基于机器翻译的韩语写作课中的第二语言写作——学习者对翻译文本的感知和特征

Sue Jin Park
{"title":"基于机器翻译的韩语写作课中的第二语言写作——学习者对翻译文本的感知和特征","authors":"Sue Jin Park","doi":"10.46392/kjge.2023.17.3.139","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study examined how Korean learners perceive machine translation in Korean writing class, what the characteristics of machine-translated texts are, and what patterns appear depending on the level of Korean proficiency. Based on these results, this study aimed to suggest how machine translation in Korean writing class would help both of instructors and students. According to a survey of 77 Korean learners, 96% use machine translation and about 90% find it convenient. For beginners, most used machine translation when translating their native language into Korean, while intermediate and advanced learners used machine translation when translating Korean into their native language. Machine translation was mainly used for learning written language. In the second survey of same population, more than 98% of learners recognized that machine translation was convenient but inaccurate, and 97% required that there would be activities to use machine translation which could also provide feedback during class time. In sum, advanced level learners reviewed and modified machine-translated results more carefully than beginners and intermediate level learners, while beginners reviewed and modified less carefully than intermediate and advanced level learners. Thus based on this study, the teaching and learning methods for using machine translation in the writing class were presented as ‘1) finding problems and correcting one’s own language knowledge through self-correction after using machine translation, 2) discovering the differences between one’s mother tongue and Korean through back-translation activities, 3) discovering and using ways to reduce machine translation errors, where 4) the instructor should guide learners to discover cultural elements and provide explicit feedback., discovering various translations according to translation purpose and intention through cooperative activities.’","PeriodicalId":267224,"journal":{"name":"The Korean Association of General Education","volume":" 26","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"L2 Writing in a Machine Translation-based Korean Writing Class -Learner Perceptions and Characteristics of Translated Texts\",\"authors\":\"Sue Jin Park\",\"doi\":\"10.46392/kjge.2023.17.3.139\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study examined how Korean learners perceive machine translation in Korean writing class, what the characteristics of machine-translated texts are, and what patterns appear depending on the level of Korean proficiency. Based on these results, this study aimed to suggest how machine translation in Korean writing class would help both of instructors and students. According to a survey of 77 Korean learners, 96% use machine translation and about 90% find it convenient. For beginners, most used machine translation when translating their native language into Korean, while intermediate and advanced learners used machine translation when translating Korean into their native language. Machine translation was mainly used for learning written language. In the second survey of same population, more than 98% of learners recognized that machine translation was convenient but inaccurate, and 97% required that there would be activities to use machine translation which could also provide feedback during class time. In sum, advanced level learners reviewed and modified machine-translated results more carefully than beginners and intermediate level learners, while beginners reviewed and modified less carefully than intermediate and advanced level learners. Thus based on this study, the teaching and learning methods for using machine translation in the writing class were presented as ‘1) finding problems and correcting one’s own language knowledge through self-correction after using machine translation, 2) discovering the differences between one’s mother tongue and Korean through back-translation activities, 3) discovering and using ways to reduce machine translation errors, where 4) the instructor should guide learners to discover cultural elements and provide explicit feedback., discovering various translations according to translation purpose and intention through cooperative activities.’\",\"PeriodicalId\":267224,\"journal\":{\"name\":\"The Korean Association of General Education\",\"volume\":\" 26\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Korean Association of General Education\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46392/kjge.2023.17.3.139\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Korean Association of General Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46392/kjge.2023.17.3.139","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究考察了韩语学习者在韩语写作课上如何看待机器翻译,机器翻译文本的特征是什么,以及根据韩语熟练程度出现的模式。在此基础上,本研究旨在探讨机器翻译在韩国语写作课堂上如何帮助教师和学生。根据对77名韩语学习者的调查,96%的人使用机器翻译,约90%的人认为机器翻译很方便。初学者在将母语翻译成韩语时,大部分使用机器翻译,中级和高级学习者在将韩语翻译成母语时使用机器翻译。机器翻译主要用于学习书面语言。在同一人群的第二次调查中,超过98%的学习者认为机器翻译方便但不准确,97%的学习者要求在课堂上有使用机器翻译的活动,并且机器翻译可以在课堂上提供反馈。总之,高级水平的学习者比初级和中级水平的学习者更仔细地检查和修改机器翻译的结果,而初学者比中级和高级水平的学习者更不仔细地检查和修改机器翻译的结果。因此,在本研究的基础上,笔者提出了在写作课中使用机器翻译的教学方法:1)使用机器翻译后通过自我纠正发现问题并纠正自己的语言知识;2)通过反译活动发现母语与韩语的差异;3)发现并使用减少机器翻译错误的方法;4)指导学习者发现文化元素并提供明确的反馈。通过合作活动,根据翻译目的和意图发现不同的翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
L2 Writing in a Machine Translation-based Korean Writing Class -Learner Perceptions and Characteristics of Translated Texts
This study examined how Korean learners perceive machine translation in Korean writing class, what the characteristics of machine-translated texts are, and what patterns appear depending on the level of Korean proficiency. Based on these results, this study aimed to suggest how machine translation in Korean writing class would help both of instructors and students. According to a survey of 77 Korean learners, 96% use machine translation and about 90% find it convenient. For beginners, most used machine translation when translating their native language into Korean, while intermediate and advanced learners used machine translation when translating Korean into their native language. Machine translation was mainly used for learning written language. In the second survey of same population, more than 98% of learners recognized that machine translation was convenient but inaccurate, and 97% required that there would be activities to use machine translation which could also provide feedback during class time. In sum, advanced level learners reviewed and modified machine-translated results more carefully than beginners and intermediate level learners, while beginners reviewed and modified less carefully than intermediate and advanced level learners. Thus based on this study, the teaching and learning methods for using machine translation in the writing class were presented as ‘1) finding problems and correcting one’s own language knowledge through self-correction after using machine translation, 2) discovering the differences between one’s mother tongue and Korean through back-translation activities, 3) discovering and using ways to reduce machine translation errors, where 4) the instructor should guide learners to discover cultural elements and provide explicit feedback., discovering various translations according to translation purpose and intention through cooperative activities.’
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
A Study on Reading Programs in the Convergence Era : Focusing on Book-trailer Activities Liberal Arts Education in the Anthropocene and the PBL Living Lab : Focusing on Korea University's Core Liberal Arts Course LIBERTY JUSTICE TRUTH Ⅱ Posthumanitas : Civilization's Transition and a New Understanding of Humanity Exploring Topics in Domestic Research on Machine Translation through Text Mining A Study on the Competence-based General Education and the Development of Convergent Thinking : Focusing on the Analysis of the Learner Centered Teaching-learning Practices Using Poster Presentations
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1