{"title":"旅游文本翻译中的副文本","authors":"","doi":"10.4018/978-1-7998-0142-9.ch007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This chapter considers Gérard Genette's concept of “paratext” from a translational approach. Based on the previous research carried out by different authors in the field of Translation Studies, the author uses the idea of the paratext and applies it to the specific case of the translation of business tourism texts. More specifically, this chapter discusses the alterations and adaptations that are performed in elements such as images, the menus of websites, or the layout of the information when the contents are translated into a different language. In addition, it will be necessary to understand the social, cultural, or economic limitations that influence this adaptation for an international public. To do so, after a review of the literature on this topic, the text carries out a comparison between two websites in Spanish and English and includes specific examples that will be discussed based on the premises presented here.","PeriodicalId":163379,"journal":{"name":"Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Paratexts in the Translation of Tourism Texts\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.4018/978-1-7998-0142-9.ch007\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This chapter considers Gérard Genette's concept of “paratext” from a translational approach. Based on the previous research carried out by different authors in the field of Translation Studies, the author uses the idea of the paratext and applies it to the specific case of the translation of business tourism texts. More specifically, this chapter discusses the alterations and adaptations that are performed in elements such as images, the menus of websites, or the layout of the information when the contents are translated into a different language. In addition, it will be necessary to understand the social, cultural, or economic limitations that influence this adaptation for an international public. To do so, after a review of the literature on this topic, the text carries out a comparison between two websites in Spanish and English and includes specific examples that will be discussed based on the premises presented here.\",\"PeriodicalId\":163379,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism\",\"volume\":\"35 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4018/978-1-7998-0142-9.ch007\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4018/978-1-7998-0142-9.ch007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本章从翻译的角度考虑格姆拉德·吉内特的“准文本”概念。本文在总结前人研究成果的基础上,将para - text的概念运用到商务旅游文本翻译的具体案例中。更具体地说,本章讨论了当内容被翻译成另一种语言时,在图像、网站菜单或信息布局等元素中执行的更改和调整。此外,有必要了解影响国际公众适应的社会、文化或经济限制。为了做到这一点,在回顾了关于这个主题的文献之后,本文对西班牙语和英语的两个网站进行了比较,并包括了将根据这里提出的前提讨论的具体例子。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Paratexts in the Translation of Tourism Texts
This chapter considers Gérard Genette's concept of “paratext” from a translational approach. Based on the previous research carried out by different authors in the field of Translation Studies, the author uses the idea of the paratext and applies it to the specific case of the translation of business tourism texts. More specifically, this chapter discusses the alterations and adaptations that are performed in elements such as images, the menus of websites, or the layout of the information when the contents are translated into a different language. In addition, it will be necessary to understand the social, cultural, or economic limitations that influence this adaptation for an international public. To do so, after a review of the literature on this topic, the text carries out a comparison between two websites in Spanish and English and includes specific examples that will be discussed based on the premises presented here.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Practical Cases Strategies of Transference to Translate Promotional Guides From the Business Tourist Sector Communication in Business Tourism Business Tourism Texts Tourist Texts and Discourse
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1