首页 > 最新文献

FITISPos International Journal最新文献

英文 中文
Assessing the Manner of Speech in Australian Courts: A Study of Chinese-English Professional Interpreters in Remote Settings 评估澳大利亚法庭上的言语方式:对远程环境中英专业口译员的研究
Pub Date : 2023-04-25 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.339
Ran Yi
Professional interpreters are bound by the code of conduct to interpret everything that has been said in courts. In particular, the manner that the propositional content is conveyed in the target language. Using the experiment method and questionnaire instruments, the mixed-methods research investigates the manner of speech and its interpretation in virtual courtroom discourse during remote interpreting. The working article presents the initial findings from two questionnaire instruments: one for demographics and general knowledge about speech style and discourse markers, the other for views and strategies related to the manner of speech in the interpreted utterances. Questionnaire data collected from fifty consented interpreters revealed the three main views on the rendition of the manner of speech: complete disregard as “irrelevant”, verbatim rendition without pragmatic considerations, and pragmatic equivalents for its possible impact on the court decision, ethical conduct, and professionalism. The findings intend to inform future pedagogical practice.
专业口译员受行为准则的约束,必须口译法庭上所说的一切。特别是在目的语中表达命题内容的方式。本研究采用实验法和问卷调查法,对远程口译过程中虚拟法庭话语中的言语方式及其解释进行了研究。这篇工作文章介绍了两个问卷工具的初步发现:一个是关于人口统计学和关于言语风格和话语标记的一般知识,另一个是关于被解释话语中的言语方式的观点和策略。从50名同意的口译员中收集的问卷数据显示了对言语方式翻译的三种主要观点:完全无视“无关”,逐字翻译不考虑实用主义,以及对法院判决、道德行为和专业精神可能产生的影响的实用主义等同。研究结果旨在为未来的教学实践提供信息。
{"title":"Assessing the Manner of Speech in Australian Courts: A Study of Chinese-English Professional Interpreters in Remote Settings","authors":"Ran Yi","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.339","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.339","url":null,"abstract":"Professional interpreters are bound by the code of conduct to interpret everything that has been said in courts. In particular, the manner that the propositional content is conveyed in the target language. Using the experiment method and questionnaire instruments, the mixed-methods research investigates the manner of speech and its interpretation in virtual courtroom discourse during remote interpreting. The working article presents the initial findings from two questionnaire instruments: one for demographics and general knowledge about speech style and discourse markers, the other for views and strategies related to the manner of speech in the interpreted utterances. Questionnaire data collected from fifty consented interpreters revealed the three main views on the rendition of the manner of speech: complete disregard as “irrelevant”, verbatim rendition without pragmatic considerations, and pragmatic equivalents for its possible impact on the court decision, ethical conduct, and professionalism. The findings intend to inform future pedagogical practice.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116546720","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Facing social, emotional and technological challenges in the virtual interpreting classroom 面对虚拟口译课堂中的社会、情感和技术挑战
Pub Date : 2023-04-25 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.345
Katia Iacono, H. Pasch
During the first waves of the COVID-19 pandemic and the ensuing lockdowns, there was an observable increase in social and political attention paid to gender-based violence in our national context. This, in turn, has highlighted the important role of the Austrian Violence Protection Centres, also revealing the need to facilitate easier access to these services for non-German speaking clients through interpreters. To find ways to mirror close-to-life situations in our interpreting classes that reflect current technological developments, acute societal issues and complex institutional contexts, we developed a research-led semi-structured role-play concept, with the goal of preparing students for technical, ethical and emotional challenges pertaining to remote interpreting in sensitive contexts. To validate the effectiveness of the role-play, we used two simulations of interpreter-mediated online counselling sessions and conducted post-task interviews with involved students acting as interpreters.
在2019冠状病毒病大流行的第一波浪潮和随后的封锁期间,我们国家对基于性别的暴力的社会和政治关注明显增加。这反过来又突出了奥地利暴力保护中心的重要作用,也表明有必要通过口译使非德语客户更容易获得这些服务。为了在我们的口译课中找到反映当前技术发展、尖锐社会问题和复杂制度背景的贴近生活的方法,我们开发了一种以研究为主导的半结构化角色扮演概念,目的是让学生为敏感环境下远程口译的技术、道德和情感挑战做好准备。为了验证角色扮演的有效性,我们使用了两次模拟口译员介导的在线咨询会议,并对扮演口译员的参与学生进行了任务后访谈。
{"title":"Facing social, emotional and technological challenges in the virtual interpreting classroom","authors":"Katia Iacono, H. Pasch","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.345","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.345","url":null,"abstract":"During the first waves of the COVID-19 pandemic and the ensuing lockdowns, there was an observable increase in social and political attention paid to gender-based violence in our national context. This, in turn, has highlighted the important role of the Austrian Violence Protection Centres, also revealing the need to facilitate easier access to these services for non-German speaking clients through interpreters. To find ways to mirror close-to-life situations in our interpreting classes that reflect current technological developments, acute societal issues and complex institutional contexts, we developed a research-led semi-structured role-play concept, with the goal of preparing students for technical, ethical and emotional challenges pertaining to remote interpreting in sensitive contexts. To validate the effectiveness of the role-play, we used two simulations of interpreter-mediated online counselling sessions and conducted post-task interviews with involved students acting as interpreters.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"245 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121283958","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El rincón del investigador 研究人员的角落
Pub Date : 2023-04-25 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.358
Carmen Cedillo Corrochano
{"title":"El rincón del investigador","authors":"Carmen Cedillo Corrochano","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.358","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.358","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135170244","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation as Social Justice: Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organisations, escrito por Wine Tesseur 作为社会正义的翻译:非政府组织的翻译政策与实践,《翻译与社会正义》
Pub Date : 2023-04-25 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.344
Andrea Sanz de la Rosa
{"title":"Translation as Social Justice: Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organisations, escrito por Wine Tesseur","authors":"Andrea Sanz de la Rosa","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.344","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.344","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"295 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133194858","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Crisis management: Developing PSIT structures for Ukrainians displaced persons in Slovakia 危机管理:为在斯洛伐克的乌克兰流离失所者发展PSIT结构
Pub Date : 2023-04-25 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.348
Pavol Sveda, M. Štefková
The way in which PSIT services are provided to national government institutions in Slovakia, the opportunities for professionalisation, training and social recognition of translators and interpreters differ from the standards of quality set by theory (e.g. Giambruno, 2014, Valero-Garcés, Tipton, 2017). The coutry has significant problems in the availability of PSIT in minority language combinations and fluctuation in the quality of the services provided (Štefková, Bossaert, 2019). In the face of a major increase in demand for PSIT in the current crisis situation related to the transfer of a large number of displaced persons from Ukraine the paper (1) reports on an initial research on the state of PSIT provision in this crisis situation in Slovakia and (2) on the basis of the needs analysis, describes the basis for setting up a sustainable PSIT translation and interpreting model.
斯洛伐克向国家政府机构提供PSIT服务的方式,笔译和口译人员的专业化、培训和社会认可的机会不同于理论设定的质量标准(例如Giambruno, 2014年,valero - garc, Tipton, 2017年)。该国在少数民族语言组合的PSIT可用性和所提供服务质量波动方面存在重大问题(Štefková, Bossaert, 2019)。在当前危机形势下,由于乌克兰大量流离失所者的转移,对PSIT的需求大幅增加,本文(1)报告了斯洛伐克危机形势下PSIT提供状况的初步研究,(2)在需求分析的基础上,描述了建立可持续PSIT翻译和口译模型的基础。
{"title":"Crisis management: Developing PSIT structures for Ukrainians displaced persons in Slovakia","authors":"Pavol Sveda, M. Štefková","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.348","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.348","url":null,"abstract":"The way in which PSIT services are provided to national government institutions in Slovakia, the opportunities for professionalisation, training and social recognition of translators and interpreters differ from the standards of quality set by theory (e.g. Giambruno, 2014, Valero-Garcés, Tipton, 2017). The coutry has significant problems in the availability of PSIT in minority language combinations and fluctuation in the quality of the services provided (Štefková, Bossaert, 2019). In the face of a major increase in demand for PSIT in the current crisis situation related to the transfer of a large number of displaced persons from Ukraine the paper (1) reports on an initial research on the state of PSIT provision in this crisis situation in Slovakia and (2) on the basis of the needs analysis, describes the basis for setting up a sustainable PSIT translation and interpreting model.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"102 1-2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116609629","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities, editado por María Pilar Castillo Bernal y Marta Estévez Grossi. 语言少数群体的翻译、调解和可及性,编辑,María Pilar Castillo Bernal y Marta estacimvez Grossi。
Pub Date : 2023-04-25 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.341
Laura Monguilod Navarro
{"title":"Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities, editado por María Pilar Castillo Bernal y Marta Estévez Grossi.","authors":"Laura Monguilod Navarro","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.341","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.341","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124106350","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La voz de los pacientes alófonos: un estudio exploratorio de sus experiencias con intérpretes sanitarios en España 变体语患者的声音:对西班牙卫生口译员经验的探索性研究
Pub Date : 2023-04-25 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.349
Elena Pérez Estevan
Los acontecimientos que hemos vivido en los últimos años como la pandemia sanitaria por la COVID-19 o la guerra entre Rusia y Ucrania han conllevado cambios en el trabajo de los traductores e intérpretes en los servicios públicos. En el ámbito médico, donde los límites del papel del intérprete siempre han estado difusos, la inmediatez en la comunicación de las noticias que iban ocurriendo durante la pandemia, la comprensión de las restricciones y las nuevas vías de intercambios multilingüísticos y multiculturales forzaron una rápida adaptación a las nuevas condiciones de trabajo de los traductores e intérpretes médicos. De ahí que la interpretación profesional en el ámbito médico-sanitario ya necesitase –y ahora todavía más por los movimientos migratorios- una legislación concreta para la adecuada provisión de intérpretes que ponga fin a las barreras de acceso y lingüístico-culturales con las que se encuentran los pacientes alófonos. El presente artículo analiza la experiencia de los pacientes alófonos para poner de manifiesto la realidad con la que se encuentran y mostrar las consecuencias derivadas de la ausencia de intérpretes profesionales o el uso de intérpretes ad-hoc en los servicios médico-sanitarios. Además, también se reflexiona sobre los beneficios del uso de intérpretes profesionales para ofrecer una atención de calidad y los retos y desafíos de la situación actual de la interpretación profesional en España.
我们近年来经历的事件,如COVID-19造成的大流行或俄罗斯和乌克兰之间的战争,使公共服务领域的笔译和口译工作发生了变化。在医疗领域,翻译的作用限制他们一直分散、即时新闻通报他们发生流感大流行期间,限制和了解multilingüísticos多元文化交流的新途径迫使奥迅速适应新的条件医疗口笔译人员的工作。职业那里解释已进出电极的médico-sanitario—现在更移徙-具体立法适当提供口译员停止进出壁垒和lingüístico-culturales alófonos患者。本文分析了变体语患者的经验,以揭示他们所面临的现实,并展示了在医疗保健服务中缺乏专业口译员或使用临时口译员的后果。此外,它还反映了使用专业口译人员提供高质量护理的好处,以及西班牙专业口译现状的挑战和挑战。
{"title":"La voz de los pacientes alófonos: un estudio exploratorio de sus experiencias con intérpretes sanitarios en España","authors":"Elena Pérez Estevan","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.349","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.349","url":null,"abstract":"Los acontecimientos que hemos vivido en los últimos años como la pandemia sanitaria por la COVID-19 o la guerra entre Rusia y Ucrania han conllevado cambios en el trabajo de los traductores e intérpretes en los servicios públicos. En el ámbito médico, donde los límites del papel del intérprete siempre han estado difusos, la inmediatez en la comunicación de las noticias que iban ocurriendo durante la pandemia, la comprensión de las restricciones y las nuevas vías de intercambios multilingüísticos y multiculturales forzaron una rápida adaptación a las nuevas condiciones de trabajo de los traductores e intérpretes médicos. De ahí que la interpretación profesional en el ámbito médico-sanitario ya necesitase –y ahora todavía más por los movimientos migratorios- una legislación concreta para la adecuada provisión de intérpretes que ponga fin a las barreras de acceso y lingüístico-culturales con las que se encuentran los pacientes alófonos. El presente artículo analiza la experiencia de los pacientes alófonos para poner de manifiesto la realidad con la que se encuentran y mostrar las consecuencias derivadas de la ausencia de intérpretes profesionales o el uso de intérpretes ad-hoc en los servicios médico-sanitarios. Además, también se reflexiona sobre los beneficios del uso de intérpretes profesionales para ofrecer una atención de calidad y los retos y desafíos de la situación actual de la interpretación profesional en España.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127816012","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Luces y sobras en la traducción e interpretación judicial: transposición de la directiva 2010/64/UE, escrito por María Fernández de Casadevante Mayordomo 司法翻译和口译中的灯光和剩余物:指令2010/64/ eu的转换,maria fernandez de Casadevante Mayordomo撰写
Pub Date : 2023-04-25 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.350
Sergio Marcelo Rodríguez Rivollier
{"title":"Luces y sobras en la traducción e interpretación judicial: transposición de la directiva 2010/64/UE, escrito por María Fernández de Casadevante Mayordomo","authors":"Sergio Marcelo Rodríguez Rivollier","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.350","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.350","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"52 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115598248","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation, Revision, and Postediting: Industry Practices and Cognitive Processes de 2021, edited by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabel S. Roberts y Giovanna Scocchera 《翻译、修订和后期编辑:2021年的行业实践和认知过程》,由Maarit Koponen、Brian Mossop、Isabel S. Roberts和Giovanna scochera编辑
Pub Date : 2023-04-25 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.342
Cenitagoya Candelas Bayón
{"title":"Translation, Revision, and Postediting: Industry Practices and Cognitive Processes de 2021, edited by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabel S. Roberts y Giovanna Scocchera","authors":"Cenitagoya Candelas Bayón","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.342","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.342","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"148 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124850636","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Estudio descriptivo sobre la mediación intercultural en los servicios públicos de salud sexual y reproductiva con pacientes de origen chino: análisis de propuestas de mejora y aplicaciones en el territorio valenciano 华裔患者性健康和生殖健康公共服务跨文化调解的描述性研究:瓦伦西亚地区的改进建议和应用分析
Pub Date : 2023-04-25 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.346
María López Rubio
El presente estudio busca ofrecer una revisión de las propuestas de mejora que se han planteado en los últimos años en relación con los servicios lingüísticos y culturales destinados a las pacientes de origen inmigrante en el ámbito sociosanitario. A partir del análisis de dichas propuestas desde la perspectiva de las pacientes chinas que acuden a los centros de salud sexual y reproductiva en el territorio valenciano, proponemos una serie de recomendaciones aplicadas a nuestro objeto de estudio. Las sugerencias que planteamos ponen en valor la figura de los/las mediadores/as interculturales y destacan la importancia de poner a su disposición los medios necesarios para maximizar la calidad del servicio ofrecido y adaptarlo a las necesidades de las pacientes y del personal sociosanitario.
本研究旨在回顾近年来在社会卫生领域为移民出身的病人提供的语言和文化服务方面提出的改进建议。通过从在巴伦西亚地区性健康和生殖健康中心就医的中国患者的角度分析这些建议,我们提出了一系列适用于我们研究对象的建议。我们提出的建议重视跨文化调解员的作用,并强调向他们提供必要手段的重要性,以最大限度地提高所提供的服务质量,并使其适应病人和社会卫生人员的需要。
{"title":"Estudio descriptivo sobre la mediación intercultural en los servicios públicos de salud sexual y reproductiva con pacientes de origen chino: análisis de propuestas de mejora y aplicaciones en el territorio valenciano","authors":"María López Rubio","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.346","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.346","url":null,"abstract":"El presente estudio busca ofrecer una revisión de las propuestas de mejora que se han planteado en los últimos años en relación con los servicios lingüísticos y culturales destinados a las pacientes de origen inmigrante en el ámbito sociosanitario. A partir del análisis de dichas propuestas desde la perspectiva de las pacientes chinas que acuden a los centros de salud sexual y reproductiva en el territorio valenciano, proponemos una serie de recomendaciones aplicadas a nuestro objeto de estudio. Las sugerencias que planteamos ponen en valor la figura de los/las mediadores/as interculturales y destacan la importancia de poner a su disposición los medios necesarios para maximizar la calidad del servicio ofrecido y adaptarlo a las necesidades de las pacientes y del personal sociosanitario.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"54 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114126509","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
FITISPos International Journal
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1