Pub Date : 2020-12-19DOI: 10.30525/978-9934-588-90-7-18
Мар’яна Вотьканич
Михайло Гафія Трайста – сучасний український письменник, журналіст, громадський діяч, що живе та працює в Бухаресті (Румунія). У його художньому доробку – проза, лірика та драматургія. Цікаву частину творчості автора займає гумористично-сатирична мала проза. Нашу увагу привернули, зокрема, твори письменника про пригоди колоритного персонажа вуйка Феріщака. Об’єктом дослідження став розділ «Феріщакові рахуби», уміщений у збірці«Верхньорівнянські оповідання» (Бухарест, 2018).Актуальність роботи зумовлена тим, що художній світ Михайла Трайсти є недостатньо вивченим. Оригіналь- ність ідіостилю, свіжість сюжетів, багатство художньої мови автора є вдячним об’єктом для детального наукового осмислення.Метою статті є аналіз художніх функцій фразеологізмів у зазначених оповіданнях. Для досягнення мети постав- лено та виконано такі завдання: проаналізовано оповідання циклу «Феріщакові рахуби», виокремлено фразеологічні одиниці в тексті, з’ясовано їх роль та художні функції у творі. Ці тези проілюстровано показовими прикладами – цитатами з творів, які демонструють стилістичне навантаження, семантичні відтінки й варіації, які досягаються шляхом використання у тексті фразеологізмів. Автор часто вживає узуальні фразеологічні єдності, але й нерідко творить ока- зіональні одиниці. Найчастіше трансформація усталеного виразу відбувається шляхом заміни якогось із компонентів його діалектним відповідником або поширенням канонічної структури фразеологізму, що надає додаткового колориту та поглиблює семантику.Зроблено висновок, що аналізовані явища мови виконують у творі оцінну, емоційно-експресивну, гумористичну функції, а також індивідуалізують портретну характеристику персонажів, чіткіше відображають внутрішній світ геро- їв. Одну з ключових ролей мають фразеологізми у створенні відповідного антуражу твору (передають колорит місце- вості, розкривають особливості говірки, увиразнюють художню ситуацію). У творчій лабораторії митця фразеологізми виступають яскравим художнім засобом, який дозволяє зробити образ більш містким, експресивним, виразним. Письменник залюбки послуговується фразеологічним багатством української мови, додаючи колорит говірки рідної автору Мараморощини.
{"title":"Соціальна та психологічна детермінація злочину в повісті «Ненависть до ближнього» Михайла Гафії Трайсти","authors":"Мар’яна Вотьканич","doi":"10.30525/978-9934-588-90-7-18","DOIUrl":"https://doi.org/10.30525/978-9934-588-90-7-18","url":null,"abstract":"Михайло Гафія Трайста – сучасний український письменник, журналіст, громадський діяч, що живе та працює в Бухаресті (Румунія). У його художньому доробку – проза, лірика та драматургія. Цікаву частину творчості автора займає гумористично-сатирична мала проза. Нашу увагу привернули, зокрема, твори письменника про пригоди колоритного персонажа вуйка Феріщака. Об’єктом дослідження став розділ «Феріщакові рахуби», уміщений у збірці«Верхньорівнянські оповідання» (Бухарест, 2018).Актуальність роботи зумовлена тим, що художній світ Михайла Трайсти є недостатньо вивченим. Оригіналь- ність ідіостилю, свіжість сюжетів, багатство художньої мови автора є вдячним об’єктом для детального наукового осмислення.Метою статті є аналіз художніх функцій фразеологізмів у зазначених оповіданнях. Для досягнення мети постав- лено та виконано такі завдання: проаналізовано оповідання циклу «Феріщакові рахуби», виокремлено фразеологічні одиниці в тексті, з’ясовано їх роль та художні функції у творі. Ці тези проілюстровано показовими прикладами – цитатами з творів, які демонструють стилістичне навантаження, семантичні відтінки й варіації, які досягаються шляхом використання у тексті фразеологізмів. Автор часто вживає узуальні фразеологічні єдності, але й нерідко творить ока- зіональні одиниці. Найчастіше трансформація усталеного виразу відбувається шляхом заміни якогось із компонентів його діалектним відповідником або поширенням канонічної структури фразеологізму, що надає додаткового колориту та поглиблює семантику.Зроблено висновок, що аналізовані явища мови виконують у творі оцінну, емоційно-експресивну, гумористичну функції, а також індивідуалізують портретну характеристику персонажів, чіткіше відображають внутрішній світ геро- їв. Одну з ключових ролей мають фразеологізми у створенні відповідного антуражу твору (передають колорит місце- вості, розкривають особливості говірки, увиразнюють художню ситуацію). У творчій лабораторії митця фразеологізми виступають яскравим художнім засобом, який дозволяє зробити образ більш містким, експресивним, виразним. Письменник залюбки послуговується фразеологічним багатством української мови, додаючи колорит говірки рідної автору Мараморощини.","PeriodicalId":375762,"journal":{"name":"CHALLENGES OF PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES IN UKRAINE AND EU COUNTRIES","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125559177","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-12-20DOI: 10.30525/978-9934-588-90-7-57
Евеліна Юріївна Балла
У статті досліджено переклади угорською мовою зразків української малої прози письменників-шістдесятників, представлених в антологіях «Ukrán elbeszélők» («Українські оповідачі») (1968) та «Napraforgók. Mai ukrán elbeszélések» («Соняшники. Сучасні українські оповідання») (1982). Зроблено аналіз окремих художніх текстів (творів В. Дрозда, Гр. Тютюнника, Є. Гуцала, В. Шевчука, Р. Іваничука), що демонструють широту тематичної та стильової палітри тогочасної української новелістики, а також творчу еволюцію окремих митців. Наголошено на винятковій ролі упорядника та перекладача Шари Каріґ у популяризації української літератури. Предметом вивчення стали також досягнення в галузі перекладу Пала Мішлеї, Ендре та Анни Бойтарів, Єви Ґріґаші, Дьєрдя Радо та ін. Усі проаналізовані переклади засвідчують майстерність перекладачів, їх здатність адекватно передати засобами іншої мови зміст та художню специфіку текстів, різних за характером художнього вислову.
文章探讨了匈牙利对六十年代乌克兰作家短篇小说选集 Ukrán elbeszélők(《乌克兰故事家》)(1968 年)和 Napraforgók.Mai ukrán elbeszélősek(《向日葵:现代乌克兰故事》)(1982 年)中乌克兰短篇小说样本的翻译。Mai ukrán elbeszélések》(《向日葵:现代乌克兰故事》)(1982 年)。作者分析了个别文学文本(V. Drozd、Hryhoriy Tiutiunnyk、Yevhen Hutsal、V. Shevchuk 和 R. Ivanychuk 的作品),这些文本展示了当时乌克兰短篇小说主题和风格的广度,以及个别艺术家的创作演变。作者强调了编译者沙拉-卡里格在普及乌克兰文学方面的特殊作用。此外还研究了帕尔-米什莱、恩德雷和安娜-博伊塔、伊娃-格里加什、捷尔吉-拉多等人在翻译领域取得的成就。所有分析的译文都展示了译者的技巧,以及他们通过另一种语言充分表达不同艺术表现形式文本的含义和艺术特质的能力。
{"title":"Проза Григора Тютюнника в перекладі угорською мовою","authors":"Евеліна Юріївна Балла","doi":"10.30525/978-9934-588-90-7-57","DOIUrl":"https://doi.org/10.30525/978-9934-588-90-7-57","url":null,"abstract":"У статті досліджено переклади угорською мовою зразків української малої прози письменників-шістдесятників, представлених в антологіях «Ukrán elbeszélők» («Українські оповідачі») (1968) та «Napraforgók. Mai ukrán elbeszélések» («Соняшники. Сучасні українські оповідання») (1982). Зроблено аналіз окремих художніх текстів (творів В. Дрозда, Гр. Тютюнника, Є. Гуцала, В. Шевчука, Р. Іваничука), що демонструють широту тематичної та стильової палітри тогочасної української новелістики, а також творчу еволюцію окремих митців. Наголошено на винятковій ролі упорядника та перекладача Шари Каріґ у популяризації української літератури. Предметом вивчення стали також досягнення в галузі перекладу Пала Мішлеї, Ендре та Анни Бойтарів, Єви Ґріґаші, Дьєрдя Радо та ін. Усі проаналізовані переклади засвідчують майстерність перекладачів, їх здатність адекватно передати засобами іншої мови зміст та художню специфіку текстів, різних за характером художнього вислову.","PeriodicalId":375762,"journal":{"name":"CHALLENGES OF PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES IN UKRAINE AND EU COUNTRIES","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131765865","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.30525/978-9934-588-90-7-61
S. Nykyporets
{"title":"The impact of modern information technologies on the training of technical translation","authors":"S. Nykyporets","doi":"10.30525/978-9934-588-90-7-61","DOIUrl":"https://doi.org/10.30525/978-9934-588-90-7-61","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":375762,"journal":{"name":"CHALLENGES OF PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES IN UKRAINE AND EU COUNTRIES","volume":"128 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114306916","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.30525/978-9934-588-90-7-27
Yuliia Babchuk
{"title":"Timbre characteristics of interjection “Yeah”","authors":"Yuliia Babchuk","doi":"10.30525/978-9934-588-90-7-27","DOIUrl":"https://doi.org/10.30525/978-9934-588-90-7-27","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":375762,"journal":{"name":"CHALLENGES OF PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES IN UKRAINE AND EU COUNTRIES","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124859175","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.30525/978-9934-588-90-7-51
І. В. Варварук
{"title":"Феномен концепту «СМІХ» у формуванні соціокультурного простору","authors":"І. В. Варварук","doi":"10.30525/978-9934-588-90-7-51","DOIUrl":"https://doi.org/10.30525/978-9934-588-90-7-51","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":375762,"journal":{"name":"CHALLENGES OF PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES IN UKRAINE AND EU COUNTRIES","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124997672","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.30525/978-9934-588-90-7-45
L. Chayka, L. Onuchak
Література: 1. Безугла Л.Р. Вербалізація імпліцитних смислів у німецькомовному діалогічному дискурсі. Харків, 2007. 332 с. 2. Сковородников А.П. О необходимости разграничения понятий «риторический прием», «стилистическая фигура», «речевая тактика», «речевой жанр» в пратике терминологической лексикографии. Лингвистика. Вып. 5: сб. статей. Смоленск, 2004. С. 5–11. 3. Формановская Н.И. Речевое общение : коммуникативно-прагматический подход. Москва, 2002. 216 с.
参考文献1.Bezugla L.R. Verbalisation of implicit meaning in German-language dialogue discourse.Kharkiv, 2007.332 с.2.Skovorodnikov A.P. On the necessity of differentiating the concepts of "rhetorical technique", "stylistic figure", "speech tactics", "speech genre" in the practice of terminological lexicography.语言学第 5 期:文章集。斯摩棱斯克,2004 年。С. 5-11.3.Formanovskaya N.I. Speech communication: communicative and pragmatic approach.莫斯科,2002 年。216 с.
{"title":"Linguistic syntagmatics in the verbal conflict","authors":"L. Chayka, L. Onuchak","doi":"10.30525/978-9934-588-90-7-45","DOIUrl":"https://doi.org/10.30525/978-9934-588-90-7-45","url":null,"abstract":"Література: 1. Безугла Л.Р. Вербалізація імпліцитних смислів у німецькомовному діалогічному дискурсі. Харків, 2007. 332 с. 2. Сковородников А.П. О необходимости разграничения понятий «риторический прием», «стилистическая фигура», «речевая тактика», «речевой жанр» в пратике терминологической лексикографии. Лингвистика. Вып. 5: сб. статей. Смоленск, 2004. С. 5–11. 3. Формановская Н.И. Речевое общение : коммуникативно-прагматический подход. Москва, 2002. 216 с.","PeriodicalId":375762,"journal":{"name":"CHALLENGES OF PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES IN UKRAINE AND EU COUNTRIES","volume":"17 12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129056747","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.30525/978-9934-588-90-7-89
O. Turmys
324 інтернаціоналізації повинен служити інструментом передачі предметного знання за фахом; а оцінці в інтегрованому курсі повинні піддаватися як знання іноземної мови, так і знання предметної дисципліни. Все це має на увазі активна взаємодія лінгвістичних і предметних кафедр. В результаті проходження подібного курсу викладач іноземних мов немовного вузу повинен наблизитися до вирішення основного завдання інтегрованого навчання у вузі– розвинути у майбутнього фахівця продуктивні навички ефективного усного та письмового професійноорієнтованого спілкування, підготувати його до двосторонньої ефективної участі в професійному і / або академічному дискурсі в умовах полікультурного світу і тим самим відкрити для нього можливості розвитку міжнародної кар’єри.
{"title":"Linguistic and intercultural communication competence of Ukrainian servicemen","authors":"O. Turmys","doi":"10.30525/978-9934-588-90-7-89","DOIUrl":"https://doi.org/10.30525/978-9934-588-90-7-89","url":null,"abstract":"324 інтернаціоналізації повинен служити інструментом передачі предметного знання за фахом; а оцінці в інтегрованому курсі повинні піддаватися як знання іноземної мови, так і знання предметної дисципліни. Все це має на увазі активна взаємодія лінгвістичних і предметних кафедр. В результаті проходження подібного курсу викладач іноземних мов немовного вузу повинен наблизитися до вирішення основного завдання інтегрованого навчання у вузі– розвинути у майбутнього фахівця продуктивні навички ефективного усного та письмового професійноорієнтованого спілкування, підготувати його до двосторонньої ефективної участі в професійному і / або академічному дискурсі в умовах полікультурного світу і тим самим відкрити для нього можливості розвитку міжнародної кар’єри.","PeriodicalId":375762,"journal":{"name":"CHALLENGES OF PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES IN UKRAINE AND EU COUNTRIES","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115252070","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.30525/978-9934-588-90-7-85
О. П. Максимова, Наталія Вікторівна Шульга
{"title":"Використання кейс методу у формуванні іншомовної комунікативної компетенції студентів медичних ЗВО","authors":"О. П. Максимова, Наталія Вікторівна Шульга","doi":"10.30525/978-9934-588-90-7-85","DOIUrl":"https://doi.org/10.30525/978-9934-588-90-7-85","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":375762,"journal":{"name":"CHALLENGES OF PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES IN UKRAINE AND EU COUNTRIES","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127975272","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}