{"title":"Проза Григора Тютюнника в перекладі угорською мовою","authors":"Евеліна Юріївна Балла","doi":"10.30525/978-9934-588-90-7-57","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"У статті досліджено переклади угорською мовою зразків української малої прози письменників-шістдесятників, представлених в антологіях «Ukrán elbeszélők» («Українські оповідачі») (1968) та «Napraforgók. Mai ukrán elbeszélések» («Соняшники. Сучасні українські оповідання») (1982). Зроблено аналіз окремих художніх текстів (творів В. Дрозда, Гр. Тютюнника, Є. Гуцала, В. Шевчука, Р. Іваничука), що демонструють широту тематичної та стильової палітри тогочасної української новелістики, а також творчу еволюцію окремих митців. Наголошено на винятковій ролі упорядника та перекладача Шари Каріґ у популяризації української літератури. Предметом вивчення стали також досягнення в галузі перекладу Пала Мішлеї, Ендре та Анни Бойтарів, Єви Ґріґаші, Дьєрдя Радо та ін. Усі проаналізовані переклади засвідчують майстерність перекладачів, їх здатність адекватно передати засобами іншої мови зміст та художню специфіку текстів, різних за характером художнього вислову.","PeriodicalId":375762,"journal":{"name":"CHALLENGES OF PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES IN UKRAINE AND EU COUNTRIES","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CHALLENGES OF PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES IN UKRAINE AND EU COUNTRIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30525/978-9934-588-90-7-57","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
文章探讨了匈牙利对六十年代乌克兰作家短篇小说选集 Ukrán elbeszélők(《乌克兰故事家》)(1968 年)和 Napraforgók.Mai ukrán elbeszélősek(《向日葵:现代乌克兰故事》)(1982 年)中乌克兰短篇小说样本的翻译。Mai ukrán elbeszélések》(《向日葵:现代乌克兰故事》)(1982 年)。作者分析了个别文学文本(V. Drozd、Hryhoriy Tiutiunnyk、Yevhen Hutsal、V. Shevchuk 和 R. Ivanychuk 的作品),这些文本展示了当时乌克兰短篇小说主题和风格的广度,以及个别艺术家的创作演变。作者强调了编译者沙拉-卡里格在普及乌克兰文学方面的特殊作用。此外还研究了帕尔-米什莱、恩德雷和安娜-博伊塔、伊娃-格里加什、捷尔吉-拉多等人在翻译领域取得的成就。所有分析的译文都展示了译者的技巧,以及他们通过另一种语言充分表达不同艺术表现形式文本的含义和艺术特质的能力。
Проза Григора Тютюнника в перекладі угорською мовою
У статті досліджено переклади угорською мовою зразків української малої прози письменників-шістдесятників, представлених в антологіях «Ukrán elbeszélők» («Українські оповідачі») (1968) та «Napraforgók. Mai ukrán elbeszélések» («Соняшники. Сучасні українські оповідання») (1982). Зроблено аналіз окремих художніх текстів (творів В. Дрозда, Гр. Тютюнника, Є. Гуцала, В. Шевчука, Р. Іваничука), що демонструють широту тематичної та стильової палітри тогочасної української новелістики, а також творчу еволюцію окремих митців. Наголошено на винятковій ролі упорядника та перекладача Шари Каріґ у популяризації української літератури. Предметом вивчення стали також досягнення в галузі перекладу Пала Мішлеї, Ендре та Анни Бойтарів, Єви Ґріґаші, Дьєрдя Радо та ін. Усі проаналізовані переклади засвідчують майстерність перекладачів, їх здатність адекватно передати засобами іншої мови зміст та художню специфіку текстів, різних за характером художнього вислову.