公共服务口译和笔译员的技术使用:使用频率与先前培训形式之间的联系

Koen Kerremans, Raquel Lázaro Gutiérrez, H. Stengers, Antoon Cox, Pascal Rillof
{"title":"公共服务口译和笔译员的技术使用:使用频率与先前培训形式之间的联系","authors":"Koen Kerremans, Raquel Lázaro Gutiérrez, H. Stengers, Antoon Cox, Pascal Rillof","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.211","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract: In this article, the first results of a large-scale survey on the use of technological bridging instruments in contexts of multilingual service provision will be presented. We will focus on answers given by respondents working as public service interpreters and translators, abbreviated as PSITs (N=188). No restriction was set on specific domains of public service in this study (e.g. education, health, etc.). The article focuses on the question how forms of prior training of PSITs relate to the frequency of use of technological tools in their professional practice, such as computer-assisted translation (CAT) technology, machine translation (MT) systems, Instant Messaging (IM) technology, video conferencing technology (VC), termbase management systems (TB), and combinations thereof.Resumen: En este artículo, presentaremos los resultados preliminares de un estudio a gran escala sobre el uso de instrumentos tecnológicos utilizados para facilitar la comunicación para la provisión de servicios en entornos multilingües. Nos centraremos en las respuestas proporcionadas por sujetos que trabajan como traductores e intérpretes en los servicios públicos (PSITs, por sus siglas en inglés, N=188). No se realizó ninguna distinción entre los distintos dominios de los servicios públicos para este estudio (por ejemplo, educación, salud, etc.) Pretendemos averiguar la influencia del tipo de formación que los traductores e intérpretes han recibido sobre el uso de herramientas tecnológicas, como traducción asistida por ordenador, traducción automática, mensajería instantánea, videoconferencia y programas de gestión terminológica. ","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"48 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"7","resultStr":"{\"title\":\"Technology Use by Public Service Interpreters and Translators: The Link Between Frequency of Use and Forms of Prior Training\",\"authors\":\"Koen Kerremans, Raquel Lázaro Gutiérrez, H. Stengers, Antoon Cox, Pascal Rillof\",\"doi\":\"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.211\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract: In this article, the first results of a large-scale survey on the use of technological bridging instruments in contexts of multilingual service provision will be presented. We will focus on answers given by respondents working as public service interpreters and translators, abbreviated as PSITs (N=188). No restriction was set on specific domains of public service in this study (e.g. education, health, etc.). The article focuses on the question how forms of prior training of PSITs relate to the frequency of use of technological tools in their professional practice, such as computer-assisted translation (CAT) technology, machine translation (MT) systems, Instant Messaging (IM) technology, video conferencing technology (VC), termbase management systems (TB), and combinations thereof.Resumen: En este artículo, presentaremos los resultados preliminares de un estudio a gran escala sobre el uso de instrumentos tecnológicos utilizados para facilitar la comunicación para la provisión de servicios en entornos multilingües. Nos centraremos en las respuestas proporcionadas por sujetos que trabajan como traductores e intérpretes en los servicios públicos (PSITs, por sus siglas en inglés, N=188). No se realizó ninguna distinción entre los distintos dominios de los servicios públicos para este estudio (por ejemplo, educación, salud, etc.) Pretendemos averiguar la influencia del tipo de formación que los traductores e intérpretes han recibido sobre el uso de herramientas tecnológicas, como traducción asistida por ordenador, traducción automática, mensajería instantánea, videoconferencia y programas de gestión terminológica. \",\"PeriodicalId\":204171,\"journal\":{\"name\":\"FITISPos International Journal\",\"volume\":\"48 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-04-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"7\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FITISPos International Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.211\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FITISPos International Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.211","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 7

摘要

摘要:本文将介绍一项关于在多语言服务提供背景下使用技术桥接工具的大规模调查的第一批结果。我们将重点关注作为公共服务口译和翻译(简称psit)的受访者的回答(N=188)。在这项研究中,没有对公共服务的特定领域(如教育、卫生等)设置限制。本文的重点是psit的先前培训形式如何与他们在专业实践中使用技术工具的频率相关,例如计算机辅助翻译(CAT)技术、机器翻译(MT)系统、即时通讯(IM)技术、视频会议技术(VC)、术语库管理系统(TB)及其组合。简历:在este artículo上,提交了大多数的结果,这些结果都是初步确定的,这些结果是初步确定的,这些结果是初步确定的,这些结果是初步确定的,这些结果是初步确定的,这些结果是初步确定的,这些结果是初步确定的,这些结果是初步确定的,这些结果是初步确定的,这些结果是初步确定的。没有一个中心是关于调查对象的比例的,即调查对象的比例是多少,调查对象的比例是多少,调查对象的比例是多少,调查对象的比例是多少,调查对象的比例是多少,调查对象的比例是多少,调查对象的比例是多少,调查对象的比例是多少。没有se realizo ninguna立场之间洛杉矶distintos人群de los servicios publicos得知帕埃斯特工厂化(比如,educacion,祝您健康,等等)Pretendemos averiguar la influencia del蒂波德formacion,洛杉矶翻译员e解释汉recibido尤其el uso de herramientas tecnologicas,科莫traduccion asistida ordenador, traduccion自动化,mensajeria instantanea, videoconferencia y de gestion terminologica下。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Technology Use by Public Service Interpreters and Translators: The Link Between Frequency of Use and Forms of Prior Training
Abstract: In this article, the first results of a large-scale survey on the use of technological bridging instruments in contexts of multilingual service provision will be presented. We will focus on answers given by respondents working as public service interpreters and translators, abbreviated as PSITs (N=188). No restriction was set on specific domains of public service in this study (e.g. education, health, etc.). The article focuses on the question how forms of prior training of PSITs relate to the frequency of use of technological tools in their professional practice, such as computer-assisted translation (CAT) technology, machine translation (MT) systems, Instant Messaging (IM) technology, video conferencing technology (VC), termbase management systems (TB), and combinations thereof.Resumen: En este artículo, presentaremos los resultados preliminares de un estudio a gran escala sobre el uso de instrumentos tecnológicos utilizados para facilitar la comunicación para la provisión de servicios en entornos multilingües. Nos centraremos en las respuestas proporcionadas por sujetos que trabajan como traductores e intérpretes en los servicios públicos (PSITs, por sus siglas en inglés, N=188). No se realizó ninguna distinción entre los distintos dominios de los servicios públicos para este estudio (por ejemplo, educación, salud, etc.) Pretendemos averiguar la influencia del tipo de formación que los traductores e intérpretes han recibido sobre el uso de herramientas tecnológicas, como traducción asistida por ordenador, traducción automática, mensajería instantánea, videoconferencia y programas de gestión terminológica. 
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Estudio descriptivo sobre la mediación intercultural en los servicios públicos de salud sexual y reproductiva con pacientes de origen chino: análisis de propuestas de mejora y aplicaciones en el territorio valenciano Luces y sobras en la traducción e interpretación judicial: transposición de la directiva 2010/64/UE, escrito por María Fernández de Casadevante Mayordomo Assessing the Manner of Speech in Australian Courts: A Study of Chinese-English Professional Interpreters in Remote Settings Crisis management: Developing PSIT structures for Ukrainians displaced persons in Slovakia Facing social, emotional and technological challenges in the virtual interpreting classroom
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1