{"title":"Theoretical asp ects of trans lation of a lite rary text in the fram ework of lingu istic and cult ural analysis(Теоретические асп екты перевода художес твенного текста в рам ках лингвокультурологического ана лиза )","authors":"Ahmed Mezban Yussuf, Mundher Mulla Kadhem","doi":"10.36586/jcl.2.2021.0.44.0253","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present art icle discusses the prob lems of understanding and translating the lingu istic and cult ural aspect of a foreign lite rary text. The article considers the trans lation process through the pr ism of cult ural orientation. In the process of transl ation, the nati onal cultural iden tity should be expressed to the max imum extent, through all me ans of expre ssion that include imagery and inton ation. In addi tion to the author's sty le, special atte ntion should al so be pa id to tro pes, phraseological uni ts, colloquial wo rds and dial ects that be ar the spec ifics of the wo rld picture of a cer tain people. The article, also, considers the ma in features of a certain literary te xt as an obj ect of the trans lation activity, and deter mines the ma in differences bet ween a lite rary text trans lation and ot her types of trans lation. It provides an analysis of the lingu istic and styl istic features of the wo rk that al lows creating a trans lation me ets most of the crit eria given in the arti cle and sheds light on the rea sons for unders tanding a for eign cultural wo rk of ar t. Статья посв ящена рассмотрению про блем перевода художес твенного текста в лингвокульту рологическом аспекте. В ней рассмат риваются вопросы лингвокульту рологического подхода к проб леме понимания инояз ычного текста и факт оров, влияющих на пер евод художественного тек ста. В дан ной статье перево дческий процесс рассмат ривается сквозь при зму культурологической направл енности. В пере воде в максим альной степени дол жны передаваться авто рский стиль и национальн окультурное своеобразие нар ода, куда вхо дят средства выразите льности, образность и интон ация. Помимо автор ского стиля дол жно еще удел яться особое вним ание тропам, фразеол огизмам, просторечным сло вам и диале ктам, что не сут в се бе специфику кар тины мира опреде ленного народа. Рассмат риваются так же осно вные особенности художес твенного текста, как объ екта переводческой деятел ьности и опреде ляются главные отл ичия перевода художес твенного текста от дру гих видов пере вода. Анализ ируются лингвостилистические особе нности произведения, позво ляющие создать пере вод, соответствующий больш инству приведенных в ста тье критериев , и прово дится ан aлиз при чин понимания инокуль турного художественного произв едения.","PeriodicalId":125897,"journal":{"name":"Journal of the College of languages","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the College of languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.44.0253","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文讨论了理解和翻译外国生活文本的语言和文化方面的问题。本文从文化取向的角度来考察翻译过程。在翻译过程中,应最大限度地表达民族的文化认同,通过各种表达方式,包括意象和语调。除了作者的文体外,还应特别注意代表某一特定人物世界图景的文体、用语单位、口语化词汇和侧面。本文还将某一文学文本的主要特征作为翻译活动的对象,并对不同类型的文本翻译及其类型之间的主要差异进行了探讨。它提供了对两部作品的语言和风格特征的分析,使翻译能够满足文章中给出的大多数标准,并阐明了理解外国文化作品的原因。Статья посв ящена рассмотрению про блем перевода художес твенного текста * лингвокульту рологическом аспекте。Внейрассматриваютсявопросылингвокультурологическогоподходакпроблемепониманияиноязычноготекстаифакторов,влияющихнапереводхудожественноготекста。Вданнойстатьепереводческийпроцессрассматриваетсясквозьпризмукультурологическойнаправленности。Впереводевмаксимальнойстепенидолжныпередаватьсяавторскийстильинациональнокультурноесвоеобразиенарода,кудавходятсредствавыразительности,образностьиинтонация。Помимоавторскогостилядолжноещеуделятьсяособоевниманиетропам,фразеологизмам,просторечнымсловамидиалектам,чтонесутвсебеспецификукартинымираопределенногонарода。Рассматриваютсятакжеосновныеособенностихудожественноготекста,какобъектапереводческойдеятельностииопределяютсяглавныеотличияпереводахудожественноготекстаотдругихвидовперевода。Анализируютсялингвостилистическиеособенностипроизведения,позволяющиесоздатьперевод,соответствующийбольшинствуприведенныхвстатьекритериев。ипроводитсяан一лизпричинпониманияинокультурногохудожественногопроизведения。
Theoretical asp ects of trans lation of a lite rary text in the fram ework of lingu istic and cult ural analysis(Теоретические асп екты перевода художес твенного текста в рам ках лингвокультурологического ана лиза )
The present art icle discusses the prob lems of understanding and translating the lingu istic and cult ural aspect of a foreign lite rary text. The article considers the trans lation process through the pr ism of cult ural orientation. In the process of transl ation, the nati onal cultural iden tity should be expressed to the max imum extent, through all me ans of expre ssion that include imagery and inton ation. In addi tion to the author's sty le, special atte ntion should al so be pa id to tro pes, phraseological uni ts, colloquial wo rds and dial ects that be ar the spec ifics of the wo rld picture of a cer tain people. The article, also, considers the ma in features of a certain literary te xt as an obj ect of the trans lation activity, and deter mines the ma in differences bet ween a lite rary text trans lation and ot her types of trans lation. It provides an analysis of the lingu istic and styl istic features of the wo rk that al lows creating a trans lation me ets most of the crit eria given in the arti cle and sheds light on the rea sons for unders tanding a for eign cultural wo rk of ar t. Статья посв ящена рассмотрению про блем перевода художес твенного текста в лингвокульту рологическом аспекте. В ней рассмат риваются вопросы лингвокульту рологического подхода к проб леме понимания инояз ычного текста и факт оров, влияющих на пер евод художественного тек ста. В дан ной статье перево дческий процесс рассмат ривается сквозь при зму культурологической направл енности. В пере воде в максим альной степени дол жны передаваться авто рский стиль и национальн окультурное своеобразие нар ода, куда вхо дят средства выразите льности, образность и интон ация. Помимо автор ского стиля дол жно еще удел яться особое вним ание тропам, фразеол огизмам, просторечным сло вам и диале ктам, что не сут в се бе специфику кар тины мира опреде ленного народа. Рассмат риваются так же осно вные особенности художес твенного текста, как объ екта переводческой деятел ьности и опреде ляются главные отл ичия перевода художес твенного текста от дру гих видов пере вода. Анализ ируются лингвостилистические особе нности произведения, позво ляющие создать пере вод, соответствующий больш инству приведенных в ста тье критериев , и прово дится ан aлиз при чин понимания инокуль турного художественного произв едения.