗篇》中的“亚当”译为“亚当”。他改变翻译的原因是什么?卡梅隆评论说:“教父传统的解释第6-7节与亚当的关系,几乎可以肯定地解释了杰罗姆在Iuxta Hebraeos(诗篇“根据希伯来圣经”)中将第7节翻译为因此而准亚当·莫里米尼……他通常的做法是将“旧约”译为“homo”,并让我们参考莫泽,后者追溯了早期教父对《诗篇》81篇的注释历史。卡梅伦的话确实有道理,但他没有进一步考虑这个问题。事实上,杰罗姆在他的作品中留下了一些关于诗篇81.7的评论,即《诗篇注释》(Commentarioli In Psalmos)和《诗篇注释》(Tractatus In Psalmos)。通过检查他在这些著作中所说的话,我们将更详细地探讨这个问题,并简要介绍他根据希伯来原文翻译的过程。我们将首先检查在杰罗姆之前的基督教作家关于νθρωποι(在七十士译本中的翻译)或homines的说法。然后,我们将考虑杰罗姆在他的作品中对两种译本之间差异的看法。人文科学学报(2015),pp.43-48。C一桥大学
ADAM IN PSALM 81.7 (=82.7) IN THE PSALTER ACCORDING TO THE HEBREW BIBLE OF THE VULGATE
The translations of the Hebrew word ם ד א (ʼɔdɔm) in Ps.81.7 differ between the two versions by Jerome (c.345‒420), namely, the Psalter according to the Septuagint and the Psalter according to the Hebrew Bible. The former version was translated by Jerome from the Hexaplaric Greek text of the Septuagint in approximately 386. The latter is the version directly translated from the Hebrew text available between circa 390 and 392. He translated םדא as homines (“human beings”) in the Psalter according to the Septuagint but as Adam in the Psalter according to the Hebrew Bible. What was his reason for changing the translation? Cameron remarks, “The patristic tradition of interpreting verses 6‒7 in relation to Adam is almost certainly the explanation for Jeromeʼs translation of 7a as ergo quasi Adam moriemini in the IH [sc. Iuxta Hebraeos (the Psalter “according to the Hebrew Bible”)] ...when his usual practice is to translate םדא as homo,” and refers us to Mosser, who traced the history of early patristic exegesis of Psalm 81. Cameronʼs remark is indeed plausible, but he did not consider the problem any further. In fact, Jerome left some remarks on Ps.81.7 in his writings, namely, the Commentarioli in Psalmos (“Notes on the Psalms”) and the Tractatus in Psalmos (“Tractates on the Psalms”). By examining what he said in these writings, we will explore the issue in more detail and provide a brief account of the process of his translation based on the Hebrew original. We will start by checking what Christian writers before Jerome said concerning the words ἄνθρωποι (the translation in the Septuagint) or homines. Then, we will consider Jeromeʼs thoughts on the difference between the two translations in his writings. Hitotsubashi Journal of Arts and Sciences 56 (2015), pp.43-48. C Hitotsubashi University