{"title":"《SKAM》的同人翻译:在跨国同人世界中挑战盎格鲁语言和大众文化霸权","authors":"J. Duggan, Anne Dahl","doi":"10.7146/sss.v10i2.115610","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The transnational success of the Norwegian multimedia series SKAM is unique in the Scandinavian context and a prime example of how fans’ translation, communication, and dissemination practices can lead to a series’ international success. In this study, we argue that fan translation of SKAM emphasizes the value of bi-/multilinguality by positioning Norwegian as a resource within a transnational online community, while simultaneously masking the ways in which translation into English normalizes English as the global language of communication and contributes to the Anglo-American dominance of online global media fandom. Nonetheless, fans’ use of English as a lingua franca (ELF) positions it as a democratic resource, challenging native-speaker hegemony (cf. House 2013; Widdowson 1994), and fans’ online translation and dissemination of non-Anglo media into English are practices which subvert the very dominance they actualize, challenging the privileged status of English by carving out space for non-Anglo linguistic expertise and positioning linguistic knowledge and the multicompetent language user as valuable (cf. Cook 1991; Cook 1992). This also creates a digital space for valuing non-Anglo popular cultural objects, languages, and cultures.","PeriodicalId":233772,"journal":{"name":"Scandinavian Studies in Language","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"Fan translations of SKAM: Challenging Anglo linguistic and popular cultural hegemony in a transnational fandom\",\"authors\":\"J. Duggan, Anne Dahl\",\"doi\":\"10.7146/sss.v10i2.115610\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The transnational success of the Norwegian multimedia series SKAM is unique in the Scandinavian context and a prime example of how fans’ translation, communication, and dissemination practices can lead to a series’ international success. In this study, we argue that fan translation of SKAM emphasizes the value of bi-/multilinguality by positioning Norwegian as a resource within a transnational online community, while simultaneously masking the ways in which translation into English normalizes English as the global language of communication and contributes to the Anglo-American dominance of online global media fandom. Nonetheless, fans’ use of English as a lingua franca (ELF) positions it as a democratic resource, challenging native-speaker hegemony (cf. House 2013; Widdowson 1994), and fans’ online translation and dissemination of non-Anglo media into English are practices which subvert the very dominance they actualize, challenging the privileged status of English by carving out space for non-Anglo linguistic expertise and positioning linguistic knowledge and the multicompetent language user as valuable (cf. Cook 1991; Cook 1992). This also creates a digital space for valuing non-Anglo popular cultural objects, languages, and cultures.\",\"PeriodicalId\":233772,\"journal\":{\"name\":\"Scandinavian Studies in Language\",\"volume\":\"2 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-08-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Scandinavian Studies in Language\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7146/sss.v10i2.115610\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Scandinavian Studies in Language","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7146/sss.v10i2.115610","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Fan translations of SKAM: Challenging Anglo linguistic and popular cultural hegemony in a transnational fandom
The transnational success of the Norwegian multimedia series SKAM is unique in the Scandinavian context and a prime example of how fans’ translation, communication, and dissemination practices can lead to a series’ international success. In this study, we argue that fan translation of SKAM emphasizes the value of bi-/multilinguality by positioning Norwegian as a resource within a transnational online community, while simultaneously masking the ways in which translation into English normalizes English as the global language of communication and contributes to the Anglo-American dominance of online global media fandom. Nonetheless, fans’ use of English as a lingua franca (ELF) positions it as a democratic resource, challenging native-speaker hegemony (cf. House 2013; Widdowson 1994), and fans’ online translation and dissemination of non-Anglo media into English are practices which subvert the very dominance they actualize, challenging the privileged status of English by carving out space for non-Anglo linguistic expertise and positioning linguistic knowledge and the multicompetent language user as valuable (cf. Cook 1991; Cook 1992). This also creates a digital space for valuing non-Anglo popular cultural objects, languages, and cultures.